João 5
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, Yesu e̱ sa Jerusalemko͡u i, Juda o kedia̱ kefegulo sawisiei hiye ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Sa Jerusalem kekai kaha̱ adi ta kaha̱ hu̱be Wai Sipsip Kedia̱ Ayodele idi. Adi ke̱ hafe̱i̱ dege koko͡u be hue̱i̱ hie̱i̱ ta dala. Hibru ta̱ege Betesda-yodele idi. Hue̱i̱ hie̱i̱ ke̱me kefegudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ houyosi kege sile̱ma̱ togolo i.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Kefegudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ koko͡u be, do o sasa̱i̱ su̱do tilaguadi. Diho̱ du degele i obo͡u, ibigidio tofigile i obo͡u, abogo͟͡u dobogo͟͡u olo͡u fe̱i̱ tofigile i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ [hue̱i̱ kaha̱ uwo degeiba dulamo͡u kele dia tilaguadi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yobe, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ migile hue̱i̱ hie̱i̱ koko͡u uwo degeiba, do o taha̱ e̱buko͡u hue̱i̱ hie̱i̱ koko͡u solo͟͡u mu̱mo͡u be, do olo͡u fe̱i̱ e̱ dala ke̱me mei degedi kaha̱.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 O tano͡u ta e̱ kele do tilei. E̱ do tileibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 38 kege mei degei.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 O ke̱ tilamo͡u Yesuha̱ dugube, e̱me afudo do tilei degemo͡u e̱ tawalemo͡u yodu, na̱me de bolo̱ degele saga̱i̱ degeli?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Kegemo͡u, do o kaha̱ Yesuko͡u tobou, Hiye O, hue̱i̱ hie̱i̱ kaha̱ uwo degeimo͡u be, o tae a̱ kodu mala̱ mu̱diyo mei. Mayo͟͡uno͡u mula̱mo͡u degeimo͡u, o tae toto e̱buko͡u mu̱di.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Do o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ tobou, hagua̱ ne̱ botegei ke̱ mala̱ba fogo͡u i.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kelegeno͡u do o ke̱ bolo̱do degeimo͡u, e̱ hagua̱, e̱ botegei mala̱ fogo͡u i.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ o koko͡u, ifibe misiholo duwodi sawisiei, Juda o di kuolo͡u be na̱ ifi kege ne̱ botegei hebele siadayedei.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 O kaha̱ sima tobou, o a̱ bologua̱i̱ kaha̱ a̱moko͡u, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba fogo͡u iyedei.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue yodulo i, o na̱moko͡u ne̱ botegei ke̱ mala̱ iyedei o ke̱me koyo?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ke̱no͡u si o do bolo̱ degei kaha̱ge, o e̱ bologua̱i̱ o ke̱me ta tawali mei, Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do kefei kiliya ke̱ amafe̱i̱ fogo͡u i kaha̱ degeimo͡u.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile, Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o do bolo̱ degei ke̱me kele tafalamo͡u tobou, na̱ du, na̱me bolo̱ degei. Na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ haba ta milo͡u gada, na̱ hagi̱ hiyedo ta duguye domo͡u.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, o kaha̱ Juda o kedia̱moko͡u ilemo͡u, o a̱ bologua̱i̱be Yesuyode tobou.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ Yesu makolamo͡u degele i, e̱ misiholo duwodi sawisiei kelegebe kegeno͡u degedi kaha̱ degeimo͡u.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuha̱ e̱ makolamo͡u degele imo͡u duguomo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ma̱ Ayeha̱ e̱ dabai degega hagulugi, ifi kuhe̱. A̱ne dabai degedi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Juda o kedia̱ e̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ e̱ woloyodema fi̱ hiyedo ma̱ i. Yobe, e̱ge misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱no͡u gobo͡u li mei, e̱ge Godibe yo͟͡u e̱ Ayeyodemo͡u Godibo͡u diliebe tano͡u fe̱i̱yodedi kaha̱ degeimo͡u.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kegemo͡u, Yesuha̱ Juda o kedia̱ ta̱ ke̱ sima tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, dihi yo͟͡uno͡u be dabai ta degele saga̱i̱ mei. Dabai olo͡u fe̱i̱be e̱ Ayeha̱ degeimo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u degedi.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 E̱ Ayeha̱ e̱ Dihiko͡u hoho̱ hiyedo degemo͡u, dabai yo͟͡u degedi olo͡u fe̱i̱ ke̱ e̱ Dihiko͡u hehegiedi. Ni̱ kesigimabeedemaba, Ayeha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ilo kele, yo͟͡u degegai ke̱ gaba folodo ke̱ne e̱ Dihiko͡u hehegile.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 E̱ Ayeha̱ tofigiei o sasa̱i̱ hagua̱giema, fi̱ gehe̱ ke̱ ne̱di saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, e̱ Dihiha̱ne yo͟͡u tagaiya ke̱ fi̱ gehe̱ ke̱ ne̱di.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Haba tabe, Aye Godi e̱ge o sasa̱i̱ ta̱ sadi dabai ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, dabai ke̱ e̱ Dihiko͡u ne̱i̱.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 E̱ ke̱ degei kaha̱ yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiha̱ hu̱ hebele fogulo idi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, e̱ Dihiha̱ hu̱ne hebele fogumabadomo͡u kuhe degei. O koyoha̱ Dihi kaha̱ hu̱ hebele fogu ho fogo͡u babe, Dihi ke̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ hu̱ne ta hebele foguyo mei.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba, a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u damale̱yodebabe, o ke̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u. Ta̱ saiye tolo͡u mei. O ke̱me todi ke̱ ko͡u to͡u fogo͡u mo͡u, fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ mo̱u̱ dala.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, sawisiei ta kelege, ifi sawisiei ko͟͡umaha̱, o tofigiei kedia̱ Godiha̱ Dihiha̱ ta̱ uwo dulo ile. O sasa̱i̱ dulu kedia̱me fi̱ tofousogo kegeno͡u tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yobe, Aye Godibe tofousogo tafaladi kaha̱ obo͡u kaha̱ degemo͡u, e̱ degeiye e̱ Dihiha̱ne fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ ne̱di.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E̱me O Kedia̱ Dihi kaha̱ degeimo͡u, e̱ Ayeha̱ e̱ hu̱ hiyedo ke̱ e̱moko͡u nele̱mo͡u, na̱ o sasa̱i̱ ta̱ sayedei.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ni̱ge a̱ tobolo͡u koko͡u fi̱ hiyedo ma̱dama. Yobe, sawisiei ta kelege o tofigieimo͡u wida i kedia̱me Godiha̱ Dihiha̱ ta̱ uwo duloba,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 hagua̱gilema̱ fologaba, midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u di o kedia̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ile. Haba o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di kedia̱me ta̱ saiye tolo͡u ba, dia̱me makolo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱yeno͡u dabai ta degele saga̱i̱ mei. A̱ o sasa̱i̱ ta̱ sadibe, ma̱ Ayeha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u sesele ta̱ sadi. A̱ge o sasa̱i̱be do̱u̱dono͡u ta̱ sadi. Yobe mayo͟͡u tagai saga̱i̱ya ke̱ ta̱ sadiyo mei. O a̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ tagaliya ke̱no͡u ta̱ sadi kaha̱.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 A̱ ma̱ midiho̱ ke̱ tama̱ dege tobo͡u babe, a̱ tobolo͡u ke̱me obe ta dulo damale̱yodele ile saga̱i̱ mei.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 O ta dala, e̱no͡u si ma̱ midiho̱ ke̱ tama̱ dege tobolo͡u saga̱i̱, a̱ tewe, ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me damale̱do.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ni̱ge o ilo kele tobo͡u mo͡u, Jonko͡u ya yodumo͡u, e̱ ni̱moko͡u ta̱ damale̱do ko͡u tobou.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A̱ tawalibe, o tae a̱ dogo͡u guo tobou ke̱me mabo͡u sa̱ degei, ke̱no͡u si Jonha̱ tobou ke̱me a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, yobe ni̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo damale̱yodeibasi, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡uyodei kaha̱.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon e̱me kama̱i̱ sa̱ degei kaha̱ hoho̱guo dalamo͡u, ni̱ e̱ hoho̱ ke̱ duguomo͡u, e̱moko͡u huyadefe̱i̱ hoho̱ degele i.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ke̱no͡u si, dabai a̱ degeli kaha̱ge ta̱ Jonha̱ tobou ke̱me gabai. A̱me Aye Godiha̱ e̱ dabai ke̱ degema mei degeyede tobo͡u mo͡u kuhe haguei. Ni̱ a̱ dabai ke̱ degeimo͡u, a̱me e̱ tobo͡u mo͡u hagueidade duguo tawale ili kuhe̱.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Aye Godi, a̱ tobo͡u mo͡u migi kaha̱ne a̱ degedi ke̱ tama̱ dege tobou. Ke̱no͡u si ni̱ge e̱ ta̱ uwobe ta dulo idiyo mei. E̱ midiho̱ne ta dugulo idiyo mei.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 E̱ ta̱ne ni̱ ta tolo͡u ili mei, yobe ni̱ o e̱ tobo͡u mo͡u haguei koko͡u ta damale̱yodele ili mei kaha̱.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ni̱ge Godiha̱ ta̱ e̱ kuguoko͡u dala ke̱ husolo͟͡u kaha̱ge, ni̱me tofousogo tofolo͡u ileyode tawalemo͡u defe̱i̱do husolo͟͡u idi. Ke̱no͡u si ta̱ ke̱me midiho̱ a̱ degedi ke̱no͡u ye,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ni̱ a̱moko͡u haguasie, fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ molo͟͡ube dafa idi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 A̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ yobe ni̱ ma̱ hu̱ hebele fogumabadomo͡u tobo͡u yo mei.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ke̱no͡u si ni̱me a̱ge ko͡u tewe. Ni̱ge Godibe tagale iyo mei.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A̱me ma̱ Ayeha̱ hu̱ya ke̱ hagueiye, ke̱no͡u si ni̱ge ma̱ ta̱ ta dudiyo mei. O taha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ hagubabe, ni̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo ile.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ni̱me ni̱o͡u sie yogoha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele fogumo͡u fogumo͡u delesi tagale idi kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱moko͡u kage damale̱yodele? Godiha̱ ni̱ hu̱ hebele fogulobe ni̱ ta tagale idiyo mei.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ni̱ge a̱ ma̱ Ayeha̱ dihi̱le koko͡u ni̱ ta̱ saleyode tawale idama. Mosesha̱si ni̱ ta̱ sale. Ni̱ge e̱ ni̱ dogo͡u guloyode tawale iliye, ke̱no͡u si e̱ge ni̱me ta dogo͡u gulo mei.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ni̱ e̱ ta̱ koko͡u damale̱yodei debabe, ni̱ a̱moko͡u ne damale̱yodele i, yobe e̱ a̱ degele ke̱ nala̱gai kaha̱ degeimo͡u.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ke̱no͡u si ni̱ ta̱ e̱ nala̱gai koko͡u ta damale̱yodeiyo mei kaha̱ degemo͡u, ta̱ a̱ tobolo͡u ne ni̱ ta damale̱yodele ile mei.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.