João 6

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ mosole samo͡u, ohue̱i̱yai Galili dama, ilobo͡u fologai. Ohue̱i̱yai kaha̱ hu̱ tabe Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne sesele yai. Yobe, dia̱ge e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gamo͡u, do o sasa̱i̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degeimo͡u ko͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Fologamo͡u, Yesubo͡u e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de dia̱me bito̱u̱ ta fologa duweguei.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei ke̱me hafe̱i̱ dege dala.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Duwoguali, Yesuha̱ dugube, o sasa̱i̱ su̱do haguasieimo͡u duguomo͡u, e̱ Filipko͡u yodu, dige o͡u sibe kili̱ya mamala̱ba, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱ba nala̱ ile?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 E̱ ta̱ ke̱ yodube, Filip tefele dugulamo͡u yodu. E̱ degele ke̱me yo͟͡u ko͡u tawalemo͡u.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kegemo͡u, Filipha̱ sima tobou, di sele 200 kege dala debane ya, o͡u si mamala̱ba bafigima fibane, o sasa̱i̱ kedia̱me olo͡u fe̱i̱ tefele nala̱ ile saga̱i̱ mei.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 E̱ dabai degedi o ta, e̱ hu̱be Andru, e̱me Saimon Pitaha̱ e̱ mala̱, e̱ dalali tobou,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 dihi ta ko͡u le tafala, e̱ o͡u si hu̱ baliyodele idi ke̱ olo͡u fe̱i̱ houyosi kegebo͡u, haba miye̱ bolo̱u̱no͡u kege tolo͡u dala. Ko͟͡uno͡u fe̱i̱be o tefele saga̱i̱ meiyode tobou.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱me tobo͡u ba duwoguamabeedei. Sa kelebe dio̱ su̱no͡u. Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ duweguei. O kele duwegueibe olo͡u fe̱i̱ 5,000 saga̱i̱ kege.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ o͡u si ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u ma, o sasa̱i̱ duwogua kedia̱moko͡u o͡u si ke̱ fimo͡u i. Fibe, o sasa̱i̱ kedia̱ tagale saga̱i̱ kegeno͡u fimo͡u i. Miye̱ne ke̱no͡u tefele fimo͡u i.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nala̱ iligi guoko͡u degele imo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, nale̱ ilo kele fogouye deba isimo fogou ke̱ mo͟͡uma kefema.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ge o͡u si baliyodele idi olo͡u fe̱i̱ houyosi kege kaha̱ isimo, o kedia̱ fogou ke̱ tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ 12 kege kodu saga i.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ e̱ milo͡u goulu ke̱ duguomo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡ume habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, sa sibige̱ kuoko͡u hagualeyodele idi ke̱me ifi hagua fele̱i̱ kuhe̱yode tobolo͡u i.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kege tobolo͡u imo͡u du, dia̱ge Yesu e̱me tolo͡u ba, die gamani hiye o degeleyodema degele imo͡u tawalemo͡u, e̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u, haba e̱sofe̱i̱ bito̱u̱ tako͡u fogo͡u i.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Habi degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ ohue̱i̱yai biya̱ko͡u muguamo͡u,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ohue̱i̱yai ilobo͡u mosole sama sa Kaperneamko͡u boholo͡u ma̱ yai. Hulia̱ degeimo͡u be, Yesube dia̱bo͡u de geleguli mei, you.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mosoleye youlugi, wibo͡u to̱ boboubo͡u hiyedo hagumo͡u dugulo i.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Wibo͡u to̱ boboubo͡u hiyedo degeimo͡u, dia̱ bala dege youlugi, huyadefe̱i̱ ahu dege kilomita olo͡u fe̱i̱ 5 saga̱i̱, 6 saga̱i̱ kege doho͡u go͡u mo͡u dugube, Yesube ohue̱i̱yai tageya ke̱ tofo͡u tofo͡u hagulugi, mosole hafe̱i̱ degeimo͡u duguo gue̱ hiyedo degele i.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ke̱no͡u si e̱ dia̱moko͡u, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ko͟͡ume a̱no͡u yode tobou.
20 Mas Jesus disse:
21 Kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ hoho̱ degele ima, Yesu dobogo͟͡uko͡u tolo͡u mo͡u, mosole foudu sagile i. Kegemamo͡u, dia̱ youlugi sa dio͟͡u fologalamo͡u yolu koko͡u fologai.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Sabiyamo͡u, o sasa̱i̱ ohue̱i̱yai ilobo͡u kefema deleiguei kedia̱ tawale ibe, mosole tano͡u fe̱i̱be i kege ko͡u fogo͡u i. Yesube mosole foudu ta foloumo͡u dugulo ili mei, e̱ dabai degedi o kedia̱no͡u mosole sama youmo͡u dugulo i.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 O sasa̱i̱ mo͡u yo͟͡uwa dalaguamo͡u, sa Taiberias o kedia̱ mosole ilo kelene haguasie fele̱gai. Sa kelebe, Hiye Oha̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yodemamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ o͡u si nala̱ i.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ge Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u kedia̱me sa koko͡u dalaguamo͡u dugulo ili mei. Kegemo͡u, dia̱ mosole samamo͡u, sa Kaperneamko͡u Yesu ka yai.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ mosoleya ya, ohue̱i̱yai ilobo͡u fologa, Yesu ka iligi duguomo͡u, e̱moko͡u, Tisa Hiye, na̱me ko͡u lebe koboge hagua felo̱u̱? de yodulo i.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Godiha̱ a̱ makoumo͡u, a̱ ni̱moko͡u midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ milo͡u gai kaha̱ a̱ kuhe ka haguasieiyo mei. O͡u si na̱ma guoko͡u degele i kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱ kuhe ka haguasili.
26 Jesus respondeu:
27 Ni̱ge nale̱ tabale ke̱ molo͟͡u kaha̱ dabai ke̱ degedama. Nale̱ tabale mei ke̱ molo͟͡u kaha̱ dabai ke̱no͡u degema. Nale̱ ke̱ mo͟͡ubabe, O Kedia̱ Dihi e̱ge ni̱moko͡u fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ nele̱. Aye Godiha̱ge e̱ Dihibe kege degeyadomo͡u tobo͡u mo͡u hagua dala kuhe̱.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i, Godiha̱ ei e̱ dabai ke̱ degeyedeibabe, eige kage degele?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesuha̱ tobou, Godiha̱ dabai ke̱me ko͡u gue, ni̱ge yo͟͡u tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u no͡u damale̱yodema.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kegemo͡u, dia̱ e̱moko͡u yodu, eige na̱ midiho̱ gehe̱ kagei ke̱ milo͡u ba, ei duguoba, na̱ tobou ke̱me damale̱dade tawale ile?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Di ko͡u guai o kedia̱ hebe mei mihi̱no͡u sa keleya suluguali, o͡u mana fiyasigeimo͡u nala̱ idi. Ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u be,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, Mosesha̱ge hebeni o͡u be ni̱moko͡u ta neli̱ mei. Damale̱do ma̱ Ayeha̱no͡u si hebenito͡u ge migi o͡u ke̱ ni̱moko͡u neli̱ kuhe̱.
32 Jesus disse:
33 Godiha̱ ne̱di o͡u ke̱me, o Godi yo͟͡u tobo͡u mo͡u migile, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ neli̱ kuhe̱.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 O sasa̱i̱ kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, Hiye O, na̱ sawisiei olo͡u fe̱i̱do o͡u ke̱me eimoko͡u nele̱no͡u dalayede tobolo͡u i.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱me fi̱ ne̱di o͡u. O koyoha̱ a̱moko͡u hagubabe, e̱me hegie degele mei. O koyo na̱, a̱moko͡u damale̱yodeibabe, na̱me hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degele meiyode tobou.
35 Jesus respondeu:
36 Yesuha̱ haba tobou, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ge a̱me ko͡u duguye, ke̱no͡u si ni̱ a̱moko͡u ta damale̱yodele iyo mei.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aye Godiha̱ a̱moko͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱me a̱moko͡u haguasile. O koyoha̱ a̱moko͡u hagubabe, a̱ge o ke̱me ta igile mugulo mei.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Yobe, a̱me mayo͟͡u ma̱ tagai saga̱i̱ ke̱ degelamo͡u migili mei. A̱me o ta kaha̱ yo͟͡u e̱ tagali saga̱i̱ ke̱no͡u degeyedema tobo͡u mo͡u kuhe migi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 A̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ge yo͟͡u a̱moko͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱me, tano͡u ta fogo͡u dayede tagali. Ke̱no͡u si uwage sawisiei kelegebe, dia̱me olo͡u fe̱i̱ hagua̱gieiba hagua̱ma gehe̱ degele ileyode tobou.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yobe, ma̱ Ayeha̱ tagalibe, o sasa̱i̱ koyoha̱ e̱ Dihi duguoba damale̱yodili ke̱me, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Uwage sawisiale kelegebe, o ke̱me a̱ hagua̱giba, gehe̱ degele.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ gofo͟͡u degele i, Yesuha̱ge a̱me hebenito͡u ge migi o͡u ke̱yodei kaha̱ degeimo͡u.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Dia̱ge o Yesu ko͟͡ume, o Josepha̱ e̱ dihiyodele i. Dige e̱ ayebo͡u e̱ adio͡u bo͡u be di ko͡u tewe. E̱ge haba kageimo͡u a̱me hebenito͡u ge migiyode tobo͡u ya? de yodulo i.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesuha̱ tobou, ni̱o͡u no͡u gofo͟͡u dege tugulo tobo͡u dama.
43 Jesus respondeu:
44 O taha̱ yo͟͡u e̱ tagaiyeno͡u a̱moko͡u haguale saga̱i̱ mei. Ma̱ Aye, a̱ tobo͡u mo͡u migi kaha̱no͡u si o kaha̱ fi̱ kodu tobo͡u ba, o ke̱me a̱moko͡u kuhe haguale. Uwage sawisiale kelegesi, o ke̱me a̱ hagua̱giba gehe̱ degeleyode tobou.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ ko͡u gue nala̱ga i,
45 Nos
46 Yesuha̱ haba tobou, o taege Aye Godibe ta duguli mei, Godiha̱ tobo͡u mo͡u migi o kaha̱no͡u si e̱ Aye ko͡u dugu.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o sasa̱i̱ koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodebabe, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A̱me fi̱ha̱ o͡u.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni̱ ko͡u guai o kedia̱ hebe mei mihi̱no͡u sa keleya suluguali, o͡u mana fiyasigeimo͡u mo͟͡uma nala̱ idi. Ke̱no͡u si dia̱me olo͡u fe̱i̱ tofigile i.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 O koyoha̱ hebenito͡u ge migi o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tolo ile mei.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 A̱me fi̱ha̱ o͡u, hebenito͡u ge migi. O koyoha̱ o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tofousogo tofolo͡u. O͡u ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ba, ni̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ ile.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡uno͡u ta̱e biya i. O ko͟͡umaha̱ e̱ to͡u ke̱me di kage na̱yedema nele̱yode tobo͡u ya? de yodulo i.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kegemo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, O Kedia̱ Dihiha̱ e̱ to͡u ke̱ ni̱ na̱ ho fogo͡u babe, ni̱ tofousogo tofolo͡u mei. E̱ kafei ke̱ne ni̱ na̱ ho fogo͡u babe, ni̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱me ta mala̱ ile mei.
53 Então Jesus disse:
54 O koyoha̱ ma̱ to͡u bo͡u ma̱ kafeibo͡u ke̱ no̱u̱babe, e̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Uwage sawisiale kelege, o ke̱me a̱ hagua̱giba, gehe̱ degele.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yobe, ma̱ to͡u be damale̱do nale̱, haba ma̱ kafeine damale̱do hue̱i̱.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 O koyoha̱ ma̱ to͡u bo͡u ma̱ kafeibo͡u ke̱ no̱u̱babe, o ke̱me a̱bo͡u de dalale, haba a̱ne e̱bo͡u de dalale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Aye Godi, e̱me yo͟͡u kegeno͡u daladi, e̱ a̱ tobo͡u mo͡u migile, yo͟͡u e̱ nele̱ya ke̱ a̱ne yo͟͡u kegeno͡u dala. Nebe ke̱no͡u tefei, o koyoha̱ ma̱ to͡u no̱u̱babe, e̱me ma̱ nele̱ya ke̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 O͡u ko͟͡ume hebenito͡u ge migi. Ni̱ ko͡u guai kedia̱ o͡u mana ke̱ nala̱ imamo͡u be, dia̱me olo͡u fe̱i̱ tofigile i. Ke̱no͡u si o koyoha̱ o͡u ko͟͡u no̱u̱babe, e̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesuha̱ sa Kaperneamko͡u dalali, die egei moso̱duge hehegie tobo͡u di kelegebe, e̱ ta̱ ke̱ hehegie tobolo͡u delei.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuha̱ e̱ to͡u bo͡u e̱ kafeibo͡u kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ dulomo͡u, e̱ egei tobolo͡u ke̱me hagi̱do duguluyode tobolo͡u i. Di ta dulo saga̱i̱ meiyode tobolo͡u i.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Gofo͟͡u dege tobolo͡u imo͡u, Yesuha̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, a̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ge ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱ dafa ili?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 O Kedia̱ Dihi ke̱me yo͟͡u delei sa koko͡u haba boholo͡u ma̱ folouba duguobabe, ni̱ge kage tawale ile?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱ fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Ni̱ to͡u ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱me mo͡u yo͟͡uwano͡u dala. Ta̱ a̱ tobolo͡u ke̱me ni̱ dulo to͡u babe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ kaha̱ge ni̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ke̱no͡u si ni̱ o ilo kelebe damale̱yodele iyo mei. Ta̱ e̱ tobou kaha̱ e̱ sibige̱be ko͡u gue, o damale̱yodele ili mei kedia̱bo͡u, haba o e̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱me afu kugulege yo͟͡u ko͡u tawalemo͡u haguei.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kegemo͡u, e̱ haba tobou, kegei kaha̱ degemo͡u a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue ko͡u tobou, Aye Godiha̱ o tako͡u tobo͡u li mei debabe, o ke̱me a̱moko͡u ta haguale saga̱i̱ mei.
65 Jesus continuou:
66 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degele idi o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, e̱ tobeko͡u muguomo͡u, e̱ sesele yalebe dafa i.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Dafa imo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱moko͡u, ni̱ne a̱ to͡u fogo͡u yalamo͡u degele ili? de yodu.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Kegemo͡u, Saimon Pitaha̱ ko͡u gue tobou, Hiye O, eige o koyoko͡u yale? Eibe ne̱ ta̱ ke̱no͡u dubasi, ei fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Eige na̱me o bolo̱do, Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale ili.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, damale̱do, ni̱me ma̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege. A̱ge ni̱me ko͡u makaiye, ke̱no͡u si ni̱ o tano͡u tabe Tama̱ha̱ dihi.
70 Jesus disse:
71 Ta̱ Yesuha̱ tobou ke̱me Saimon Iskariotha̱ dihi Judas tobou. Judasha̱ge e̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo ke̱ yo͟͡u ko͡u tawale delei.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.