João 12
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Gabama I Sawisiei ke̱ hagua hafe̱i̱ degeimo͡u, sawisiei wala̱i̱yosi kegeno͡u dalamo͡u, Yesube sa Betaniko͡u ile felei. Sa ke̱me o Lasarusha̱ sa, o tolo imo͡u, Yesuha̱ hagua̱gimo͡u gehe̱ degei o kaha̱ sa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Sa koko͡u be, dia̱me Yesuko͡u hoho̱bolo͡u mo͡u nale̱ kefeguo nala̱ i. Martabe nale̱ fimo͡u, Lasarusne o Yesubo͡u de nale̱ nala̱ ili kedia̱bo͡u de duwei.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kegemo͡u, Mariaha̱ ho̱bo͡u hue̱i̱ dou bolo̱do ke̱ tolo͡u felei. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱. E̱ Yesuha̱ abogo͟͡u tageto͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ olo͡u fe̱i̱ so͡u guomo͡u, yo͟͡u e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱gueimo͡u, o sasa̱i̱ moso̱du duwogua kedia̱ ho̱ bolo̱do ke̱ dulo i.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ dabai degedi o ta, Judas Iskariot, habage Yesu tolo͡u ba ho o kedia̱moko͡u sesegulo o kaha̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ so͡u gumo͡u duguomo͡u e̱ dafamo͡u tobou,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 di makisi degemaba, sele 300 kege mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas e̱ge bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta solo͡u do degemo͡u tobo͡u li mei. E̱me Yesubo͡u dia̱ sele sai dia daladi oye, ke̱no͡u si sele sa imo͡u be, e̱ ilo kele hiyouye na̱di.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ Judasko͡u tobou, sasa̱i̱ kuoko͡u gofo͟͡u degeda. E̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u dou ke̱ yo͟͡u kege dogoguo dalali, habage a̱ touba widalaba ma̱ to͡u guebo͡u so͡u guloyode tobou.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Juda o su̱do kedia̱ge Yesube sa Betaniko͡u dalayode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Yesubo͡u, haba o ko͡u teiye Yesuha̱ hagua̱gi o Lasarusbo͡u de dugulamo͡u haguasiei.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ge Lasarus e̱ne wouba toloyode tobolo͡u i.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Yobe, Yesuha̱ Lasarus tei hagua̱gimo͡u, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ ta̱ dulo idi ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuko͡u damale̱yodele i kaha̱ degeimo͡u.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do sa Jerusalemko͡u ya fologa kefeguo tiei sabiyei dalaguali dube, Yesube sa Jerusalemko͡u haguluyode tobolo͡u imo͡u dulo i.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Dulomo͡u ya, fagai guo saga̱i̱ ke̱ diafigima to͡u mamo͡u, Yesu gelegulamo͡u aba yai. Yolugi hili̱gedo ko͡u gue totobo͡u mo͡u yai,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Kegemo͡u, o tae wai do̱ki ta wolo͡u hagumo͡u, Yesuha̱ koto͡u folo bilomo͡u i. Wai do̱ki tageto͡u bilomo͡u i ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Sa Saion tie o sasa̱i̱ ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duguma, ni̱ Hiye Obe wai do̱ki wili kaha̱ tageto͡u folomo͡u haguluyode tobou. Sekaraia 9:9
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ge e̱me wai do̱ki tageto͡u folo duwomo͡u duguomo͡u be, dia̱ge kaha̱ sibige̱be ta tawale ili mei. Habage, Godiha̱ Yesu e̱ hu̱ damale̱do ke̱ solo͟͡umo͡u hebele fogumo͡u, kelegesi dia̱ge oe kuguoko͡u habage tama̱ degele ke̱ nala̱gai ke̱me Yesuko͡u kege kuhe tama̱ degeidade tawale i.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 O sasa̱i̱ su̱do Yesubo͡u de dalaguali, e̱ Lasarus tei widai koko͡u ile, haguisamo͡u, tei hagua̱gimo͡u, tama̱ko͡u fele̱i̱mo͡u dugulo i o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ totobo͡u mo͡u suluguei.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ milou kaha̱ ta̱ ke̱ dulo i kaha̱ degemo͡u, dia̱ e̱ gelegulamo͡u yai.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesu aliko͡u ge gelegulo imo͡u, Farisi o kedia̱ dio͟͡uno͡u tobolo͡u i, dugume, di degelamo͡u degeli ke̱me di ta degele saga̱i̱ mei. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be e̱no͡u sesele yolu.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Gabama I Sawisiei ke̱ kefegulo i kelebe, sa Grik o ilo kedia̱ne haguasie, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u degele i.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Haguasie fele̱gamo͡u, Filipko͡u yai. Filipbe sa Galili duo kodu o, e̱ sabe Betsaida. Sa Grik o kedia̱ ya, Filipko͡u fologamo͡u, hiye o, eibe Yesu dugulamo͡u yode tobolo͡u i.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kege yodulo imo͡u, Filipha̱ ile, Andru tobo͡u ma, dilie ya, Yesuko͡u tobolo͡u i.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesuha̱ diliemoko͡u be, sawisiei Godiha̱ makai ke̱me hafe̱i̱ degei. O Kedia̱ Dihi e̱ hu̱ damale̱do ke̱me Godiha̱ solo͟͡uba hebele foguloyode tobou.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, nale̱ hou mihi̱ko͡u fiya, mihi̱ kolo dulemo͡u tabali mei debabe, nale̱ hou ke̱me tano͡u fe̱i̱no͡u kege dalale, ta su̱do degele mei. Nale̱ hou fiyaba, mihi̱ kolo dulemo͡u tabaibasi, nale̱ hou kaha̱ge foloba, haba hou su̱do degele.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱ ke̱no͡u tagaibabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba tolo ile. Haba o koyoha̱ sa sibige̱ kuoko͡u tofolo͡u ke̱ dafoubabe, e̱me e̱ fi̱ ke̱ tolo͡u ba, tofousogo tofousogo tofolo͡u.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 O koyo na̱ ma̱ dabai degeibabe, na̱me ma̱ habage sesele i. A̱ dala koko͡u be, ma̱ dabai degedi one dalale. Ma̱ Ayeha̱ ma̱ dabai degedi o kaha̱ hu̱be hebele fogulo.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱me hagi̱ hiyedo dugulu ke̱me. A̱ge ke̱i̱yode tobolo͡u? Aye, na̱ge hagi̱ a̱moko͡u hagualadi ke̱me na̱ akogulobe de bolofe̱i̱? Kege mei, ke̱me bolo̱ mei. Ma̱ Ayeha̱ a̱me hagua, hagi̱ ko͡u gue duguyede tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe haguei.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aye, na̱ge ne̱ nele̱ hiyedo ke̱ hegiba, o sasa̱i̱ kedia̱ ne̱ hu̱ hebele foguyede tobou. Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, ta̱ uwo ta hebenito͡u ge ko͡u gue tobou, a̱ ko͡u hegi ke̱, haba tage hegileyode tobo͡u mo͡u dulo i.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 O sasa̱i̱ kele tefeleiguei kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, ke̱me dibieye tolu̱yode tobolo͡u i. Ilo kelege tobolo͡u ibe, e̱sol o taha̱ e̱bo͡u de ta̱ koluyode tobolo͡u i.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kegemo͡u, Yesuha̱ge, ta̱ uwo ke̱me a̱ dogo͡u gulamo͡u tobo͡u yo mei. Ni̱ dogo͡u gulamo͡u tobolo͡u yode tobou.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ifibe Godiha̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ bolo̱bo͡u midiho̱ kasaga̱i̱bo͡u ke̱ file aso̱ diho̱. Ifibe sa sibige̱ kaha̱ hiye one Godiha̱ igile mugulo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 A̱me ifi sa sibige̱ kuoko͡u dala, ke̱no͡u si o kedia̱ a̱ hebele fogulo ibabe, a̱ degeiye, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ a̱moko͡u haguasile.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 E̱ kege tobou kaha̱ e̱ sibige̱be, e̱ do hiyedo duguoba tolo ile koko͡u ma̱ tobou.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ tobolo͡u i, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kuguo koko͡u toboube, Godiha̱ makai o Kelesube haguaba yo͟͡u kegeno͡u dalaleyode tobou dulo idi. Ke̱no͡u si na̱ tobolo͡u be, O Kedia̱ Dihi e̱me o kedia̱ hebele fogulo ileyodili, na̱ge kageimo͡u kege tobo͡u ya? O Kedia̱ Dihi e̱me koyo? de yodulo i.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, hoho̱be ni̱bo͡u de huyadefe̱i̱no͡u dalale. Hoho̱ dala ko͡u bo͡u gebe ni̱me hoho̱ya ke̱no͡u suluguama, kegeligi hulia̱ kaha̱ hagua ni̱ goguye. O koyoha̱ hulia̱me subabe, e̱me e̱ ili ke̱me ta tawalemo͡u iyo mei.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Hoho̱ ko͟͡u dala ko͡u bo͡u gebe, ni̱ hoho̱ koko͡u damale̱yodebasi, ni̱me hoho̱ kaha̱ bino͡u degele.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do ko͡u milo͡u gadiye, ke̱no͡u si e̱me damale̱do Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale ili mei.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ke̱me ko͡u gue, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeli. Yobe, Aisaiaha̱ ko͡u gue tobou,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Dia̱ Yesuko͡u ta damale̱yodele ili mei. Kegei ke̱me Aisaiaha̱ haba ko͡u gue nala̱i̱,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Godiha̱ degeiye, dia̱me diho̱ du degei, die fi̱be hili̱gido dalagua. Kegeligi, die diho̱ye duguo, sibige̱ tawaleba, fi̱ boholo͡u a̱moko͡u haguasieiba, a̱ bologuo̱u̱ba, bolo̱ degele iye domo͡u. Aisaia 6:10
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiaha̱ kege tobou ke̱me, e̱ mo͡u yo͟͡uwa tobo͡u li mei. E̱ Yesu migili mei kelege, Yesuha̱ nele̱bo͡u hoho̱bo͡u ke̱ ko͡u duguomo͡u tobou.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kansole o su̱do kedia̱ne Yesuko͡u ko͡u damale̱yodele iye, ke̱no͡u si dia̱ Farisi o kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u, ta tama̱ dege tobolo͡u ili mei. Yobe, Farisi o kedia̱ge, o koyoha̱ Yesuko͡u damale̱yodeibabe, o ke̱me egei moso̱ko͡u folodayede tobolo͡u i kaha̱ degeimo͡u.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Yesuko͡u damale̱yodele i kansole kedia̱ge obe die hu̱ hebele fogulo ke̱no͡u tagale idi. Haba Godiha̱ die hu̱ hebele fogulo ke̱me ta tagale idiyo mei.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ hili̱gedo ko͡u gue tobou, o taha̱ a̱moko͡u damale̱yodeibabe, e̱me a̱moko͡u no͡u damale̱yodeiyo mei, o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u ne damale̱yodili.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 A̱moko͡u damale̱yodei o kaha̱ a̱ dugulu ke̱me, e̱ge o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o ke̱ne dugulu.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, hoho̱ sa̱ degeiye haguei. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱me, e̱me hulia̱ koko͡u ta dalale mei.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 O koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba, sese ho fogo͡u babe, a̱ge e̱me ta ta̱ sale mei. Yobe, a̱ hagueibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ ta̱ salamo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ mamo͡u la̱mo͡u haguei.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 O koyoha̱ a̱ tobeko͡u muguoba, ma̱ ta̱ne mo͡u dulo fogo͡u babe, e̱me uwage sawisiei kelege hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u. Ta̱ a̱ hehegie tobo͡u di kaha̱ge, e̱me ta̱ sale.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yobe, a̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱ tobo͡u diyo mei. Aye Godi e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ a̱moko͡u na̱ ma̱ ta̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u yede tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe tobo͡u di.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A̱ tewe, o sasa̱i̱ koyoha̱ Godiha̱ ta̱ dubabe, e̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ hehegie tobo͡u di ke̱me Aye Godi yo͟͡u a̱moko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tobo͡u di.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.