João 12

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gabama I Sawisiei ke̱ hagua hafe̱i̱ degeimo͡u, sawisiei wala̱i̱yosi kegeno͡u dalamo͡u, Yesube sa Betaniko͡u ile felei. Sa ke̱me o Lasarusha̱ sa, o tolo imo͡u, Yesuha̱ hagua̱gimo͡u gehe̱ degei o kaha̱ sa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Sa koko͡u be, dia̱me Yesuko͡u hoho̱bolo͡u mo͡u nale̱ kefeguo nala̱ i. Martabe nale̱ fimo͡u, Lasarusne o Yesubo͡u de nale̱ nala̱ ili kedia̱bo͡u de duwei.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kegemo͡u, Mariaha̱ ho̱bo͡u hue̱i̱ dou bolo̱do ke̱ tolo͡u felei. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱. E̱ Yesuha̱ abogo͟͡u tageto͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ olo͡u fe̱i̱ so͡u guomo͡u, yo͟͡u e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱gueimo͡u, o sasa̱i̱ moso̱du duwogua kedia̱ ho̱ bolo̱do ke̱ dulo i.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ dabai degedi o ta, Judas Iskariot, habage Yesu tolo͡u ba ho o kedia̱moko͡u sesegulo o kaha̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ so͡u gumo͡u duguomo͡u e̱ dafamo͡u tobou,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 di makisi degemaba, sele 300 kege mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas e̱ge bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta solo͡u do degemo͡u tobo͡u li mei. E̱me Yesubo͡u dia̱ sele sai dia daladi oye, ke̱no͡u si sele sa imo͡u be, e̱ ilo kele hiyouye na̱di.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ Judasko͡u tobou, sasa̱i̱ kuoko͡u gofo͟͡u degeda. E̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u dou ke̱ yo͟͡u kege dogoguo dalali, habage a̱ touba widalaba ma̱ to͡u guebo͡u so͡u guloyode tobou.
7 Mas Jesus disse:
8 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Juda o su̱do kedia̱ge Yesube sa Betaniko͡u dalayode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Yesubo͡u, haba o ko͡u teiye Yesuha̱ hagua̱gi o Lasarusbo͡u de dugulamo͡u haguasiei.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ge Lasarus e̱ne wouba toloyode tobolo͡u i.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Yobe, Yesuha̱ Lasarus tei hagua̱gimo͡u, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ ta̱ dulo idi ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuko͡u damale̱yodele i kaha̱ degeimo͡u.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do sa Jerusalemko͡u ya fologa kefeguo tiei sabiyei dalaguali dube, Yesube sa Jerusalemko͡u haguluyode tobolo͡u imo͡u dulo i.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Dulomo͡u ya, fagai guo saga̱i̱ ke̱ diafigima to͡u mamo͡u, Yesu gelegulamo͡u aba yai. Yolugi hili̱gedo ko͡u gue totobo͡u mo͡u yai,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Kegemo͡u, o tae wai do̱ki ta wolo͡u hagumo͡u, Yesuha̱ koto͡u folo bilomo͡u i. Wai do̱ki tageto͡u bilomo͡u i ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Sa Saion tie o sasa̱i̱ ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duguma, ni̱ Hiye Obe wai do̱ki wili kaha̱ tageto͡u folomo͡u haguluyode tobou. Sekaraia 9:9
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ge e̱me wai do̱ki tageto͡u folo duwomo͡u duguomo͡u be, dia̱ge kaha̱ sibige̱be ta tawale ili mei. Habage, Godiha̱ Yesu e̱ hu̱ damale̱do ke̱ solo͟͡umo͡u hebele fogumo͡u, kelegesi dia̱ge oe kuguoko͡u habage tama̱ degele ke̱ nala̱gai ke̱me Yesuko͡u kege kuhe tama̱ degeidade tawale i.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 O sasa̱i̱ su̱do Yesubo͡u de dalaguali, e̱ Lasarus tei widai koko͡u ile, haguisamo͡u, tei hagua̱gimo͡u, tama̱ko͡u fele̱i̱mo͡u dugulo i o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ totobo͡u mo͡u suluguei.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ milou kaha̱ ta̱ ke̱ dulo i kaha̱ degemo͡u, dia̱ e̱ gelegulamo͡u yai.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesu aliko͡u ge gelegulo imo͡u, Farisi o kedia̱ dio͟͡uno͡u tobolo͡u i, dugume, di degelamo͡u degeli ke̱me di ta degele saga̱i̱ mei. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be e̱no͡u sesele yolu.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Gabama I Sawisiei ke̱ kefegulo i kelebe, sa Grik o ilo kedia̱ne haguasie, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u degele i.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Haguasie fele̱gamo͡u, Filipko͡u yai. Filipbe sa Galili duo kodu o, e̱ sabe Betsaida. Sa Grik o kedia̱ ya, Filipko͡u fologamo͡u, hiye o, eibe Yesu dugulamo͡u yode tobolo͡u i.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kege yodulo imo͡u, Filipha̱ ile, Andru tobo͡u ma, dilie ya, Yesuko͡u tobolo͡u i.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesuha̱ diliemoko͡u be, sawisiei Godiha̱ makai ke̱me hafe̱i̱ degei. O Kedia̱ Dihi e̱ hu̱ damale̱do ke̱me Godiha̱ solo͟͡uba hebele foguloyode tobou.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, nale̱ hou mihi̱ko͡u fiya, mihi̱ kolo dulemo͡u tabali mei debabe, nale̱ hou ke̱me tano͡u fe̱i̱no͡u kege dalale, ta su̱do degele mei. Nale̱ hou fiyaba, mihi̱ kolo dulemo͡u tabaibasi, nale̱ hou kaha̱ge foloba, haba hou su̱do degele.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱ ke̱no͡u tagaibabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba tolo ile. Haba o koyoha̱ sa sibige̱ kuoko͡u tofolo͡u ke̱ dafoubabe, e̱me e̱ fi̱ ke̱ tolo͡u ba, tofousogo tofousogo tofolo͡u.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 O koyo na̱ ma̱ dabai degeibabe, na̱me ma̱ habage sesele i. A̱ dala koko͡u be, ma̱ dabai degedi one dalale. Ma̱ Ayeha̱ ma̱ dabai degedi o kaha̱ hu̱be hebele fogulo.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱me hagi̱ hiyedo dugulu ke̱me. A̱ge ke̱i̱yode tobolo͡u? Aye, na̱ge hagi̱ a̱moko͡u hagualadi ke̱me na̱ akogulobe de bolofe̱i̱? Kege mei, ke̱me bolo̱ mei. Ma̱ Ayeha̱ a̱me hagua, hagi̱ ko͡u gue duguyede tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe haguei.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Aye, na̱ge ne̱ nele̱ hiyedo ke̱ hegiba, o sasa̱i̱ kedia̱ ne̱ hu̱ hebele foguyede tobou. Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, ta̱ uwo ta hebenito͡u ge ko͡u gue tobou, a̱ ko͡u hegi ke̱, haba tage hegileyode tobo͡u mo͡u dulo i.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 O sasa̱i̱ kele tefeleiguei kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, ke̱me dibieye tolu̱yode tobolo͡u i. Ilo kelege tobolo͡u ibe, e̱sol o taha̱ e̱bo͡u de ta̱ koluyode tobolo͡u i.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kegemo͡u, Yesuha̱ge, ta̱ uwo ke̱me a̱ dogo͡u gulamo͡u tobo͡u yo mei. Ni̱ dogo͡u gulamo͡u tobolo͡u yode tobou.
30 Então Jesus explicou:
31 Ifibe Godiha̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ bolo̱bo͡u midiho̱ kasaga̱i̱bo͡u ke̱ file aso̱ diho̱. Ifibe sa sibige̱ kaha̱ hiye one Godiha̱ igile mugulo.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 A̱me ifi sa sibige̱ kuoko͡u dala, ke̱no͡u si o kedia̱ a̱ hebele fogulo ibabe, a̱ degeiye, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ a̱moko͡u haguasile.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 E̱ kege tobou kaha̱ e̱ sibige̱be, e̱ do hiyedo duguoba tolo ile koko͡u ma̱ tobou.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ tobolo͡u i, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kuguo koko͡u toboube, Godiha̱ makai o Kelesube haguaba yo͟͡u kegeno͡u dalaleyode tobou dulo idi. Ke̱no͡u si na̱ tobolo͡u be, O Kedia̱ Dihi e̱me o kedia̱ hebele fogulo ileyodili, na̱ge kageimo͡u kege tobo͡u ya? O Kedia̱ Dihi e̱me koyo? de yodulo i.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, hoho̱be ni̱bo͡u de huyadefe̱i̱no͡u dalale. Hoho̱ dala ko͡u bo͡u gebe ni̱me hoho̱ya ke̱no͡u suluguama, kegeligi hulia̱ kaha̱ hagua ni̱ goguye. O koyoha̱ hulia̱me subabe, e̱me e̱ ili ke̱me ta tawalemo͡u iyo mei.
35 Jesus respondeu:
36 Hoho̱ ko͟͡u dala ko͡u bo͡u gebe, ni̱ hoho̱ koko͡u damale̱yodebasi, ni̱me hoho̱ kaha̱ bino͡u degele.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do ko͡u milo͡u gadiye, ke̱no͡u si e̱me damale̱do Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale ili mei.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ke̱me ko͡u gue, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeli. Yobe, Aisaiaha̱ ko͡u gue tobou,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Dia̱ Yesuko͡u ta damale̱yodele ili mei. Kegei ke̱me Aisaiaha̱ haba ko͡u gue nala̱i̱,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Godiha̱ degeiye, dia̱me diho̱ du degei, die fi̱be hili̱gido dalagua. Kegeligi, die diho̱ye duguo, sibige̱ tawaleba, fi̱ boholo͡u a̱moko͡u haguasieiba, a̱ bologuo̱u̱ba, bolo̱ degele iye domo͡u. Aisaia 6:10
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaiaha̱ kege tobou ke̱me, e̱ mo͡u yo͟͡uwa tobo͡u li mei. E̱ Yesu migili mei kelege, Yesuha̱ nele̱bo͡u hoho̱bo͡u ke̱ ko͡u duguomo͡u tobou.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kansole o su̱do kedia̱ne Yesuko͡u ko͡u damale̱yodele iye, ke̱no͡u si dia̱ Farisi o kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u, ta tama̱ dege tobolo͡u ili mei. Yobe, Farisi o kedia̱ge, o koyoha̱ Yesuko͡u damale̱yodeibabe, o ke̱me egei moso̱ko͡u folodayede tobolo͡u i kaha̱ degeimo͡u.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yesuko͡u damale̱yodele i kansole kedia̱ge obe die hu̱ hebele fogulo ke̱no͡u tagale idi. Haba Godiha̱ die hu̱ hebele fogulo ke̱me ta tagale idiyo mei.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ hili̱gedo ko͡u gue tobou, o taha̱ a̱moko͡u damale̱yodeibabe, e̱me a̱moko͡u no͡u damale̱yodeiyo mei, o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u ne damale̱yodili.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 A̱moko͡u damale̱yodei o kaha̱ a̱ dugulu ke̱me, e̱ge o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o ke̱ne dugulu.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 A̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, hoho̱ sa̱ degeiye haguei. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱me, e̱me hulia̱ koko͡u ta dalale mei.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 O koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba, sese ho fogo͡u babe, a̱ge e̱me ta ta̱ sale mei. Yobe, a̱ hagueibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ ta̱ salamo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ mamo͡u la̱mo͡u haguei.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 O koyoha̱ a̱ tobeko͡u muguoba, ma̱ ta̱ne mo͡u dulo fogo͡u babe, e̱me uwage sawisiei kelege hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u. Ta̱ a̱ hehegie tobo͡u di kaha̱ge, e̱me ta̱ sale.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yobe, a̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱ tobo͡u diyo mei. Aye Godi e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ a̱moko͡u na̱ ma̱ ta̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u yede tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe tobo͡u di.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A̱ tewe, o sasa̱i̱ koyoha̱ Godiha̱ ta̱ dubabe, e̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ hehegie tobo͡u di ke̱me Aye Godi yo͟͡u a̱moko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tobo͡u di.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.