João 19
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Kegemo͡u, Pailatha̱ tobo͡u mo͡u, ami o ilo kedia̱ Yesu tigi dofo͡u ye woma,
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, Yesuha̱ widileto͡u mugulo i. Yukuei we̱i̱ degei sasado ta ke̱ne e̱moko͡u ka̱gile i.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 E̱ midiho̱ya ke̱ ima haguama dele iligi susuga tobolo͡u i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele imo͡u, e̱ midiho̱ko͡u fa̱ i.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kegemo͡u, Pailatha̱ haba tama̱ko͡u migile, Juda o kedia̱moko͡u tobou, a̱ o ke̱ ni̱moko͡u wolo͡u migiba, ni̱ tawama, a̱ge e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugulu.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kege tobo͡u mamo͡u, Yesu telemo̱u̱mo͡u tama̱ko͡u migimo͡u dugulo ibe, tigi aye̱bo͡u heti baga milou ke̱ widileto͡u mugu ke̱bo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱bo͡u de ka̱i̱ kaha̱ migimo͡u dugulo i. Pailatha̱ tobou, duguma, o ko͟͡ume kuhe̱.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, kasamane obo͡u kedia̱ Yesu duguomo͡u, ta̱ digio dege, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke dege. Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i. Pailatha̱ sima tobou, ni̱o͡u wolo͡u ya, ikoke degema. A̱ge e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugu.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ko͡u gue sima tobolo͡u i, ei kuolo͡u ta̱ dala, kuolo͡u kaha̱ge o ko͟͡ume toyedei, yobe e̱ yo͟͡usie e̱me Godiha̱ Dihiyode tobo͡u di kaha̱.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kege tobolo͡u imo͡u, Pailatha̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degei.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 E̱ moso̱du boholo͡u ma̱ folomo͡u, Yesuko͡u yodu, ne̱ sabe kili̱ya? Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kegeimo͡u, Pailatha̱ yodu, na̱ a̱moko͡u ta̱ tobolo͡u dafa? Na̱ge a̱me hiye o ke̱ de tawali? A̱ ikoke degemabeede tobo͡u babe, dia̱ na̱ ikoke degele ile. Haba a̱ na̱ to͡u fogo͡u mabeedeibabe, dia̱ na̱ to͡u fogo͡u le ile.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ Pailatko͡u tobou, o hebenito͡u duwo kaha̱ na̱moko͡u hu̱ hiye ke̱ neli̱ mei debabe, na̱me nele̱bo͡u mei, na̱ a̱ huyafe̱i̱ degele saga̱i̱ mei. Kegeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milolo͡u ke̱me huyadefe̱i̱. O a̱ wolo͡u hagua, na̱moko͡u sesegu o ke̱si e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ hiyedo folodo.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat e̱ Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, e̱ Yesube kage to͡u fogolo͡u domo͡u fima̱ delei. Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ta̱ digio dege tobolo͡u i, na̱ o ko͟͡u to͡u fogo͡u babe, na̱me hiye o Sisarha̱ mogo mei. O koyoha̱ yo͟͡usiebe o sasa̱i̱ wolo͡u daladi hiye oyode tobo͡u babe, o ke̱me Sisarha̱ ho o.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kege tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Pailatha̱ Yesu mihi̱ko͡u wolo͡u mulo̱, Igiye Fafai Sa koko͡u yamo͡u, Pailat e̱ ta̱ sai fidi o kaha̱ duwodi koto͡u duwei. Igiye Fafai Sa ke̱me Hibru ta̱e Gabata-yodele idi.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Sawisiei ke̱me Gabama I Sawisiei kaha̱ nale̱ kefele idi sawisiei. Agali degeimo͡u, Pailatha̱ Juda o kedia̱moko͡u tobou, duguma, o ko͟͡ume ni̱ hiye o.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ke̱no͡u si o kedia̱ ta̱ digio dege tobolo͡u i, mala̱ ile, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i. Pailatha̱ yodu, a̱ ni̱ hiye o ko͟͡u de ikoke degele? Mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, ei hiye obe ta dala mei, tano͡u fe̱i̱ sa Rom o Sisarno͡u.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kegemo͡u, Pailatha̱ ise Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabadomo͡u, ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, wolo͡u yai.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesuha̱ yo͟͡u e̱ hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iligi, O Widio Dio Sako͡u fologai. Hibru ta̱ege Golgotayodele idi.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Fologamo͡u, o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. O bolo̱u̱ne Yesubo͡u de ikoke degele i. Ta iloko͡u, ta iloko͡u. Yesube duo kile.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Kegemo͡u, Pailatha̱ tobo͡u mo͡u, dia̱ ta̱ ta nala̱mamo͡u, Yesuha̱ widio hebe koto͡u dio͡u golo͡u i. Nala̱i̱ ke̱me ko͡u gue:
19 — ausente —
20 Nala̱i̱ ke̱me Hibru ta̱bo͡u, Rom ta̱bo͡u, Grik ta̱bo͡u de nala̱ga i. Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i sa ke̱me Jerusalem hafe̱i̱ kaha̱, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ haguasie nala̱gai ke̱ husolo͟͡u i.
20 — ausente —
21 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ nala̱i̱ ke̱ huso͟͡uma, Pailatko͡u tobou, na̱ Juda o kedia̱ hiye oyode nala̱da, o kaha̱ge, a̱me Juda o kedia̱ hiye oyode tobouyode nala̱.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Kegemo͡u, Pailatha̱ sima tobou, a̱ kage nala̱i̱ ke̱me kehefe̱i̱.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ami o kedia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degema fogo͡u mo͡u, e̱ yukuei ke̱ doso͡u yosi kege kefema ma̱mamo͡u, dia̱ ma̱i̱ tano͡u tano͡u mala̱ i. E̱ to͡u mugu sasado ke̱me sasa̱i̱ kedia̱ gofolo͡u ili mei, yukuei tano͡u fe̱i̱ye milo͡u gai dugulo i.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kegeimo͡u, dia̱ tobolo͡u i, to͡u mugu ko͟͡ume diafo͡u dame. Di ya̱me. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeibabe, yukuei ke̱me e̱ molo͟͡u. Dia̱ ke̱ degele i ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesuha̱ e̱ adio͡u bo͡u, e̱ adio͡u tabo͡u, Klopasha̱ sasa̱i̱ Mariabo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Maria tabo͡u dia̱ hebe fufuguoma̱i̱ hafe̱i̱ dege tefeleiguei.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dugube, e̱ adio͡u bo͡u, e̱ dabai o ta, e̱ mogodo, ke̱bo͡u dilie hafe̱i̱ dege tafalaguamo͡u, e̱ adio͡u ko͡u tobou, adio͡u, o ko͟͡ume ne̱ dihi.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Haba e̱ dabai o koko͡u tobou, sasa̱i̱ ko͟͡ume ne̱ adio͡u. Kelege tofogo͡u mo͡u, o kaha̱ Yesuha̱ adio͡u e̱ moso̱ko͡u wolo͡u ile delei.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesuha̱ ise e̱ dabaibe olo͡u fe̱i̱ mei degeidade tawalemo͡u, a̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeliyodei. Ta̱ ke̱ tobou kaha̱ge, ta̱ ta Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱ damale̱do tama̱ degeiyodemo͡u tobou.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ami o kedia̱ ke̱ dulomo͡u, hebe kolo hue̱i̱ dou afido ta kele dala kodu bi suo degei ke̱ muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama, hebele foguomo͡u, Yesuha̱ mogouko͡u elegulo i.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesuha̱ hebe kolo hue̱i̱ ke̱ na̱mamo͡u, mei degeliyode tobo͡u ma, e̱ widio sugua̱ma fiyamo͡u tolo i.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sawisiei, o kedia̱ Yesu ikoke degele i kelegebe, misiholo duwodi sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefedi sawisiei kaha̱ degeimo͡u, Juda o kedia̱ o ikoke degei kedia̱me kege dalaguale dafoumo͡u, Pailatko͡u die ibigidio gobo͡u giba, toto tofigieiba, oe mo͟͡uma yamabadomo͡u tobolo͡u i.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pailatha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ami o ilo kele tobo͡u mo͡u ya, Yesubo͡u de ikoke degele i o bolo̱u̱ kedia̱ ibigidio gobo͡u gile i.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ke̱no͡u si Yesube ko͡u tolo i degeimo͡u, e̱ ibigidio ta gobo͡u gile ili mei.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Haba ami o taha̱ malaye Yesuha̱ figiko͡u timo͡u, kelegeno͡u kafeibo͡u hue̱i̱bo͡u de migimo͡u dugu.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 O ke̱ dugu kaha̱ ta̱ damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O kaha̱ge ta̱ e̱ tobolo͡u ko͟͡ume damale̱dadili. Ni̱ne damale̱yodemabadomo͡u kuhe nalolu̱.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Midiho̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ hagua kogu ke̱me mo͡u yo͟͡uwa tama̱ degeli mei. Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai ke̱ damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe tama̱ degei. Nala̱i̱ ta ke̱me ko͡u gue nala̱i̱,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nala̱i̱ ta ke̱me ko͡u gue nala̱i̱,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Sa Arimatea o, e̱ hu̱ Josep, e̱ne Yesuha̱ dabai oye, ke̱no͡u si e̱ Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, e̱ damale̱yodei tama̱ degeli mei. Kegemo͡u, Josepha̱ Yesu tei mala̱ ilamo͡u, Pailatko͡u ile yodumo͡u, Pailatha̱ deyodemo͡u, e̱ ile Yesu tei mala̱ i.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yesu tei mo͟͡u ibe, o ta e̱ hu̱ Nikodemusha̱ Josepbo͡u de i. Nikodemusha̱ hebe kolo mola ho̱ bolo̱do tei hudi ke̱ hiyedo 30 kilo saga̱i̱ kege mala̱ i. Nikodemusbe o hulia̱me ta kelege Yesubo͡u de ta̱ kei o ke̱.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Dilie Yesuha̱ to͡u koko͡u mola ho̱ bolo̱do ke̱ humamo͡u, yukuei fo̱ degei kaha̱ tiga i. Ke̱me Juda o kedia̱ tei widalamo͡u degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele i.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i sa kelebe, hebe hai sa ta hafe̱i̱ kele delei. Hebe hai sa koko͡u be, obe ulou ebele dama fogou ta delei. Ulou kodube tei ta dogogulo ili mei.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sawisiei ke̱me Juda kedia̱ nale̱ kefele idi sawisiei kelege kaha̱ degeimo͡u, dilie Yesu tei toto mala̱ ya, ulou dai kodu dogogulo i, ulou dai ke̱me hafe̱i̱do dala kaha̱.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.