João 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, Yesu e̱ sa Jerusalemko͡u i, Juda o kedia̱ kefegulo sawisiei hiye ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Sa Jerusalem kekai kaha̱ adi ta kaha̱ hu̱be Wai Sipsip Kedia̱ Ayodele idi. Adi ke̱ hafe̱i̱ dege koko͡u be hue̱i̱ hie̱i̱ ta dala. Hibru ta̱ege Betesda-yodele idi. Hue̱i̱ hie̱i̱ ke̱me kefegudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ houyosi kege sile̱ma̱ togolo i.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Kefegudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ koko͡u be, do o sasa̱i̱ su̱do tilaguadi. Diho̱ du degele i obo͡u, ibigidio tofigile i obo͡u, abogo͟͡u dobogo͟͡u olo͡u fe̱i̱ tofigile i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ [hue̱i̱ kaha̱ uwo degeiba dulamo͡u kele dia tilaguadi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Yobe, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ migile hue̱i̱ hie̱i̱ koko͡u uwo degeiba, do o taha̱ e̱buko͡u hue̱i̱ hie̱i̱ koko͡u solo͟͡u mu̱mo͡u be, do olo͡u fe̱i̱ e̱ dala ke̱me mei degedi kaha̱.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 O tano͡u ta e̱ kele do tilei. E̱ do tileibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 38 kege mei degei.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 O ke̱ tilamo͡u Yesuha̱ dugube, e̱me afudo do tilei degemo͡u e̱ tawalemo͡u yodu, na̱me de bolo̱ degele saga̱i̱ degeli?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kegemo͡u, do o kaha̱ Yesuko͡u tobou, Hiye O, hue̱i̱ hie̱i̱ kaha̱ uwo degeimo͡u be, o tae a̱ kodu mala̱ mu̱diyo mei. Mayo͟͡uno͡u mula̱mo͡u degeimo͡u, o tae toto e̱buko͡u mu̱di.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Do o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ tobou, hagua̱ ne̱ botegei ke̱ mala̱ba fogo͡u i.
8 Então Jesus disse:
9 Kelegeno͡u do o ke̱ bolo̱do degeimo͡u, e̱ hagua̱, e̱ botegei mala̱ fogo͡u i.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ o koko͡u, ifibe misiholo duwodi sawisiei, Juda o di kuolo͡u be na̱ ifi kege ne̱ botegei hebele siadayedei.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 O kaha̱ sima tobou, o a̱ bologua̱i̱ kaha̱ a̱moko͡u, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba fogo͡u iyedei.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue yodulo i, o na̱moko͡u ne̱ botegei ke̱ mala̱ iyedei o ke̱me koyo?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ke̱no͡u si o do bolo̱ degei kaha̱ge, o e̱ bologua̱i̱ o ke̱me ta tawali mei, Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do kefei kiliya ke̱ amafe̱i̱ fogo͡u i kaha̱ degeimo͡u.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile, Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o do bolo̱ degei ke̱me kele tafalamo͡u tobou, na̱ du, na̱me bolo̱ degei. Na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ haba ta milo͡u gada, na̱ hagi̱ hiyedo ta duguye domo͡u.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, o kaha̱ Juda o kedia̱moko͡u ilemo͡u, o a̱ bologua̱i̱be Yesuyode tobou.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ Yesu makolamo͡u degele i, e̱ misiholo duwodi sawisiei kelegebe kegeno͡u degedi kaha̱ degeimo͡u.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuha̱ e̱ makolamo͡u degele imo͡u duguomo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ma̱ Ayeha̱ e̱ dabai degega hagulugi, ifi kuhe̱. A̱ne dabai degedi.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Juda o kedia̱ e̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ e̱ woloyodema fi̱ hiyedo ma̱ i. Yobe, e̱ge misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱no͡u gobo͡u li mei, e̱ge Godibe yo͟͡u e̱ Ayeyodemo͡u Godibo͡u diliebe tano͡u fe̱i̱yodedi kaha̱ degeimo͡u.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kegemo͡u, Yesuha̱ Juda o kedia̱ ta̱ ke̱ sima tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, dihi yo͟͡uno͡u be dabai ta degele saga̱i̱ mei. Dabai olo͡u fe̱i̱be e̱ Ayeha̱ degeimo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u degedi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 E̱ Ayeha̱ e̱ Dihiko͡u hoho̱ hiyedo degemo͡u, dabai yo͟͡u degedi olo͡u fe̱i̱ ke̱ e̱ Dihiko͡u hehegiedi. Ni̱ kesigimabeedemaba, Ayeha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ilo kele, yo͟͡u degegai ke̱ gaba folodo ke̱ne e̱ Dihiko͡u hehegile.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 E̱ Ayeha̱ tofigiei o sasa̱i̱ hagua̱giema, fi̱ gehe̱ ke̱ ne̱di saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, e̱ Dihiha̱ne yo͟͡u tagaiya ke̱ fi̱ gehe̱ ke̱ ne̱di.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Haba tabe, Aye Godi e̱ge o sasa̱i̱ ta̱ sadi dabai ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, dabai ke̱ e̱ Dihiko͡u ne̱i̱.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 E̱ ke̱ degei kaha̱ yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiha̱ hu̱ hebele fogulo idi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, e̱ Dihiha̱ hu̱ne hebele fogumabadomo͡u kuhe degei. O koyoha̱ Dihi kaha̱ hu̱ hebele fogu ho fogo͡u babe, Dihi ke̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ hu̱ne ta hebele foguyo mei.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba, a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u damale̱yodebabe, o ke̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u. Ta̱ saiye tolo͡u mei. O ke̱me todi ke̱ ko͡u to͡u fogo͡u mo͡u, fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ mo̱u̱ dala.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, sawisiei ta kelege, ifi sawisiei ko͟͡umaha̱, o tofigiei kedia̱ Godiha̱ Dihiha̱ ta̱ uwo dulo ile. O sasa̱i̱ dulu kedia̱me fi̱ tofousogo kegeno͡u tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yobe, Aye Godibe tofousogo tafaladi kaha̱ obo͡u kaha̱ degemo͡u, e̱ degeiye e̱ Dihiha̱ne fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ ne̱di.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 E̱me O Kedia̱ Dihi kaha̱ degeimo͡u, e̱ Ayeha̱ e̱ hu̱ hiyedo ke̱ e̱moko͡u nele̱mo͡u, na̱ o sasa̱i̱ ta̱ sayedei.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ni̱ge a̱ tobolo͡u koko͡u fi̱ hiyedo ma̱dama. Yobe, sawisiei ta kelege o tofigieimo͡u wida i kedia̱me Godiha̱ Dihiha̱ ta̱ uwo duloba,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 hagua̱gilema̱ fologaba, midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u di o kedia̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ile. Haba o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di kedia̱me ta̱ saiye tolo͡u ba, dia̱me makolo.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱yeno͡u dabai ta degele saga̱i̱ mei. A̱ o sasa̱i̱ ta̱ sadibe, ma̱ Ayeha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u sesele ta̱ sadi. A̱ge o sasa̱i̱be do̱u̱dono͡u ta̱ sadi. Yobe mayo͟͡u tagai saga̱i̱ya ke̱ ta̱ sadiyo mei. O a̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ tagaliya ke̱no͡u ta̱ sadi kaha̱.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 A̱ ma̱ midiho̱ ke̱ tama̱ dege tobo͡u babe, a̱ tobolo͡u ke̱me obe ta dulo damale̱yodele ile saga̱i̱ mei.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 O ta dala, e̱no͡u si ma̱ midiho̱ ke̱ tama̱ dege tobolo͡u saga̱i̱, a̱ tewe, ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me damale̱do.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ni̱ge o ilo kele tobo͡u mo͡u, Jonko͡u ya yodumo͡u, e̱ ni̱moko͡u ta̱ damale̱do ko͡u tobou.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 A̱ tawalibe, o tae a̱ dogo͡u guo tobou ke̱me mabo͡u sa̱ degei, ke̱no͡u si Jonha̱ tobou ke̱me a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, yobe ni̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo damale̱yodeibasi, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡uyodei kaha̱.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon e̱me kama̱i̱ sa̱ degei kaha̱ hoho̱guo dalamo͡u, ni̱ e̱ hoho̱ ke̱ duguomo͡u, e̱moko͡u huyadefe̱i̱ hoho̱ degele i.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ke̱no͡u si, dabai a̱ degeli kaha̱ge ta̱ Jonha̱ tobou ke̱me gabai. A̱me Aye Godiha̱ e̱ dabai ke̱ degema mei degeyede tobo͡u mo͡u kuhe haguei. Ni̱ a̱ dabai ke̱ degeimo͡u, a̱me e̱ tobo͡u mo͡u hagueidade duguo tawale ili kuhe̱.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Aye Godi, a̱ tobo͡u mo͡u migi kaha̱ne a̱ degedi ke̱ tama̱ dege tobou. Ke̱no͡u si ni̱ge e̱ ta̱ uwobe ta dulo idiyo mei. E̱ midiho̱ne ta dugulo idiyo mei.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 E̱ ta̱ne ni̱ ta tolo͡u ili mei, yobe ni̱ o e̱ tobo͡u mo͡u haguei koko͡u ta damale̱yodele ili mei kaha̱.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ni̱ge Godiha̱ ta̱ e̱ kuguoko͡u dala ke̱ husolo͟͡u kaha̱ge, ni̱me tofousogo tofolo͡u ileyode tawalemo͡u defe̱i̱do husolo͟͡u idi. Ke̱no͡u si ta̱ ke̱me midiho̱ a̱ degedi ke̱no͡u ye,
39 Vocês estudam as
40 ni̱ a̱moko͡u haguasie, fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ molo͟͡ube dafa idi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 A̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ yobe ni̱ ma̱ hu̱ hebele fogumabadomo͡u tobo͡u yo mei.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ke̱no͡u si ni̱me a̱ge ko͡u tewe. Ni̱ge Godibe tagale iyo mei.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A̱me ma̱ Ayeha̱ hu̱ya ke̱ hagueiye, ke̱no͡u si ni̱ge ma̱ ta̱ ta dudiyo mei. O taha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ hagubabe, ni̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo ile.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ni̱me ni̱o͡u sie yogoha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele fogumo͡u fogumo͡u delesi tagale idi kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱moko͡u kage damale̱yodele? Godiha̱ ni̱ hu̱ hebele fogulobe ni̱ ta tagale idiyo mei.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ni̱ge a̱ ma̱ Ayeha̱ dihi̱le koko͡u ni̱ ta̱ saleyode tawale idama. Mosesha̱si ni̱ ta̱ sale. Ni̱ge e̱ ni̱ dogo͡u guloyode tawale iliye, ke̱no͡u si e̱ge ni̱me ta dogo͡u gulo mei.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ni̱ e̱ ta̱ koko͡u damale̱yodei debabe, ni̱ a̱moko͡u ne damale̱yodele i, yobe e̱ a̱ degele ke̱ nala̱gai kaha̱ degeimo͡u.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ke̱no͡u si ni̱ ta̱ e̱ nala̱gai koko͡u ta damale̱yodeiyo mei kaha̱ degemo͡u, ta̱ a̱ tobolo͡u ne ni̱ ta damale̱yodele ile mei.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.