João 19
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ
1 Kegemo͡u, Pailatha̱ tobo͡u mo͡u, ami o ilo kedia̱ Yesu tigi dofo͡u ye woma,
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, Yesuha̱ widileto͡u mugulo i. Yukuei we̱i̱ degei sasado ta ke̱ne e̱moko͡u ka̱gile i.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 E̱ midiho̱ya ke̱ ima haguama dele iligi susuga tobolo͡u i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele imo͡u, e̱ midiho̱ko͡u fa̱ i.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Kegemo͡u, Pailatha̱ haba tama̱ko͡u migile, Juda o kedia̱moko͡u tobou, a̱ o ke̱ ni̱moko͡u wolo͡u migiba, ni̱ tawama, a̱ge e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugulu.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Kege tobo͡u mamo͡u, Yesu telemo̱u̱mo͡u tama̱ko͡u migimo͡u dugulo ibe, tigi aye̱bo͡u heti baga milou ke̱ widileto͡u mugu ke̱bo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱bo͡u de ka̱i̱ kaha̱ migimo͡u dugulo i. Pailatha̱ tobou, duguma, o ko͟͡ume kuhe̱.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, kasamane obo͡u kedia̱ Yesu duguomo͡u, ta̱ digio dege, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke dege. Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i. Pailatha̱ sima tobou, ni̱o͡u wolo͡u ya, ikoke degema. A̱ge e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugu.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ko͡u gue sima tobolo͡u i, ei kuolo͡u ta̱ dala, kuolo͡u kaha̱ge o ko͟͡ume toyedei, yobe e̱ yo͟͡usie e̱me Godiha̱ Dihiyode tobo͡u di kaha̱.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kege tobolo͡u imo͡u, Pailatha̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degei.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 E̱ moso̱du boholo͡u ma̱ folomo͡u, Yesuko͡u yodu, ne̱ sabe kili̱ya? Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kegeimo͡u, Pailatha̱ yodu, na̱ a̱moko͡u ta̱ tobolo͡u dafa? Na̱ge a̱me hiye o ke̱ de tawali? A̱ ikoke degemabeede tobo͡u babe, dia̱ na̱ ikoke degele ile. Haba a̱ na̱ to͡u fogo͡u mabeedeibabe, dia̱ na̱ to͡u fogo͡u le ile.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ Pailatko͡u tobou, o hebenito͡u duwo kaha̱ na̱moko͡u hu̱ hiye ke̱ neli̱ mei debabe, na̱me nele̱bo͡u mei, na̱ a̱ huyafe̱i̱ degele saga̱i̱ mei. Kegeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milolo͡u ke̱me huyadefe̱i̱. O a̱ wolo͡u hagua, na̱moko͡u sesegu o ke̱si e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ hiyedo folodo.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat e̱ Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, e̱ Yesube kage to͡u fogolo͡u domo͡u fima̱ delei. Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ta̱ digio dege tobolo͡u i, na̱ o ko͟͡u to͡u fogo͡u babe, na̱me hiye o Sisarha̱ mogo mei. O koyoha̱ yo͟͡usiebe o sasa̱i̱ wolo͡u daladi hiye oyode tobo͡u babe, o ke̱me Sisarha̱ ho o.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kege tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Pailatha̱ Yesu mihi̱ko͡u wolo͡u mulo̱, Igiye Fafai Sa koko͡u yamo͡u, Pailat e̱ ta̱ sai fidi o kaha̱ duwodi koto͡u duwei. Igiye Fafai Sa ke̱me Hibru ta̱e Gabata-yodele idi.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Sawisiei ke̱me Gabama I Sawisiei kaha̱ nale̱ kefele idi sawisiei. Agali degeimo͡u, Pailatha̱ Juda o kedia̱moko͡u tobou, duguma, o ko͟͡ume ni̱ hiye o.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ke̱no͡u si o kedia̱ ta̱ digio dege tobolo͡u i, mala̱ ile, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i. Pailatha̱ yodu, a̱ ni̱ hiye o ko͟͡u de ikoke degele? Mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, ei hiye obe ta dala mei, tano͡u fe̱i̱ sa Rom o Sisarno͡u.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Kegemo͡u, Pailatha̱ ise Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabadomo͡u, ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, wolo͡u yai.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesuha̱ yo͟͡u e̱ hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iligi, O Widio Dio Sako͡u fologai. Hibru ta̱ege Golgotayodele idi.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Fologamo͡u, o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. O bolo̱u̱ne Yesubo͡u de ikoke degele i. Ta iloko͡u, ta iloko͡u. Yesube duo kile.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kegemo͡u, Pailatha̱ tobo͡u mo͡u, dia̱ ta̱ ta nala̱mamo͡u, Yesuha̱ widio hebe koto͡u dio͡u golo͡u i. Nala̱i̱ ke̱me ko͡u gue:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Nala̱i̱ ke̱me Hibru ta̱bo͡u, Rom ta̱bo͡u, Grik ta̱bo͡u de nala̱ga i. Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i sa ke̱me Jerusalem hafe̱i̱ kaha̱, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ haguasie nala̱gai ke̱ husolo͟͡u i.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ nala̱i̱ ke̱ huso͟͡uma, Pailatko͡u tobou, na̱ Juda o kedia̱ hiye oyode nala̱da, o kaha̱ge, a̱me Juda o kedia̱ hiye oyode tobouyode nala̱.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Kegemo͡u, Pailatha̱ sima tobou, a̱ kage nala̱i̱ ke̱me kehefe̱i̱.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ami o kedia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degema fogo͡u mo͡u, e̱ yukuei ke̱ doso͡u yosi kege kefema ma̱mamo͡u, dia̱ ma̱i̱ tano͡u tano͡u mala̱ i. E̱ to͡u mugu sasado ke̱me sasa̱i̱ kedia̱ gofolo͡u ili mei, yukuei tano͡u fe̱i̱ye milo͡u gai dugulo i.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kegeimo͡u, dia̱ tobolo͡u i, to͡u mugu ko͟͡ume diafo͡u dame. Di ya̱me. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeibabe, yukuei ke̱me e̱ molo͟͡u. Dia̱ ke̱ degele i ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesuha̱ e̱ adio͡u bo͡u, e̱ adio͡u tabo͡u, Klopasha̱ sasa̱i̱ Mariabo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Maria tabo͡u dia̱ hebe fufuguoma̱i̱ hafe̱i̱ dege tefeleiguei.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dugube, e̱ adio͡u bo͡u, e̱ dabai o ta, e̱ mogodo, ke̱bo͡u dilie hafe̱i̱ dege tafalaguamo͡u, e̱ adio͡u ko͡u tobou, adio͡u, o ko͟͡ume ne̱ dihi.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Haba e̱ dabai o koko͡u tobou, sasa̱i̱ ko͟͡ume ne̱ adio͡u. Kelege tofogo͡u mo͡u, o kaha̱ Yesuha̱ adio͡u e̱ moso̱ko͡u wolo͡u ile delei.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesuha̱ ise e̱ dabaibe olo͡u fe̱i̱ mei degeidade tawalemo͡u, a̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeliyodei. Ta̱ ke̱ tobou kaha̱ge, ta̱ ta Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱ damale̱do tama̱ degeiyodemo͡u tobou.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ami o kedia̱ ke̱ dulomo͡u, hebe kolo hue̱i̱ dou afido ta kele dala kodu bi suo degei ke̱ muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama, hebele foguomo͡u, Yesuha̱ mogouko͡u elegulo i.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesuha̱ hebe kolo hue̱i̱ ke̱ na̱mamo͡u, mei degeliyode tobo͡u ma, e̱ widio sugua̱ma fiyamo͡u tolo i.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sawisiei, o kedia̱ Yesu ikoke degele i kelegebe, misiholo duwodi sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefedi sawisiei kaha̱ degeimo͡u, Juda o kedia̱ o ikoke degei kedia̱me kege dalaguale dafoumo͡u, Pailatko͡u die ibigidio gobo͡u giba, toto tofigieiba, oe mo͟͡uma yamabadomo͡u tobolo͡u i.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pailatha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ami o ilo kele tobo͡u mo͡u ya, Yesubo͡u de ikoke degele i o bolo̱u̱ kedia̱ ibigidio gobo͡u gile i.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ke̱no͡u si Yesube ko͡u tolo i degeimo͡u, e̱ ibigidio ta gobo͡u gile ili mei.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Haba ami o taha̱ malaye Yesuha̱ figiko͡u timo͡u, kelegeno͡u kafeibo͡u hue̱i̱bo͡u de migimo͡u dugu.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 O ke̱ dugu kaha̱ ta̱ damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O kaha̱ge ta̱ e̱ tobolo͡u ko͟͡ume damale̱dadili. Ni̱ne damale̱yodemabadomo͡u kuhe nalolu̱.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Midiho̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ hagua kogu ke̱me mo͡u yo͟͡uwa tama̱ degeli mei. Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai ke̱ damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe tama̱ degei. Nala̱i̱ ta ke̱me ko͡u gue nala̱i̱,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nala̱i̱ ta ke̱me ko͡u gue nala̱i̱,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Sa Arimatea o, e̱ hu̱ Josep, e̱ne Yesuha̱ dabai oye, ke̱no͡u si e̱ Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, e̱ damale̱yodei tama̱ degeli mei. Kegemo͡u, Josepha̱ Yesu tei mala̱ ilamo͡u, Pailatko͡u ile yodumo͡u, Pailatha̱ deyodemo͡u, e̱ ile Yesu tei mala̱ i.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Yesu tei mo͟͡u ibe, o ta e̱ hu̱ Nikodemusha̱ Josepbo͡u de i. Nikodemusha̱ hebe kolo mola ho̱ bolo̱do tei hudi ke̱ hiyedo 30 kilo saga̱i̱ kege mala̱ i. Nikodemusbe o hulia̱me ta kelege Yesubo͡u de ta̱ kei o ke̱.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Dilie Yesuha̱ to͡u koko͡u mola ho̱ bolo̱do ke̱ humamo͡u, yukuei fo̱ degei kaha̱ tiga i. Ke̱me Juda o kedia̱ tei widalamo͡u degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele i.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i sa kelebe, hebe hai sa ta hafe̱i̱ kele delei. Hebe hai sa koko͡u be, obe ulou ebele dama fogou ta delei. Ulou kodube tei ta dogogulo ili mei.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Sawisiei ke̱me Juda kedia̱ nale̱ kefele idi sawisiei kelege kaha̱ degeimo͡u, dilie Yesu tei toto mala̱ ya, ulou dai kodu dogogulo i, ulou dai ke̱me hafe̱i̱do dala kaha̱.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.