João 16

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ ni̱moko͡u ko͟͡u hehegieibe, ni̱ damale̱yodei ke̱ to͡u fogouye domo͡u kuhe tobou.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Hiye o kedia̱ ni̱me egei moso̱ko͡u folodamabeede akogulo ile. Haba sawisiei ta kelege, o iloye ni̱ wouba tofigieiba, dia̱ge ke̱me Godiha̱ dabai bolo̱do degeliyade tawale ile.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Dia̱ midiho̱ kegei ke̱ degele ile kaha̱ yobe, dia̱me Aye Godibo͡u a̱bo͡u debe defe̱i̱ ta tawale iyo mei kaha̱.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 A̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ yobe, habage ni̱ hagi̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u duguba, egei a̱ ni̱moko͡u tobou ko͟͡u tawamabadomo͡u kuhe tobolo͡u.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 A̱me o a̱ tobo͡u mo͡u haguei koko͡u boholo͡u ma̱ ilamo͡u. Ke̱no͡u si, ni̱ o taha̱ a̱moko͡u, na̱me kili̱ya iya? de ta yodulo iyo mei.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 A̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u kaha̱ge ni̱ hagi̱ hiyedo degeli.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. A̱me ni̱ dogo͡u gulamo͡u fogo͡u iladi. A̱ ni̱ to͡u fogo͡u fogo͡u i ho fogo͡u babe, ni̱ dogo͡u guo dalale obe ni̱moko͡u haguale mei. A̱ ibasi, a̱ tobo͡u ba, e̱ ni̱moko͡u haguale.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 E̱ migileba, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ sibige̱bo͡u, midiho̱ bolo̱do kaha̱ sibige̱bo͡u, Godiha̱ ta̱ sale kaha̱ sibige̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ hehegieiba, dia̱ defe̱i̱do tawale ile.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ sibige̱be, o sasa̱i̱ kedia̱ a̱moko͡u damale̱yodele iyo mei ke̱.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Midiho̱ bolo̱do kaha̱ sibige̱be, a̱ Aye Godiko͡u ibabe, ni̱ a̱ haba ta dugulo mei.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Godiha̱ ta̱ sale kaha̱ sibige̱be, sa sibige̱ kaha̱ hiye o e̱me ta̱ saiye tolo͡u yode tobou.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 A̱ ni̱moko͡u ta̱ hiyedo ko͡u tobolo͡u dalaye, ke̱no͡u si ni̱ toto dulo tawale mei.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Duo Bolofe̱i̱ e̱ hagubasi, e̱ge Godiha̱ ta̱ damale̱do ke̱no͡u hehegile. E̱ yo͟͡u e̱ ta̱ ta tobolo͡u mei. Godiha̱ tobo͡u mo͡u du saga̱i̱ ke̱no͡u tobolo͡u. E̱ge ni̱moko͡u habage degele ke̱no͡u hehegile.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 E̱ ni̱moko͡u ma̱ ta̱ ke̱no͡u mala̱ hehegieiba, ma̱ hu̱bo͡u ma̱ nele̱bo͡u hiyedo degele.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Aye Godiha̱ bi olo͡u fe̱i̱be ma̱ bino͡u kaha̱ degeimo͡u, a̱ ni̱moko͡u ko͡u gue kuhe tobou, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge ma̱ ta̱no͡u mala̱ba ni̱moko͡u hehegileyodei.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, huyadefe̱i̱ dala demababe, ni̱ a̱ dugulo mei. Haba habage huyadefe̱i̱ dala demaba, ni̱ a̱ dugulo ile.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 E̱ dabai degedi o ilo kedia̱ dio͟͡usie ko͡u gue yoduga i, e̱ huyadefe̱i̱ dala demababe, ni̱ a̱ dugulo mei. Haba huyadefe̱i̱ dala demaba, ni̱ a̱ duguloyode toboubo͡u, haba tabe, yobe a̱me Aye Godiko͡u ileyode toboubo͡u kaha̱ sibige̱be ke̱i̱?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Haba dio͟͡usie kegeno͡u yoduga i, huyadefe̱i̱ dalaleyodei kaha̱ sibige̱be ke̱i̱? E̱ ta̱ ke̱ tobou kaha̱ yobe di ta tewe mei.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Dia̱ e̱moko͡u yodulamo͡u degele imo͡u Yesuha̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ a̱ huyadefe̱i̱ dala demababe, ni̱ a̱ dugulo mei. Haba huyadefe̱i̱ dala demaba, ni̱ a̱ duguloyode tobou kaha̱ sibige̱be tawale iyo mei kaha̱ degemo͡u, ni̱ a̱moko͡u yodulamo͡u degele ili.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ni̱ge ma̱ sihou gosolo ile, ke̱no͡u si sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱me hoho̱bolo͡u ile. Ni̱ hagi̱ duguo dalagua dema mei degeiba, ni̱ haba hoho̱bolo͡u ile.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u be, e̱ do hiyedo dugudi. Ke̱no͡u si dihi mala̱ fele̱mo͡u be, e̱ do dugu ke̱ ta fima̱diyo mei, e̱ dihi koko͡u no͡u hoho̱bo͡u di.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nebe ke̱no͡u tefei, ni̱ne hagi̱ duguluye, ke̱no͡u si a̱ haba ni̱ dugubabe ni̱ hoho̱bolo͡u ile. Ni̱ ke̱ hoho̱bolo͡u ile ke̱me o tae ta igile mugulo saga̱i̱ mei.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Sawisiei kelegebe, ni̱ a̱moko͡u ta yodulo ile mei. A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, ni̱ ma̱ hu̱ya ma̱ Ayeko͡u bi ta yodubabe, bi ni̱ yodulu ke̱me e̱ ni̱moko͡u nele̱.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Afudo tofogo͡u haguabe demo͡u ifine, ni̱ ma̱ hu̱ya bi ta yodulo idiyo mei. Ni̱ ma̱ hu̱ya ke̱ yoduma, kegeibabe ni̱ bi ke̱ mala̱ba hoho̱bolo͡u be hiyedo folodo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ge ni̱moko͡u be ta̱ makaino͡u tobo͡u di. Sawisiei tabe a̱ ni̱moko͡u ta̱ makai ta tobolo͡u mei, a̱ge ni̱moko͡u ma̱ Ayeha̱ degelebe tama̱do tobolo͡u.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Sawisiei kelegebe, ni̱ ni̱o͡u no͡u ma̱ hu̱ya ke̱ Aye Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u ile. A̱ge ni̱moko͡u be a̱ Aye Godiko͡u ni̱ dogo͡u guyedema diho̱ baga̱ tobolo͡u yodeiyo mei.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Damale̱do, Aye Godiha̱ge ni̱moko͡u hoho̱ degeli, yobe ni̱ a̱moko͡u hoho̱ degemo͡u, a̱me Godibo͡u de dalali hagueidade damale̱yodele ili kaha̱ degeimo͡u.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 A̱me Aye Godibo͡u de dalali, sa sibige̱ kuoko͡u kuhe migi. A̱me haba sa sibige̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u, Aye Godiko͡u boholo͡u ma̱ iladi.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kegemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u i, ta̱ na̱ ifi tobolo͡u be, ta̱ makai ta tobo͡u yo mei. Na̱ tama̱no͡u tobolo͡u.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ise ei tawale ili, na̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe kaha̱, obe na̱moko͡u you yoduladi ke̱me na̱ ko͡u tawale dalamo͡u habage kuhe yodudi. Kegei kaha̱ degemo͡u, ei na̱me Godibo͡u de dalali hagueidade damale̱yodele ili.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, ise ni̱ damale̱yodele ili?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ni̱ duma, sawisiei ta mei, ifi degeladi, ni̱ a̱ to͡u fogo͡u, ni̱o͡u ni̱ sabeko͡u kusia fosigeiba, a̱ ma̱sofe̱i̱ dalale. Ke̱no͡u si, ma̱sofe̱i̱ dalale mei, ma̱ Aye e̱ a̱bo͡u de dalale.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A̱ tagalibe ni̱ a̱bo͡u de dogo͡u guoba, himi̱ dege dalamabadomo͡u, a̱ ni̱moko͡u ta̱ ko͟͡u kuhe tobolo͡u. Sa sibige̱ kuoko͡u be, ni̱me hagi̱ dugumo͡u ile, ke̱no͡u si ni̱ nele̱do dege tafalama. Sa sibige̱ kaha̱ nele̱ ke̱me a̱ ko͡u gabai dala.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.