João 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, Yesu e̱ sa Jerusalemko͡u i, Juda o kedia̱ kefegulo sawisiei hiye ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Sa Jerusalem kekai kaha̱ adi ta kaha̱ hu̱be Wai Sipsip Kedia̱ Ayodele idi. Adi ke̱ hafe̱i̱ dege koko͡u be hue̱i̱ hie̱i̱ ta dala. Hibru ta̱ege Betesda-yodele idi. Hue̱i̱ hie̱i̱ ke̱me kefegudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ houyosi kege sile̱ma̱ togolo i.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kefegudi moso̱ olo͡u fe̱i̱ koko͡u be, do o sasa̱i̱ su̱do tilaguadi. Diho̱ du degele i obo͡u, ibigidio tofigile i obo͡u, abogo͟͡u dobogo͟͡u olo͡u fe̱i̱ tofigile i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ [hue̱i̱ kaha̱ uwo degeiba dulamo͡u kele dia tilaguadi.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Yobe, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ migile hue̱i̱ hie̱i̱ koko͡u uwo degeiba, do o taha̱ e̱buko͡u hue̱i̱ hie̱i̱ koko͡u solo͟͡u mu̱mo͡u be, do olo͡u fe̱i̱ e̱ dala ke̱me mei degedi kaha̱.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 O tano͡u ta e̱ kele do tilei. E̱ do tileibe, sadebe olo͡u fe̱i̱ 38 kege mei degei.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 O ke̱ tilamo͡u Yesuha̱ dugube, e̱me afudo do tilei degemo͡u e̱ tawalemo͡u yodu, na̱me de bolo̱ degele saga̱i̱ degeli?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kegemo͡u, do o kaha̱ Yesuko͡u tobou, Hiye O, hue̱i̱ hie̱i̱ kaha̱ uwo degeimo͡u be, o tae a̱ kodu mala̱ mu̱diyo mei. Mayo͟͡uno͡u mula̱mo͡u degeimo͡u, o tae toto e̱buko͡u mu̱di.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Do o kaha̱ kege tobo͡u mo͡u, Yesuha̱ tobou, hagua̱ ne̱ botegei ke̱ mala̱ba fogo͡u i.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kelegeno͡u do o ke̱ bolo̱do degeimo͡u, e̱ hagua̱, e̱ botegei mala̱ fogo͡u i.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ o koko͡u, ifibe misiholo duwodi sawisiei, Juda o di kuolo͡u be na̱ ifi kege ne̱ botegei hebele siadayedei.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 O kaha̱ sima tobou, o a̱ bologua̱i̱ kaha̱ a̱moko͡u, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba fogo͡u iyedei.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue yodulo i, o na̱moko͡u ne̱ botegei ke̱ mala̱ iyedei o ke̱me koyo?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ke̱no͡u si o do bolo̱ degei kaha̱ge, o e̱ bologua̱i̱ o ke̱me ta tawali mei, Yesuha̱ o sasa̱i̱ su̱do kefei kiliya ke̱ amafe̱i̱ fogo͡u i kaha̱ degeimo͡u.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile, Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o do bolo̱ degei ke̱me kele tafalamo͡u tobou, na̱ du, na̱me bolo̱ degei. Na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ haba ta milo͡u gada, na̱ hagi̱ hiyedo ta duguye domo͡u.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, o kaha̱ Juda o kedia̱moko͡u ilemo͡u, o a̱ bologua̱i̱be Yesuyode tobou.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ Yesu makolamo͡u degele i, e̱ misiholo duwodi sawisiei kelegebe kegeno͡u degedi kaha̱ degeimo͡u.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesuha̱ e̱ makolamo͡u degele imo͡u duguomo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ma̱ Ayeha̱ e̱ dabai degega hagulugi, ifi kuhe̱. A̱ne dabai degedi.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Juda o kedia̱ e̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ e̱ woloyodema fi̱ hiyedo ma̱ i. Yobe, e̱ge misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱no͡u gobo͡u li mei, e̱ge Godibe yo͟͡u e̱ Ayeyodemo͡u Godibo͡u diliebe tano͡u fe̱i̱yodedi kaha̱ degeimo͡u.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kegemo͡u, Yesuha̱ Juda o kedia̱ ta̱ ke̱ sima tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, dihi yo͟͡uno͡u be dabai ta degele saga̱i̱ mei. Dabai olo͡u fe̱i̱be e̱ Ayeha̱ degeimo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u degedi.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 E̱ Ayeha̱ e̱ Dihiko͡u hoho̱ hiyedo degemo͡u, dabai yo͟͡u degedi olo͡u fe̱i̱ ke̱ e̱ Dihiko͡u hehegiedi. Ni̱ kesigimabeedemaba, Ayeha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ ilo kele, yo͟͡u degegai ke̱ gaba folodo ke̱ne e̱ Dihiko͡u hehegile.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 E̱ Ayeha̱ tofigiei o sasa̱i̱ hagua̱giema, fi̱ gehe̱ ke̱ ne̱di saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, e̱ Dihiha̱ne yo͟͡u tagaiya ke̱ fi̱ gehe̱ ke̱ ne̱di.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Haba tabe, Aye Godi e̱ge o sasa̱i̱ ta̱ sadi dabai ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, dabai ke̱ e̱ Dihiko͡u ne̱i̱.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 E̱ ke̱ degei kaha̱ yobe, o sasa̱i̱ kedia̱ Aye Godiha̱ hu̱ hebele fogulo idi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele, e̱ Dihiha̱ hu̱ne hebele fogumabadomo͡u kuhe degei. O koyoha̱ Dihi kaha̱ hu̱ hebele fogu ho fogo͡u babe, Dihi ke̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ hu̱ne ta hebele foguyo mei.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba, a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u damale̱yodebabe, o ke̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u. Ta̱ saiye tolo͡u mei. O ke̱me todi ke̱ ko͡u to͡u fogo͡u mo͡u, fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ mo̱u̱ dala.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, sawisiei ta kelege, ifi sawisiei ko͟͡umaha̱, o tofigiei kedia̱ Godiha̱ Dihiha̱ ta̱ uwo dulo ile. O sasa̱i̱ dulu kedia̱me fi̱ tofousogo kegeno͡u tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yobe, Aye Godibe tofousogo tafaladi kaha̱ obo͡u kaha̱ degemo͡u, e̱ degeiye e̱ Dihiha̱ne fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ ne̱di.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E̱me O Kedia̱ Dihi kaha̱ degeimo͡u, e̱ Ayeha̱ e̱ hu̱ hiyedo ke̱ e̱moko͡u nele̱mo͡u, na̱ o sasa̱i̱ ta̱ sayedei.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ni̱ge a̱ tobolo͡u koko͡u fi̱ hiyedo ma̱dama. Yobe, sawisiei ta kelege o tofigieimo͡u wida i kedia̱me Godiha̱ Dihiha̱ ta̱ uwo duloba,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 hagua̱gilema̱ fologaba, midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u di o kedia̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ile. Haba o midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di kedia̱me ta̱ saiye tolo͡u ba, dia̱me makolo.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ mayo͟͡u ma̱ fima̱i̱yeno͡u dabai ta degele saga̱i̱ mei. A̱ o sasa̱i̱ ta̱ sadibe, ma̱ Ayeha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u sesele ta̱ sadi. A̱ge o sasa̱i̱be do̱u̱dono͡u ta̱ sadi. Yobe mayo͟͡u tagai saga̱i̱ya ke̱ ta̱ sadiyo mei. O a̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ tagaliya ke̱no͡u ta̱ sadi kaha̱.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 A̱ ma̱ midiho̱ ke̱ tama̱ dege tobo͡u babe, a̱ tobolo͡u ke̱me obe ta dulo damale̱yodele ile saga̱i̱ mei.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 O ta dala, e̱no͡u si ma̱ midiho̱ ke̱ tama̱ dege tobolo͡u saga̱i̱, a̱ tewe, ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me damale̱do.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ni̱ge o ilo kele tobo͡u mo͡u, Jonko͡u ya yodumo͡u, e̱ ni̱moko͡u ta̱ damale̱do ko͡u tobou.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 A̱ tawalibe, o tae a̱ dogo͡u guo tobou ke̱me mabo͡u sa̱ degei, ke̱no͡u si Jonha̱ tobou ke̱me a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, yobe ni̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo damale̱yodeibasi, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡uyodei kaha̱.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon e̱me kama̱i̱ sa̱ degei kaha̱ hoho̱guo dalamo͡u, ni̱ e̱ hoho̱ ke̱ duguomo͡u, e̱moko͡u huyadefe̱i̱ hoho̱ degele i.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ke̱no͡u si, dabai a̱ degeli kaha̱ge ta̱ Jonha̱ tobou ke̱me gabai. A̱me Aye Godiha̱ e̱ dabai ke̱ degema mei degeyede tobo͡u mo͡u kuhe haguei. Ni̱ a̱ dabai ke̱ degeimo͡u, a̱me e̱ tobo͡u mo͡u hagueidade duguo tawale ili kuhe̱.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Aye Godi, a̱ tobo͡u mo͡u migi kaha̱ne a̱ degedi ke̱ tama̱ dege tobou. Ke̱no͡u si ni̱ge e̱ ta̱ uwobe ta dulo idiyo mei. E̱ midiho̱ne ta dugulo idiyo mei.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 E̱ ta̱ne ni̱ ta tolo͡u ili mei, yobe ni̱ o e̱ tobo͡u mo͡u haguei koko͡u ta damale̱yodele ili mei kaha̱.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ni̱ge Godiha̱ ta̱ e̱ kuguoko͡u dala ke̱ husolo͟͡u kaha̱ge, ni̱me tofousogo tofolo͡u ileyode tawalemo͡u defe̱i̱do husolo͟͡u idi. Ke̱no͡u si ta̱ ke̱me midiho̱ a̱ degedi ke̱no͡u ye,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ni̱ a̱moko͡u haguasie, fi̱ gehe̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ molo͟͡ube dafa idi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 A̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ yobe ni̱ ma̱ hu̱ hebele fogumabadomo͡u tobo͡u yo mei.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ke̱no͡u si ni̱me a̱ge ko͡u tewe. Ni̱ge Godibe tagale iyo mei.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A̱me ma̱ Ayeha̱ hu̱ya ke̱ hagueiye, ke̱no͡u si ni̱ge ma̱ ta̱ ta dudiyo mei. O taha̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ hagubabe, ni̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo ile.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ni̱me ni̱o͡u sie yogoha̱ hu̱ ke̱no͡u hebele fogumo͡u fogumo͡u delesi tagale idi kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱moko͡u kage damale̱yodele? Godiha̱ ni̱ hu̱ hebele fogulobe ni̱ ta tagale idiyo mei.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ni̱ge a̱ ma̱ Ayeha̱ dihi̱le koko͡u ni̱ ta̱ saleyode tawale idama. Mosesha̱si ni̱ ta̱ sale. Ni̱ge e̱ ni̱ dogo͡u guloyode tawale iliye, ke̱no͡u si e̱ge ni̱me ta dogo͡u gulo mei.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ni̱ e̱ ta̱ koko͡u damale̱yodei debabe, ni̱ a̱moko͡u ne damale̱yodele i, yobe e̱ a̱ degele ke̱ nala̱gai kaha̱ degeimo͡u.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ke̱no͡u si ni̱ ta̱ e̱ nala̱gai koko͡u ta damale̱yodeiyo mei kaha̱ degemo͡u, ta̱ a̱ tobolo͡u ne ni̱ ta damale̱yodele ile mei.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.