João 16

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ ni̱moko͡u ko͟͡u hehegieibe, ni̱ damale̱yodei ke̱ to͡u fogouye domo͡u kuhe tobou.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Hiye o kedia̱ ni̱me egei moso̱ko͡u folodamabeede akogulo ile. Haba sawisiei ta kelege, o iloye ni̱ wouba tofigieiba, dia̱ge ke̱me Godiha̱ dabai bolo̱do degeliyade tawale ile.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Dia̱ midiho̱ kegei ke̱ degele ile kaha̱ yobe, dia̱me Aye Godibo͡u a̱bo͡u debe defe̱i̱ ta tawale iyo mei kaha̱.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 A̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ yobe, habage ni̱ hagi̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u duguba, egei a̱ ni̱moko͡u tobou ko͟͡u tawamabadomo͡u kuhe tobolo͡u.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 A̱me o a̱ tobo͡u mo͡u haguei koko͡u boholo͡u ma̱ ilamo͡u. Ke̱no͡u si, ni̱ o taha̱ a̱moko͡u, na̱me kili̱ya iya? de ta yodulo iyo mei.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 A̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ge ni̱ hagi̱ hiyedo degeli.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. A̱me ni̱ dogo͡u gulamo͡u fogo͡u iladi. A̱ ni̱ to͡u fogo͡u fogo͡u i ho fogo͡u babe, ni̱ dogo͡u guo dalale obe ni̱moko͡u haguale mei. A̱ ibasi, a̱ tobo͡u ba, e̱ ni̱moko͡u haguale.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 E̱ migileba, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ sibige̱bo͡u, midiho̱ bolo̱do kaha̱ sibige̱bo͡u, Godiha̱ ta̱ sale kaha̱ sibige̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ hehegieiba, dia̱ defe̱i̱do tawale ile.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ sibige̱be, o sasa̱i̱ kedia̱ a̱moko͡u damale̱yodele iyo mei ke̱.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Midiho̱ bolo̱do kaha̱ sibige̱be, a̱ Aye Godiko͡u ibabe, ni̱ a̱ haba ta dugulo mei.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Godiha̱ ta̱ sale kaha̱ sibige̱be, sa sibige̱ kaha̱ hiye o e̱me ta̱ saiye tolo͡u yode tobou.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 A̱ ni̱moko͡u ta̱ hiyedo ko͡u tobolo͡u dalaye, ke̱no͡u si ni̱ toto dulo tawale mei.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Duo Bolofe̱i̱ e̱ hagubasi, e̱ge Godiha̱ ta̱ damale̱do ke̱no͡u hehegile. E̱ yo͟͡u e̱ ta̱ ta tobolo͡u mei. Godiha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u tobolo͡u. E̱ge ni̱moko͡u habage degele ke̱no͡u hehegile.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 E̱ ni̱moko͡u ma̱ ta̱ ke̱no͡u mala̱ hehegieiba, ma̱ hu̱bo͡u ma̱ nele̱bo͡u hiyedo degele.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Aye Godiha̱ bi olo͡u fe̱i̱be ma̱ bino͡u kaha̱ degeimo͡u, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue kuhe tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge ma̱ ta̱no͡u mala̱ba ni̱moko͡u hehegileyodei.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, huyadefe̱i̱ dala demababe, ni̱ a̱ dugulo mei. Haba habage huyadefe̱i̱ dala demaba, ni̱ a̱ dugulo ile.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 E̱ dabai degedi o ilo kedia̱ dio͟͡usie ko͡u gue yoduga i, e̱ huyadefe̱i̱ dala demababe, ni̱ a̱ dugulo mei. Haba huyadefe̱i̱ dala demaba, ni̱ a̱ duguloyode toboubo͡u, haba tabe, yobe a̱me Aye Godiko͡u ileyode toboubo͡u kaha̱ sibige̱be ke̱i̱?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Haba dio͟͡usie kegeno͡u yoduga i, huyadefe̱i̱ dalaleyodei kaha̱ sibige̱be ke̱i̱? E̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ yobe di ta tewe mei.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Dia̱ e̱moko͡u yodulamo͡u degele imo͡u Yesuha̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ a̱ huyadefe̱i̱ dala demababe, ni̱ a̱ dugulo mei. Haba huyadefe̱i̱ dala demaba, ni̱ a̱ duguloyode tobou kaha̱ sibige̱be tawale iyo mei kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱moko͡u yodulamo͡u degele ili.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ni̱ge ma̱ sihou gosolo ile, ke̱no͡u si sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱me hoho̱bolo͡u ile. Ni̱ hagi̱ duguo dalagua dema mei degeiba, ni̱ haba hoho̱bolo͡u ile.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u be, e̱ do hiyedo dugudi. Ke̱no͡u si dihi mala̱ fele̱mo͡u be, e̱ do dugu ke̱ ta fima̱diyo mei, e̱ dihi koko͡u no͡u hoho̱bo͡u di.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nebe ke̱no͡u tefei, ni̱ne hagi̱ duguluye, ke̱no͡u si a̱ haba ni̱ dugubabe ni̱ hoho̱bolo͡u ile. Ni̱ ke̱ hoho̱bolo͡u ile ke̱me o tae ta igile mugulo saga̱i̱ mei.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Sawisiei kelegebe, ni̱ a̱moko͡u ta yodulo ile mei. A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ni̱ ma̱ hu̱ya ma̱ Ayeko͡u bi ta yodubabe, bi ni̱ yodulu ke̱me e̱ ni̱moko͡u nele̱.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Afudo tofogo͡u haguabe demo͡u ifine, ni̱ ma̱ hu̱ya bi ta yodulo idiyo mei. Ni̱ ma̱ hu̱ya ke̱ yoduma, kegeibabe ni̱ bi ke̱ mala̱ba hoho̱bolo͡u be hiyedo folodo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ge ni̱moko͡u be ta̱ makaino͡u tobo͡u di. Sawisiei tabe a̱ ni̱moko͡u ta̱ makai ta tobolo͡u mei, a̱ge ni̱moko͡u ma̱ Ayeha̱ degelebe tama̱do tobolo͡u.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Sawisiei kelegebe, ni̱ ni̱o͡u no͡u ma̱ hu̱ya ke̱ Aye Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ile. A̱ge ni̱moko͡u be a̱ Aye Godiko͡u ni̱ dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobolo͡u yodeiyo mei.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Damale̱do, Aye Godiha̱ge ni̱moko͡u hoho̱ degeli, yobe ni̱ a̱moko͡u hoho̱ degemo͡u, a̱me Godibo͡u de dalali hagueidade damale̱yodele ili kaha̱ degeimo͡u.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 A̱me Aye Godibo͡u de dalali, sa sibige̱ kuoko͡u kuhe migi. A̱me haba sa sibige̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u, Aye Godiko͡u boholo͡u ma̱ iladi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kegemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, ta̱ na̱ ifi tobolo͡u be, ta̱ makai ta tobo͡u yo mei. Na̱ tama̱no͡u tobolo͡u.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ise ei tawale ili, na̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe kaha̱, obe na̱moko͡u you yoduladi ke̱me na̱ ko͡u tawale dalamo͡u habage kuhe yodudi. Kegei kaha̱ degemo͡u, ei na̱me Godibo͡u de dalali hagueidade damale̱yodele ili.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, ise ni̱ damale̱yodele ili?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ni̱ duma, sawisiei ta mei, ifi degeladi, ni̱ a̱ to͡u fogo͡u, ni̱o͡u ni̱ sabeko͡u kusia fosigeiba, a̱ ma̱sofe̱i̱ dalale. Ke̱no͡u si, ma̱sofe̱i̱ dalale mei, ma̱ Aye e̱ a̱bo͡u de dalale.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 A̱ tagalibe ni̱ a̱bo͡u de dogo͡u guoba, himi̱ dege dalamabadomo͡u, a̱ ni̱moko͡u ta̱ ko͟͡u kuhe tobolo͡u. Sa sibige̱ kuoko͡u be, ni̱me hagi̱ dugumo͡u ile, ke̱no͡u si ni̱ nele̱do dege tafalama. Sa sibige̱ kaha̱ nele̱ ke̱me a̱ ko͡u gabai dala.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.