João 6
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ACF
1 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ mosole samo͡u, ohue̱i̱yai Galili dama, ilobo͡u fologai. Ohue̱i̱yai kaha̱ hu̱ tabe Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne sesele yai. Yobe, dia̱ge e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gamo͡u, do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degeimo͡u ko͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Fologamo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de dia̱me bito̱u̱ ta fologa duweguei.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei ke̱me hafe̱i̱ dege dala.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Duwoguali, Yesuha̱ dugube, o sasa̱i̱ su̱do haguasieimo͡u duguomo͡u, e̱ Filipko͡u yodu, dige o͡u sibe kili̱ya mamala̱ba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱ba nala̱ ile?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 E̱ ta̱ ke̱ yodube, Filip tefele dugulamo͡u yodu. E̱ degele ke̱me yo͟͡u ko͡u tawalemo͡u.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Kegemo͡u, Filipha̱ sima tobou, di sele 200 kege dala debane ya, o͡u si mamala̱ba bafigima fibane, o sasa̱i̱ kedia̱me olo͡u fe̱i̱ tefele nala̱ ile saga̱i̱ mei.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 E̱ dabai degedi o ta, e̱ hu̱be Andru, e̱me Saimon Pitaha̱ e̱ mala̱, e̱ dalali tobou,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 dihi ta ko͡u le tafala, e̱ o͡u si hu̱ baliyodele idi ke̱ olo͡u fe̱i̱ houyosi kegebo͡u, haba miye̱ bolo̱u̱no͡u kege tolo͡u dala. Ko͟͡uno͡u fe̱i̱be o tefele saga̱i̱ meiyode tobou.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱me tobo͡u ba duwoguamabeedei. Sa kelebe dio̱ su̱no͡u. Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ duweguei. O kele duwegueibe olo͡u fe̱i̱ 5,000 saga̱i̱ kege.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ o͡u si ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, o sasa̱i̱ duwogua kedia̱moko͡u o͡u si ke̱ fimo͡u i. Fibe, o sasa̱i̱ kedia̱ tagale saga̱i̱ kegeno͡u fimo͡u i. Miye̱ne ke̱no͡u tefele fimo͡u i.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Nala̱ iligi guoko͡u degele imo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, nale̱ ilo kele fogouye deba isimo fogou ke̱ mo͟͡uma kefema.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ge o͡u si baliyodele idi olo͡u fe̱i̱ houyosi kege kaha̱ isimo, o kedia̱ fogou ke̱ tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ 12 kege kodu saga i.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ e̱ milo͡u goulu ke̱ duguomo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, sa sibige̱ kuoko͡u hagualeyodele idi ke̱me ifi hagua fele̱i̱ kuhe̱yode tobolo͡u i.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kege tobolo͡u imo͡u du, dia̱ge Yesu e̱me tolo͡u ba, die gamani hiye o degeleyodema degele imo͡u tawalemo͡u, e̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u, haba e̱sofe̱i̱ bito̱u̱ tako͡u fogo͡u i.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Habi degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u muguamo͡u,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ohue̱i̱yai ilobo͡u mosole sama sa Kaperneamko͡u boholo͡u ma̱ yai. Hulia̱ degeimo͡u be, Yesube dia̱bo͡u de geleguli mei, you.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Mosoleye youlugi, wibo͡u to̱ boboubo͡u hiyedo hagumo͡u dugulo i.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Wibo͡u to̱ boboubo͡u hiyedo degeimo͡u, dia̱ bala dege youlugi, huyadefe̱i̱ ahu dege kilomita olo͡u fe̱i̱ 5 saga̱i̱, 6 saga̱i̱ kege doho͡u go͡u mo͡u dugube, Yesube ohue̱i̱yai tageya ke̱ tofo͡u tofo͡u hagulugi, mosole hafe̱i̱ degeimo͡u duguo gue̱ hiyedo degele i.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ke̱no͡u si e̱ dia̱moko͡u, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ko͟͡ume a̱no͡u yode tobou.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ hoho̱ degele ima, Yesu dobogo͟͡uko͡u tolo͡u mo͡u, mosole foudu sagile i. Kegemamo͡u, dia̱ youlugi sa dio͟͡u fologalamo͡u yolu koko͡u fologai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Sabiyamo͡u, o sasa̱i̱ ohue̱i̱yai ilobo͡u kefema deleiguei kedia̱ tawale ibe, mosole tano͡u fe̱i̱be i kege ko͡u fogo͡u i. Yesube mosole foudu ta foloumo͡u dugulo ili mei, e̱ dabai degedi o kedia̱no͡u mosole sama youmo͡u dugulo i.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 O sasa̱i̱ mo͡u yo͟͡uwa dalaguamo͡u, sa Taiberias o kedia̱ mosole ilo kelene haguasie fele̱gai. Sa kelebe, Hiye Oha̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yodemamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ o͡u si nala̱ i.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ge Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u kedia̱me sa koko͡u dalaguamo͡u dugulo ili mei. Kegemo͡u, dia̱ mosole samamo͡u, sa Kaperneamko͡u Yesu ka yai.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ mosoleya ya, ohue̱i̱yai ilobo͡u fologa, Yesu ka iligi duguomo͡u, e̱moko͡u, Tisa Hiye, na̱me ko͡u lebe koboge hagua felo̱u̱? de yodulo i.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Godiha̱ a̱ makoumo͡u, a̱ ni̱moko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u gai kaha̱ a̱ kuhe ka haguasieiyo mei. O͡u si na̱ma guoko͡u degele i kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱ kuhe ka haguasili.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ni̱ge nale̱ tabale ke̱ molo͟͡u kaha̱ dabai ke̱ degedama. Nale̱ tabale mei ke̱ molo͟͡u kaha̱ dabai ke̱no͡u degema. Nale̱ ke̱ mo͟͡ubabe, O Kedia̱ Dihi e̱ge ni̱moko͡u fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ nele̱. Aye Godiha̱ge e̱ Dihibe kege degeyadomo͡u tobo͡u mo͡u hagua dala kuhe̱.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i, Godiha̱ ei e̱ dabai ke̱ degeyedeibabe, eige kage degele?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesuha̱ tobou, Godiha̱ dabai ke̱me ko͡u gue, ni̱ge yo͟͡u tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u no͡u damale̱yodema.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u yodu, eige na̱ midiho̱ gehe̱ kagei ke̱ milo͡u ba, ei duguoba, na̱ tobou ke̱me damale̱dade tawale ile?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Di ko͡u guai o kedia̱ hebe mei mihi̱no͡u sa keleya suluguali, o͡u mana fiyasigeimo͡u nala̱ idi. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, Mosesha̱ge hebeni o͡u be ni̱moko͡u ta neli̱ mei. Damale̱do ma̱ Ayeha̱no͡u si hebenito͡u ge migi o͡u ke̱ ni̱moko͡u neli̱ kuhe̱.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godiha̱ ne̱di o͡u ke̱me, o Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u migile, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ neli̱ kuhe̱.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 O sasa̱i̱ kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, Hiye O, na̱ sawisiei olo͡u fe̱i̱do o͡u ke̱me eimoko͡u nele̱no͡u dalayede tobolo͡u i.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱me fi̱ ne̱di o͡u. O koyoha̱ a̱moko͡u hagubabe, e̱me hegie degele mei. O koyo na̱, a̱moko͡u damale̱yodeibabe, na̱me hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele meiyode tobou.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Yesuha̱ haba tobou, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ge a̱me ko͡u duguye, ke̱no͡u si ni̱ a̱moko͡u ta damale̱yodele iyo mei.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Aye Godiha̱ a̱moko͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱me a̱moko͡u haguasile. O koyoha̱ a̱moko͡u hagubabe, a̱ge o ke̱me ta igile mugulo mei.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Yobe, a̱me mayo͟͡u ma̱ tagai saga̱i̱ ke̱ degelamo͡u migili mei. A̱me o ta kaha̱ yo͟͡u e̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u degeyedema tobo͡u mo͡u kuhe migi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ge yo͟͡u a̱moko͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱me, tano͡u ta fogo͡u dayede tagali. Ke̱no͡u si uwage sawisiei kelegebe, dia̱me olo͡u fe̱i̱ hagua̱gieiba hagua̱ma gehe̱ degele ileyode tobou.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yobe, ma̱ Ayeha̱ tagalibe, o sasa̱i̱ koyoha̱ e̱ Dihi duguoba damale̱yodili ke̱me, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Uwage sawisiale kelegebe, o ke̱me a̱ hagua̱giba, gehe̱ degele.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ gofo͟͡u degele i, Yesuha̱ge a̱me hebenito͡u ge migi o͡u ke̱yodei kaha̱ degeimo͡u.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dia̱ge o Yesu ko͟͡ume, o Josepha̱ e̱ dihiyodele i. Dige e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u be di ko͡u tewe. E̱ge haba kageimo͡u a̱me hebenito͡u ge migiyode tobo͡u ya? de yodulo i.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuha̱ tobou, ni̱o͡u no͡u gofo͟͡u dege tugulo tobo͡u dama.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 O taha̱ yo͟͡u e̱ tagaiyeno͡u a̱moko͡u haguale saga̱i̱ mei. Ma̱ Aye, a̱ tobo͡u mo͡u migi kaha̱no͡u si o kaha̱ fi̱ kodu tobo͡u ba, o ke̱me a̱moko͡u kuhe haguale. Uwage sawisiale kelegesi, o ke̱me a̱ hagua̱giba gehe̱ degeleyode tobou.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ ko͡u gue nala̱ga i,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yesuha̱ haba tobou, o taege Aye Godibe ta duguli mei, Godiha̱ tobo͡u mo͡u migi o kaha̱no͡u si e̱ Aye ko͡u dugu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o sasa̱i̱ koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodebabe, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A̱me fi̱ha̱ o͡u.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni̱ ko͡u guai o kedia̱ hebe mei mihi̱no͡u sa keleya suluguali, o͡u mana fiyasigeimo͡u mo͟͡uma nala̱ idi. Ke̱no͡u si dia̱me olo͡u fe̱i̱ tofigile i.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 O koyoha̱ hebenito͡u ge migi o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tolo ile mei.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 A̱me fi̱ha̱ o͡u, hebenito͡u ge migi. O koyoha̱ o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tofousogo tofolo͡u. O͡u ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ba, ni̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡uno͡u ta̱e biya i. O ko͟͡umaha̱ e̱ to͡u ke̱me di kage na̱yedema nele̱yode tobo͡u ya? de yodulo i.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, O Kedia̱ Dihiha̱ e̱ to͡u ke̱ ni̱ na̱ ho fogo͡u babe, ni̱ tofousogo tofolo͡u mei. E̱ kafei ke̱ne ni̱ na̱ ho fogo͡u babe, ni̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱me ta mala̱ ile mei.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 O koyoha̱ ma̱ to͡u bo͡u ma̱ kafeibo͡u ke̱ no̱u̱babe, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Uwage sawisiale kelege, o ke̱me a̱ hagua̱giba, gehe̱ degele.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yobe, ma̱ to͡u be damale̱do nale̱, haba ma̱ kafeine damale̱do hue̱i̱.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 O koyoha̱ ma̱ to͡u bo͡u ma̱ kafeibo͡u ke̱ no̱u̱babe, o ke̱me a̱bo͡u de dalale, haba a̱ne e̱bo͡u de dalale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aye Godi, e̱me yo͟͡u kegeno͡u daladi, e̱ a̱ tobo͡u mo͡u migile, yo͟͡u e̱ nele̱ya ke̱ a̱ne yo͟͡u kegeno͡u dala. Nebe ke̱no͡u tefei, o koyoha̱ ma̱ to͡u no̱u̱babe, e̱me ma̱ nele̱ya ke̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 O͡u ko͟͡ume hebenito͡u ge migi. Ni̱ ko͡u guai kedia̱ o͡u mana ke̱ nala̱ imamo͡u be, dia̱me olo͡u fe̱i̱ tofigile i. Ke̱no͡u si o koyoha̱ o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesuha̱ sa Kaperneamko͡u dalali, die egei moso̱duge hehegie tobo͡u di kelegebe, e̱ ta̱ ke̱ hehegie tobolo͡u delei.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Yesuha̱ e̱ to͡u bo͡u e̱ kafeibo͡u kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ dulomo͡u, e̱ egei tobolo͡u ke̱me hagi̱do duguluyode tobolo͡u i. Di ta dulo saga̱i̱ meiyode tobolo͡u i.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Gofo͟͡u dege tobolo͡u imo͡u, Yesuha̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, a̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ge ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ dafa ili?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 O Kedia̱ Dihi ke̱me yo͟͡u delei sa koko͡u haba boholo͡u ma̱ folouba duguobabe, ni̱ge kage tawale ile?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Ni̱ to͡u ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱me mo͡u yo͟͡uwano͡u dala. Ta̱ a̱ tobolo͡u ke̱me ni̱ dulo to͡u babe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ke̱no͡u si ni̱ o ilo kelebe damale̱yodele iyo mei. Ta̱ e̱ tobou kaha̱ e̱ sibige̱be ko͡u gue, o damale̱yodele ili mei kedia̱bo͡u, haba o e̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me afu kugulege yo͟͡u ko͡u tawalemo͡u haguei.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kegemo͡u, e̱ haba tobou, kegei kaha̱ degemo͡u a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, Aye Godiha̱ o tako͡u tobo͡u li mei debabe, o ke̱me a̱moko͡u ta haguale saga̱i̱ mei.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, e̱ tobeko͡u muguomo͡u, e̱ sesele yalebe dafa i.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Dafa imo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱moko͡u, ni̱ne a̱ to͡u fogo͡u yalamo͡u degele ili? de yodu.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kegemo͡u, Saimon Pitaha̱ ko͡u gue tobou, Hiye O, eige o koyoko͡u yale? Eibe ne̱ ta̱ ke̱no͡u dubasi, ei fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Eige na̱me o bolo̱do, Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale ili.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, damale̱do, ni̱me ma̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege. A̱ge ni̱me ko͡u makaiye, ke̱no͡u si ni̱ o tano͡u tabe Tama̱ha̱ dihi.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Ta̱ Yesuha̱ tobou ke̱me Saimon Iskariotha̱ dihi Judas tobou. Judasha̱ge e̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo ke̱ yo͟͡u ko͡u tawale delei.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.