João 2
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Sawisiei bolo̱u̱ mei degemo͡u, sa Galili o taha̱ sasa̱i̱ hulo yoti. Sa Galili duo kile sa ta delei, e̱ hu̱be Kana. Sa koko͡u be, o sasa̱i̱ ilo kele ya fologa, o kaha̱ sasa̱i̱ hulo yotilamo͡u degei. Yesuha̱ adio͡u e̱ne ile kele delei.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ne digumo͡u, kele ya deleiguei.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ nala̱ iligi olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ adio͡u ha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, ei tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobe mei degei.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 E̱ sima tobou, adio͡u, ke̱me ne̱ bi. Ma̱ bi mei. Dabai a̱ degelebe you.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Kegemo͡u, e̱ adio͡u ha̱ moso̱ kodu dabai o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, e̱ ni̱moko͡u ta̱ ta tobo͡u babe, ni̱ge defe̱i̱do milo͡u ma.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Moso̱ koko͡u be, igiye milo͡u gai hue̱i̱na̱ hiyedo olo͡u fe̱i̱ wala̱i̱yosi kege delei. Mo͡u yo͟͡uwa ta deleli mei, Juda o dio͟͡u dia̱bo͡u, die nale̱ milo͡u di bibo͡u olo͡u fe̱i̱ bigile idi, dia̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u bolodoyodemamo͡u. Hue̱i̱na̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱me hiyedo, tano͡u tano͡u e̱ makabe 100 lita kege.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ moso̱ kaha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ hue̱i̱na̱ olo͡u fe̱i̱ koko͡u hue̱i̱ soso͡u gueligi, ama̱gamabeedeimo͡u, dia̱ kege soso͡u gule iligi, hue̱i̱na̱ hiyedo ke̱ olo͡u fe̱i̱ ama̱ga i.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Hue̱i̱na̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ ama̱ga imo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, hue̱i̱ huyadefe̱i̱ do͡u laba, nale̱ kefei dia daladi o koko͡u mala̱ ya ne̱yedeimo͡u, dia̱ kege degele i.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Hue̱i̱ ke̱me ko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ bagai kaha̱ nale̱ kefei dia daladi o kaha̱ hue̱i̱ ke̱ na̱i̱. Ke̱no͡u si tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱me kili̱ya kele do͡u la i ke̱me e̱ ta tawali mei. Moso̱ kaha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱no͡u si ko͡u tewe. O kaha̱ sasa̱i̱ hu o ke̱ haguisai,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 hagumo͡u e̱moko͡u tobou, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ko͟͡ume sebedo. Kagemo͡u, na̱ tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ko͟͡u habagie dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nela̱mo͡u degeiya? O ilo kele yotile idibe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo sebedo ke̱buko͡u ne̱i̱mo͡u nala̱ idi. Habage, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡u kaha̱ o toto͡u degele imo͡u be, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡u sebe mei ke̱ o kedia̱moko͡u kuhe ne̱di. Na̱no͡u si kegeiyo meiyode tobou.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ sa Galili duo kile sa Kanako͡u ge milou ke̱me midiho̱ gehe̱do. E̱ milo͡u ma hegibe, yo͟͡u e̱ hu̱bo͡u, e̱ nele̱ hiyedo ke̱bo͡u de hegimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ duguomo͡u, e̱moko͡u damale̱yodele i.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kegemo͡u, e̱ bito̱u̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, e̱ adio͡u bo͡u, e̱ mala̱ dia̱bo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa Kaperneamko͡u muguai. Muguamo͡u, sawisiei ilo kele koko͡u deleiguei.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefeguo na̱di ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, Yesu e̱ sa Jerusalemko͡u ile felei.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o kedia̱ makisi degele imo͡u dugu. Wai bulumakoubo͡u, wai sipsipbo͡u, sio kulubo͡u de makisi degele imo͡u dugu. Sele tiga mo͟͡udi o ilo kelene duwoguamo͡u dugu.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Makisi degele imo͡u duguomo͡u, e̱ tigi dofo͡u ta mala̱ milo͡u mamo͡u, obo͡u, wai sipsipbo͡u, wai bulumakoubo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ igiseimo͡u fogo͡u yai. Sele tiga mo͟͡udi o kedia̱ selene boho͡u sema, die fafai biligisei.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Sio kulu makisi degeli o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ sio olo͡u fe̱i̱ mo͟͡uma fogo͡u ima. Ma̱ Ayeha̱ moso̱be makisi degedi moso̱ degedama.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 E̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ degeli ke̱ duguomo͡u, Godiha̱ kuguoko͡u ta̱ ko͡u gue nala̱i̱ dala ke̱ tawale i,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ kegeli kaha̱, na̱ midiho̱ gehe̱ kagei ke̱ milo͡u ba ei duguoba, na̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u kuhe hagueidade tawale ile?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesuha̱ die ta̱ sima tobou, ni̱ Godiha̱ moso̱ ko͟͡u igile muguba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, a̱ haba togoma mei degele.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Juda o kedia̱ tobolo͡u i, o kedia̱ moso̱ ko͟͡u togomo͡u hagueibe, sadebe olo͡u fe̱i̱be 46 kege mei degei. Igile mugubabe, haba na̱ge sawisiei kamadiano͡u mei degeiba haba togoma mei degele?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ke̱no͡u si Godiha̱ moso̱ Yesuha̱ tobou ke̱me yo͟͡u e̱ to͡u ke̱.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Habage, e̱ tolo imo͡u, Godiha̱ hagua̱gimo͡u, gehe̱ degeimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ tobou ke̱ tawalemo͡u, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dalabo͡u, ta̱ Yesuha̱ toboubo͡u koko͡u damale̱yodele i.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jerusalemko͡u ge Gabama I Sawisiei kaha̱ kefegu kelegebe, Yesuha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do duguomo͡u, e̱me damale̱do Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidademo͡u, e̱ hu̱ya ke̱ damale̱yodele i.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Dia̱ge e̱moko͡u be ko͡u damale̱yodele iye, ke̱no͡u si e̱ge dia̱ge ta do̱u̱do damale̱yodele ilidadili mei, yobe e̱ o sasa̱i̱ die midiho̱be olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe kaha̱ degemo͡u.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Midiho̱ o sasa̱i̱ kedia̱ duledu dala ke̱me o tae e̱moko͡u ta tobolo͡u saga̱i̱ mei, e̱ge die midiho̱be yo͟͡u olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe kaha̱ degeimo͡u.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.