João 21

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ta tama̱ degeibe, e̱ ohue̱i̱yai Taiberias biya̱ko͡u ge ko͡u gue tama̱ degei.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pitabo͡u, Tomas, e̱ hu̱ tabe Didimusbo͡u, haba sa Galili duo kile sa Kana o ta Natanielbo͡u, haba o Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ kegebo͡u, haba Yesuha̱ e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ tabo͡u de dio͟͡ufe̱i̱ kele kefema deleiguei.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Kele kefema dalaguali, Saimon Pitaha̱, a̱me neke ma̱ ilamo͡u degeliyode tobo͡u mo͡u, o ilo kedia̱ne, di dio͟͡ufe̱i̱ imebeede tobolo͡u i. Dia̱ mosole sama ya, hulia̱ sogo dabai hiyedo ko͡u degele iye, ke̱no͡u si miye̱ ta mala̱ ili mei.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Neke maga iligi sabiyoumo͡u dugube, Yesube ohue̱i̱yai biya̱ko͡u tafalamo͡u dugulo i. Dia̱ge o ke̱me Yesudade tawale ili mei.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 E̱ tafalali dia̱moko͡u haguisa yodu, mogo dia̱ma, ni̱ miye̱ ta de mala̱ i? Eibe miye̱ mo͟͡uyo meiyode tobolo͡u i.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kege tobolo͡u imo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, neke mosole figi deleya hebele muguoba, miye̱ mo͟͡umabeede tobo͡u mo͡u, dia̱ ke̱ dulomo͡u neke deleya ke̱ hebele muguomo͡u dugube, nekebe miye̱ su̱u̱do sai ama̱ma̱i̱ dugu. Mosole foudu mala̱ folo saga̱i̱ duguli mei.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kegemo͡u, dabai degedi o Yesuha̱ e̱ mogodo kaha̱ Pitako͡u tobou, o ke̱me di Hiye Oyodei. Saimon Pitaha̱ ke̱ dulomo͡u e̱ yukuei sasado digima ma̱i̱ ke̱ ka̱mo͡u, ohue̱i̱yaiko͡u fogu fiyamo͡u i, Yesuha̱ tafala koko͡u felei.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 E̱ fogu fiya imo͡u, dabai degedi o ilo kedia̱ne mosoleye e̱ habage sesele yai. Ohue̱i̱yai biya̱ ahu mei, mita olo͡u fe̱i̱ 100 saga̱i̱ kegeno͡u fe̱i̱ kaha̱ degeimo͡u, neke foudu miye̱ sai kege dalamo͡u, ohue̱i̱yai biya̱ko͡u gisigama yai.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ohue̱i̱yai biya̱ko͡u ya fologamo͡u, dou wobolo͡u koko͡u dugube, miye̱bo͡u o͡u bo͡u de si dalamo͡u dugulo i.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesuha̱ dia̱ fologoumo͡u duguomo͡u tobou, miye̱ ni̱ mala̱ i ke̱me ilo kelebe a̱moko͡u mala̱ haguama.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kege tobo͡u mo͡u, Saimon Pitaha̱ mosole foudu folomo͡u, neke gisigama biya̱ko͡u felei. Neke ke̱me miye̱ sai ama̱ma̱i̱. Miye̱be hiye hiyedo olo͡u fe̱i̱ 153 kege mo̱u̱ye, ke̱no͡u si nekebe dulali mei, yo͟͡u bolo̱do kegeno͡u delei.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u, ni̱ hagua, nale̱ na̱mabeede tobou. Die o taha̱ ta na̱me koyo? de yodulo ili mei. Gue̱ ko͡u degele iye, ke̱no͡u si o ke̱me die Hiye Odade tawale i.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Fologoumo͡u, Yesuha̱ douluko͡u o͡u si ke̱ mo͟͡uma, dia̱moko͡u ne̱i̱. Miye̱ne mo͟͡uma ne̱i̱.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesuha̱ tolomo͡u hagua̱ gehe̱ degemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tama̱ degeibe, ohue̱i̱yai biya̱ko͡u ke̱me koma̱ tama̱ degei.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kegemo͡u, nale̱ nala̱ ima mei degeimo͡u, Yesuha̱ Saimon Pitako͡u yodu, Jonha̱ dihi Saimon, na̱ge a̱me tagai hiyedo kaha̱ degeimo͡u, o ilo ko͟͡udia̱ a̱ tagai ke̱me na̱ge de gabai? Pitaha̱ tobou, Hiye O, na̱ tewe, a̱ na̱ tagai ke̱me na̱ ko͡u tewe. Kegeimo͡u, Yesuha̱ge, na̱me ma̱ wai sipsip sisigefe̱i̱ ke̱ dabayede tobou.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kegemo͡u, Yesuha̱ Saimon Pitako͡u haba yodu, Jonha̱ dihi Saimon, na̱ a̱ tagaibe de hiyedo? de yodu. Pitaha̱ tobou, Hiye O, na̱ tewe, a̱ na̱ tagali ke̱me na̱ ko͡u tewe. Kegeimo͡u, Yesuha̱ge, na̱me ma̱ wai sipsip kedia̱ wo͡u ma dalayede tobou.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ Saimon Pitako͡u haba tage yodu, Jonha̱ dihi Saimon, na̱ge a̱me de tagali? Tage kege yodumo͡u dulomo͡u, Pitaha̱ yo͟͡usie solo͡u do dege fima̱mo͡u tobou, Hiye O, na̱ olo͡u fe̱i̱ tewe. A̱ na̱ tagali ke̱ne na̱ ko͡u tewe. Kegeimo͡u, Yesuha̱ge, na̱ ma̱ wai sipsip olo͡u fe̱i̱ ke̱ dabayede tobou.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kegemo͡u, Yesuha̱ Pitako͡u tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, na̱me gisiai kelegebe, na̱ yukuei no͟͡uno͡u mo͡u sama, no͟͡u tagali saga̱i̱ kele siadi. Na̱ odo degeibabe, na̱ dobogo͟͡udio do̱u̱susuguba, o tae na̱ yukuei mo͡u samaba, sa na̱ ile tagali mei koko͡u wolo͡u ile.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, Pitabe kagei toubasi, o sasa̱i̱ kedia̱ Godiko͡u hoho̱bolo͡u domo͡u kege kuhe tobou. Yesuha̱ kege tobo͡u mamo͡u, Pitako͡u da imebeede tobou.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Kegemo͡u, Pitaha̱ boholo͡u mo͡u dugube, dabai degedi o Yesuha̱ e̱ mogodo kaha̱, dilie sesele hagumo͡u dugu. Afu nale̱ nala̱ i kelege, o kaha̱ge Yesuha̱ kihiyo̱u̱du amafe̱i̱, Hiye O, na̱me o koyoha̱do ho o kedia̱moko͡u sesegulo? de yodu.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 O ke̱ hagumo͡u duguomo͡u, Pitaha̱ Yesuko͡u yodu, Hiye O, o ke̱me kagele? de yodu.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesuha̱ Pitako͡u tobou, a̱ge o ke̱me yo͟͡u kegeno͡u dalaba ibe deba, a̱ boholo͡u ma̱ haguale ke̱ tagali. A̱ e̱moko͡u degele ke̱me ne̱ biyodema tobolo͡u? Na̱me a̱no͡u sesele haguayede tobou.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesuha̱ ta̱ kege tobou uwo ke̱me damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱ dulomo͡u tawale ibe, dabai degedi o ke̱me damale̱do tolo meiyade tawale i. Ke̱no͡u si Yesuha̱ge o ke̱me tolo ile meiyode tobo͡u li mei. E̱ge ko͡u gue tobou, a̱ge o ke̱me yo͟͡u kegeno͡u dalaba ibe deba, a̱ boholo͡u ma̱ haguale ke̱ tagali. A̱ e̱moko͡u degele ke̱me ne̱ biyodema tobolo͡u? de tobou.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Dabai degedi o kaha̱ge olo͡u fe̱i̱ ke̱ ni̱moko͡u hehegiemo͡u nala̱gai kuhe̱. Di tewe, ta̱ e̱ hehegili ko͟͡ume damale̱do ta̱.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuha̱ dabai su̱do ilo kelene ko͡u degegadiye, ke̱no͡u si dabai tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱ e̱ degegai ke̱me oe kuguoko͡u olo͡u fe̱i̱ nala̱ga i debabe, dige kuguo su̱u̱do olo͡u fe̱i̱ ke̱ kili̱ya maga ile? Di sa sa olo͡u fe̱i̱be kuguo su̱u̱do ke̱ magalebe timo͡u mei degele, mo͡u fegegulo.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.