João 19

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kegemo͡u, Pailatha̱ tobo͡u mo͡u, ami o ilo kedia̱ Yesu tigi dofo͡u ye woma,
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, Yesuha̱ widileto͡u mugulo i. Yukuei we̱i̱ degei sasado ta ke̱ne e̱moko͡u ka̱gile i.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 E̱ midiho̱ya ke̱ ima haguama dele iligi susuga tobolo͡u i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele imo͡u, e̱ midiho̱ko͡u fa̱ i.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kegemo͡u, Pailatha̱ haba tama̱ko͡u migile, Juda o kedia̱moko͡u tobou, a̱ o ke̱ ni̱moko͡u wolo͡u migiba, ni̱ tawama, a̱ge e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugulu.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Kege tobo͡u mamo͡u, Yesu telemo̱u̱mo͡u tama̱ko͡u migimo͡u dugulo ibe, tigi aye̱bo͡u heti baga milou ke̱ widileto͡u mugu ke̱bo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱bo͡u de ka̱i̱ kaha̱ migimo͡u dugulo i. Pailatha̱ tobou, duguma, o ko͟͡ume kuhe̱.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye obo͡u, kasamane obo͡u kedia̱ Yesu duguomo͡u, ta̱ digio dege, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke dege. Hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i. Pailatha̱ sima tobou, ni̱o͡u wolo͡u ya, ikoke degema. A̱ge e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ ta milo͡u li mei dugu.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ko͡u gue sima tobolo͡u i, ei kuolo͡u ta̱ dala, kuolo͡u kaha̱ge o ko͟͡ume toyedei, yobe e̱ yo͟͡usie e̱me Godiha̱ Dihiyode tobo͡u di kaha̱.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kege tobolo͡u imo͡u, Pailatha̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degei.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 E̱ moso̱du boholo͡u ma̱ folomo͡u, Yesuko͡u yodu, ne̱ sabe kili̱ya? Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kegeimo͡u, Pailatha̱ yodu, na̱ a̱moko͡u ta̱ tobolo͡u dafa? Na̱ge a̱me hiye o ke̱ de tawali? A̱ ikoke degemabeede tobo͡u babe, dia̱ na̱ ikoke degele ile. Haba a̱ na̱ to͡u fogo͡u mabeedeibabe, dia̱ na̱ to͡u fogo͡u le ile.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Kegemo͡u, Yesuha̱ Pailatko͡u tobou, o hebenito͡u duwo kaha̱ na̱moko͡u hu̱ hiye ke̱ neli̱ mei debabe, na̱me nele̱bo͡u mei, na̱ a̱ huyafe̱i̱ degele saga̱i̱ mei. Kegeimo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milolo͡u ke̱me huyadefe̱i̱. O a̱ wolo͡u hagua, na̱moko͡u sesegu o ke̱si e̱ midiho̱ kasaga̱i̱ hiyedo folodo.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat e̱ Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, e̱ Yesube kage to͡u fogolo͡u domo͡u fima̱ delei. Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ ta̱ digio dege tobolo͡u i, na̱ o ko͟͡u to͡u fogo͡u babe, na̱me hiye o Sisarha̱ mogo mei. O koyoha̱ yo͟͡usiebe o sasa̱i̱ wolo͡u daladi hiye oyode tobo͡u babe, o ke̱me Sisarha̱ ho o.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kege tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Pailatha̱ Yesu mihi̱ko͡u wolo͡u mulo̱, Igiye Fafai Sa koko͡u yamo͡u, Pailat e̱ ta̱ sai fidi o kaha̱ duwodi koto͡u duwei. Igiye Fafai Sa ke̱me Hibru ta̱e Gabata-yodele idi.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Sawisiei ke̱me Gabama I Sawisiei kaha̱ nale̱ kefele idi sawisiei. Agali degeimo͡u, Pailatha̱ Juda o kedia̱moko͡u tobou, duguma, o ko͟͡ume ni̱ hiye o.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ke̱no͡u si o kedia̱ ta̱ digio dege tobolo͡u i, mala̱ ile, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i. Pailatha̱ yodu, a̱ ni̱ hiye o ko͟͡u de ikoke degele? Mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, ei hiye obe ta dala mei, tano͡u fe̱i̱ sa Rom o Sisarno͡u.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Kegemo͡u, Pailatha̱ ise Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabadomo͡u, ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, wolo͡u yai.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesuha̱ yo͟͡u e̱ hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iligi, O Widio Dio Sako͡u fologai. Hibru ta̱ege Golgotayodele idi.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Fologamo͡u, o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. O bolo̱u̱ne Yesubo͡u de ikoke degele i. Ta iloko͡u, ta iloko͡u. Yesube duo kile.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kegemo͡u, Pailatha̱ tobo͡u mo͡u, dia̱ ta̱ ta nala̱mamo͡u, Yesuha̱ widio hebe koto͡u dio͡u golo͡u i. Nala̱i̱ ke̱me ko͡u gue:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nala̱i̱ ke̱me Hibru ta̱bo͡u, Rom ta̱bo͡u, Grik ta̱bo͡u de nala̱ga i. Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i sa ke̱me Jerusalem hafe̱i̱ kaha̱, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ haguasie nala̱gai ke̱ husolo͟͡u i.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ nala̱i̱ ke̱ huso͟͡uma, Pailatko͡u tobou, na̱ Juda o kedia̱ hiye oyode nala̱da, o kaha̱ge, a̱me Juda o kedia̱ hiye oyode tobouyode nala̱.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Kegemo͡u, Pailatha̱ sima tobou, a̱ kage nala̱i̱ ke̱me kehefe̱i̱.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ami o kedia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degema fogo͡u mo͡u, e̱ yukuei ke̱ doso͡u yosi kege kefema ma̱mamo͡u, dia̱ ma̱i̱ tano͡u tano͡u mala̱ i. E̱ to͡u mugu sasado ke̱me sasa̱i̱ kedia̱ gofolo͡u ili mei, yukuei tano͡u fe̱i̱ye milo͡u gai dugulo i.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kegeimo͡u, dia̱ tobolo͡u i, to͡u mugu ko͟͡ume diafo͡u dame. Di ya̱me. O koyoha̱ ya̱i̱ye bolo̱ degeibabe, yukuei ke̱me e̱ molo͟͡u. Dia̱ ke̱ degele i ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yesuha̱ e̱ adio͡u bo͡u, e̱ adio͡u tabo͡u, Klopasha̱ sasa̱i̱ Mariabo͡u, sa Makdala sasa̱i̱ Maria tabo͡u dia̱ hebe fufuguoma̱i̱ hafe̱i̱ dege tefeleiguei.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dugube, e̱ adio͡u bo͡u, e̱ dabai o ta, e̱ mogodo, ke̱bo͡u dilie hafe̱i̱ dege tafalaguamo͡u, e̱ adio͡u ko͡u tobou, adio͡u, o ko͟͡ume ne̱ dihi.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Haba e̱ dabai o koko͡u tobou, sasa̱i̱ ko͟͡ume ne̱ adio͡u. Kelege tofogo͡u mo͡u, o kaha̱ Yesuha̱ adio͡u e̱ moso̱ko͡u wolo͡u ile delei.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesuha̱ ise e̱ dabaibe olo͡u fe̱i̱ mei degeidade tawalemo͡u, a̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeliyodei. Ta̱ ke̱ tobou kaha̱ge, ta̱ ta Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱ damale̱do tama̱ degeiyodemo͡u tobou.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ami o kedia̱ ke̱ dulomo͡u, hebe kolo hue̱i̱ dou afido ta kele dala kodu bi suo degei ke̱ muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama, hebele foguomo͡u, Yesuha̱ mogouko͡u elegulo i.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesuha̱ hebe kolo hue̱i̱ ke̱ na̱mamo͡u, mei degeliyode tobo͡u ma, e̱ widio sugua̱ma fiyamo͡u tolo i.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sawisiei, o kedia̱ Yesu ikoke degele i kelegebe, misiholo duwodi sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefedi sawisiei kaha̱ degeimo͡u, Juda o kedia̱ o ikoke degei kedia̱me kege dalaguale dafoumo͡u, Pailatko͡u die ibigidio gobo͡u giba, toto tofigieiba, oe mo͟͡uma yamabadomo͡u tobolo͡u i.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pailatha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ami o ilo kele tobo͡u mo͡u ya, Yesubo͡u de ikoke degele i o bolo̱u̱ kedia̱ ibigidio gobo͡u gile i.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ke̱no͡u si Yesube ko͡u tolo i degeimo͡u, e̱ ibigidio ta gobo͡u gile ili mei.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Haba ami o taha̱ malaye Yesuha̱ figiko͡u timo͡u, kelegeno͡u kafeibo͡u hue̱i̱bo͡u de migimo͡u dugu.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 O ke̱ dugu kaha̱ ta̱ damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O kaha̱ge ta̱ e̱ tobolo͡u ko͟͡ume damale̱dadili. Ni̱ne damale̱yodemabadomo͡u kuhe nalolu̱.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Midiho̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ hagua kogu ke̱me mo͡u yo͟͡uwa tama̱ degeli mei. Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai ke̱ damale̱do tama̱ degeyadomo͡u kuhe tama̱ degei. Nala̱i̱ ta ke̱me ko͡u gue nala̱i̱,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nala̱i̱ ta ke̱me ko͡u gue nala̱i̱,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Sa Arimatea o, e̱ hu̱ Josep, e̱ne Yesuha̱ dabai oye, ke̱no͡u si e̱ Juda o kedia̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, e̱ damale̱yodei tama̱ degeli mei. Kegemo͡u, Josepha̱ Yesu tei mala̱ ilamo͡u, Pailatko͡u ile yodumo͡u, Pailatha̱ deyodemo͡u, e̱ ile Yesu tei mala̱ i.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yesu tei mo͟͡u ibe, o ta e̱ hu̱ Nikodemusha̱ Josepbo͡u de i. Nikodemusha̱ hebe kolo mola ho̱ bolo̱do tei hudi ke̱ hiyedo 30 kilo saga̱i̱ kege mala̱ i. Nikodemusbe o hulia̱me ta kelege Yesubo͡u de ta̱ kei o ke̱.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Dilie Yesuha̱ to͡u koko͡u mola ho̱ bolo̱do ke̱ humamo͡u, yukuei fo̱ degei kaha̱ tiga i. Ke̱me Juda o kedia̱ tei widalamo͡u degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degele i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i sa kelebe, hebe hai sa ta hafe̱i̱ kele delei. Hebe hai sa koko͡u be, obe ulou ebele dama fogou ta delei. Ulou kodube tei ta dogogulo ili mei.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sawisiei ke̱me Juda kedia̱ nale̱ kefele idi sawisiei kelege kaha̱ degeimo͡u, dilie Yesu tei toto mala̱ ya, ulou dai kodu dogogulo i, ulou dai ke̱me hafe̱i̱do dala kaha̱.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.