João 2

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawisiei bolo̱u̱ mei degemo͡u, sa Galili o taha̱ sasa̱i̱ hulo yoti. Sa Galili duo kile sa ta delei, e̱ hu̱be Kana. Sa koko͡u be, o sasa̱i̱ ilo kele ya fologa, o kaha̱ sasa̱i̱ hulo yotilamo͡u degei. Yesuha̱ adio͡u e̱ne ile kele delei.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u dia̱ne digumo͡u, kele ya deleiguei.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ nala̱ iligi olo͡u fe̱i̱ mei degeimo͡u, Yesuha̱ e̱ adio͡u ha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, ei tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobe mei degei.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 E̱ sima tobou, adio͡u, ke̱me ne̱ bi. Ma̱ bi mei. Dabai a̱ degelebe you.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kegemo͡u, e̱ adio͡u ha̱ moso̱ kodu dabai o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, e̱ ni̱moko͡u ta̱ ta tobo͡u babe, ni̱ge defe̱i̱do milo͡u ma.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Moso̱ koko͡u be, igiye milo͡u gai hue̱i̱na̱ hiyedo olo͡u fe̱i̱ wala̱i̱yosi kege delei. Mo͡u yo͟͡uwa ta deleli mei, Juda o dio͟͡u dia̱bo͡u, die nale̱ milo͡u di bibo͡u olo͡u fe̱i̱ bigile idi, dia̱me Godiha̱ dihi̱le koko͡u bolodoyodemamo͡u. Hue̱i̱na̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱me hiyedo, tano͡u tano͡u e̱ makabe 100 lita kege.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ moso̱ kaha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ hue̱i̱na̱ olo͡u fe̱i̱ koko͡u hue̱i̱ soso͡u gueligi, ama̱gamabeedeimo͡u, dia̱ kege soso͡u gule iligi, hue̱i̱na̱ hiyedo ke̱ olo͡u fe̱i̱ ama̱ga i.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Hue̱i̱na̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ ama̱ga imo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, hue̱i̱ huyadefe̱i̱ do͡u laba, nale̱ kefei dia daladi o koko͡u mala̱ ya ne̱yedeimo͡u, dia̱ kege degele i.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Hue̱i̱ ke̱me ko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ bagai kaha̱ nale̱ kefei dia daladi o kaha̱ hue̱i̱ ke̱ na̱i̱. Ke̱no͡u si tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱me kili̱ya kele do͡u la i ke̱me e̱ ta tawali mei. Moso̱ kaha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱no͡u si ko͡u tewe. O kaha̱ sasa̱i̱ hu o ke̱ haguisai,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 hagumo͡u e̱moko͡u tobou, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ko͟͡ume sebedo. Kagemo͡u, na̱ tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ko͟͡u habagie dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nela̱mo͡u degeiya? O ilo kele yotile idibe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo sebedo ke̱buko͡u ne̱i̱mo͡u nala̱ idi. Habage, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡u kaha̱ o toto͡u degele imo͡u be, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡u sebe mei ke̱ o kedia̱moko͡u kuhe ne̱di. Na̱no͡u si kegeiyo meiyode tobou.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ sa Galili duo kile sa Kanako͡u ge milou ke̱me midiho̱ gehe̱do. E̱ milo͡u ma hegibe, yo͟͡u e̱ hu̱bo͡u, e̱ nele̱ hiyedo ke̱bo͡u de hegimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ duguomo͡u, e̱moko͡u damale̱yodele i.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kegemo͡u, e̱ bito̱u̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, e̱ adio͡u bo͡u, e̱ mala̱ dia̱bo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa Kaperneamko͡u muguai. Muguamo͡u, sawisiei ilo kele koko͡u deleiguei.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefeguo na̱di ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, Yesu e̱ sa Jerusalemko͡u ile felei.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Godiha̱ moso̱ kekaimidu folomo͡u dugube, o kedia̱ makisi degele imo͡u dugu. Wai bulumakoubo͡u, wai sipsipbo͡u, sio kulubo͡u de makisi degele imo͡u dugu. Sele tiga mo͟͡udi o ilo kelene duwoguamo͡u dugu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Makisi degele imo͡u duguomo͡u, e̱ tigi dofo͡u ta mala̱ milo͡u mamo͡u, obo͡u, wai sipsipbo͡u, wai bulumakoubo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ igiseimo͡u fogo͡u yai. Sele tiga mo͟͡udi o kedia̱ selene boho͡u sema, die fafai biligisei.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Sio kulu makisi degeli o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ sio olo͡u fe̱i̱ mo͟͡uma fogo͡u ima. Ma̱ Ayeha̱ moso̱be makisi degedi moso̱ degedama.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 E̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ degeli ke̱ duguomo͡u, Godiha̱ kuguoko͡u ta̱ ko͡u gue nala̱i̱ dala ke̱ tawale i,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ kegeli kaha̱, na̱ midiho̱ gehe̱ kagei ke̱ milo͡u ba ei duguoba, na̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u kuhe hagueidade tawale ile?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesuha̱ die ta̱ sima tobou, ni̱ Godiha̱ moso̱ ko͟͡u igile muguba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, a̱ haba togoma mei degele.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Juda o kedia̱ tobolo͡u i, o kedia̱ moso̱ ko͟͡u togomo͡u hagueibe, sadebe olo͡u fe̱i̱be 46 kege mei degei. Igile mugubabe, haba na̱ge sawisiei kamadiano͡u mei degeiba haba togoma mei degele?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ke̱no͡u si Godiha̱ moso̱ Yesuha̱ tobou ke̱me yo͟͡u e̱ to͡u ke̱.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Habage, e̱ tolo imo͡u, Godiha̱ hagua̱gimo͡u, gehe̱ degeimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱ tobou ke̱ tawalemo͡u, ta̱ Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dalabo͡u, ta̱ Yesuha̱ toboubo͡u koko͡u damale̱yodele i.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerusalemko͡u ge Gabama I Sawisiei kaha̱ kefegu kelegebe, Yesuha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do duguomo͡u, e̱me damale̱do Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidademo͡u, e̱ hu̱ya ke̱ damale̱yodele i.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Dia̱ge e̱moko͡u be ko͡u damale̱yodele iye, ke̱no͡u si e̱ge dia̱ge ta do̱u̱do damale̱yodele ilidadili mei, yobe e̱ o sasa̱i̱ die midiho̱be olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe kaha̱ degemo͡u.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Midiho̱ o sasa̱i̱ kedia̱ duledu dala ke̱me o tae e̱moko͡u ta tobolo͡u saga̱i̱ mei, e̱ge die midiho̱be yo͟͡u olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe kaha̱ degeimo͡u.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.