João 12

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gabama I Sawisiei ke̱ hagua hafe̱i̱ degeimo͡u, sawisiei wala̱i̱yosi kegeno͡u dalamo͡u, Yesube sa Betaniko͡u ile felei. Sa ke̱me o Lasarusha̱ sa, o tolo imo͡u, Yesuha̱ hagua̱gimo͡u gehe̱ degei o kaha̱ sa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Sa koko͡u be, dia̱me Yesuko͡u hoho̱bolo͡u mo͡u nale̱ kefeguo nala̱ i. Martabe nale̱ fimo͡u, Lasarusne o Yesubo͡u de nale̱ nala̱ ili kedia̱bo͡u de duwei.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kegemo͡u, Mariaha̱ ho̱bo͡u hue̱i̱ dou bolo̱do ke̱ tolo͡u felei. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱. E̱ Yesuha̱ abogo͟͡u tageto͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ olo͡u fe̱i̱ so͡u guomo͡u, yo͟͡u e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱gueimo͡u, o sasa̱i̱ moso̱du duwogua kedia̱ ho̱ bolo̱do ke̱ dulo i.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ dabai degedi o ta, Judas Iskariot, habage Yesu tolo͡u ba ho o kedia̱moko͡u sesegulo o kaha̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ so͡u gumo͡u duguomo͡u e̱ dafamo͡u tobou,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 di makisi degemaba, sele 300 kege mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas e̱ge bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ta solo͡u do degemo͡u tobo͡u li mei. E̱me Yesubo͡u dia̱ sele sai dia daladi oye, ke̱no͡u si sele sa imo͡u be, e̱ ilo kele hiyouye na̱di.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ Judasko͡u tobou, sasa̱i̱ kuoko͡u gofo͟͡u degeda. E̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u dou ke̱ yo͟͡u kege dogoguo dalali, habage a̱ touba widalaba ma̱ to͡u guebo͡u so͡u guloyode tobou.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juda o su̱do kedia̱ge Yesube sa Betaniko͡u dalayode tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, Yesubo͡u, haba o ko͡u teiye Yesuha̱ hagua̱gi o Lasarusbo͡u de dugulamo͡u haguasiei.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, mogo͡u du daladi hiye o kedia̱ge Lasarus e̱ne wouba toloyode tobolo͡u i.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Yobe, Yesuha̱ Lasarus tei hagua̱gimo͡u, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ ta̱ dulo idi ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Yesuko͡u damale̱yodele i kaha̱ degeimo͡u.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do sa Jerusalemko͡u ya fologa kefeguo tiei sabiyei dalaguali dube, Yesube sa Jerusalemko͡u haguluyode tobolo͡u imo͡u dulo i.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Dulomo͡u ya, fagai guo saga̱i̱ ke̱ diafigima to͡u mamo͡u, Yesu gelegulamo͡u aba yai. Yolugi hili̱gedo ko͡u gue totobo͡u mo͡u yai,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Kegemo͡u, o tae wai do̱ki ta wolo͡u hagumo͡u, Yesuha̱ koto͡u folo bilomo͡u i. Wai do̱ki tageto͡u bilomo͡u i ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Sa Saion tie o sasa̱i̱ ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Duguma, ni̱ Hiye Obe wai do̱ki wili kaha̱ tageto͡u folomo͡u haguluyode tobou. Sekaraia 9:9
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ke̱no͡u si, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱ge e̱me wai do̱ki tageto͡u folo duwomo͡u duguomo͡u be, dia̱ge kaha̱ sibige̱be ta tawale ili mei. Habage, Godiha̱ Yesu e̱ hu̱ damale̱do ke̱ solo͟͡umo͡u hebele fogumo͡u, kelegesi dia̱ge oe kuguoko͡u habage tama̱ degele ke̱ nala̱gai ke̱me Yesuko͡u kege kuhe tama̱ degeidade tawale i.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 O sasa̱i̱ su̱do Yesubo͡u de dalaguali, e̱ Lasarus tei widai koko͡u ile, haguisamo͡u, tei hagua̱gimo͡u, tama̱ko͡u fele̱i̱mo͡u dugulo i o sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ ke̱ totobo͡u mo͡u suluguei.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ midiho̱ gehe̱, Yesuha̱ milou kaha̱ ta̱ ke̱ dulo i kaha̱ degemo͡u, dia̱ e̱ gelegulamo͡u yai.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 O sasa̱i̱ kedia̱ Yesu aliko͡u ge gelegulo imo͡u, Farisi o kedia̱ dio͟͡uno͡u tobolo͡u i, dugume, di degelamo͡u degeli ke̱me di ta degele saga̱i̱ mei. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be e̱no͡u sesele yolu.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Gabama I Sawisiei ke̱ kefegulo i kelebe, sa Grik o ilo kedia̱ne haguasie, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u degele i.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Haguasie fele̱gamo͡u, Filipko͡u yai. Filipbe sa Galili duo kodu o, e̱ sabe Betsaida. Sa Grik o kedia̱ ya, Filipko͡u fologamo͡u, hiye o, eibe Yesu dugulamo͡u yode tobolo͡u i.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Kege yodulo imo͡u, Filipha̱ ile, Andru tobo͡u ma, dilie ya, Yesuko͡u tobolo͡u i.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesuha̱ diliemoko͡u be, sawisiei Godiha̱ makai ke̱me hafe̱i̱ degei. O Kedia̱ Dihi e̱ hu̱ damale̱do ke̱me Godiha̱ solo͟͡uba hebele foguloyode tobou.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, nale̱ hou mihi̱ko͡u fiya, mihi̱ kolo dulemo͡u tabali mei debabe, nale̱ hou ke̱me tano͡u fe̱i̱no͡u kege dalale, ta su̱do degele mei. Nale̱ hou fiyaba, mihi̱ kolo dulemo͡u tabaibasi, nale̱ hou kaha̱ge foloba, haba hou su̱do degele.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱ ke̱no͡u tagaibabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba tolo ile. Haba o koyoha̱ sa sibige̱ kuoko͡u tofolo͡u ke̱ dafoubabe, e̱me e̱ fi̱ ke̱ tolo͡u ba, tofousogo tofousogo tofolo͡u.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 O koyo na̱ ma̱ dabai degeibabe, na̱me ma̱ habage sesele i. A̱ dala koko͡u be, ma̱ dabai degedi one dalale. Ma̱ Ayeha̱ ma̱ dabai degedi o kaha̱ hu̱be hebele fogulo.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱me hagi̱ hiyedo dugulu ke̱me. A̱ge ke̱i̱yode tobolo͡u? Aye, na̱ge hagi̱ a̱moko͡u hagualadi ke̱me na̱ akogulobe de bolofe̱i̱? Kege mei, ke̱me bolo̱ mei. Ma̱ Ayeha̱ a̱me hagua, hagi̱ ko͡u gue duguyede tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe haguei.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aye, na̱ge ne̱ nele̱ hiyedo ke̱ hegiba, o sasa̱i̱ kedia̱ ne̱ hu̱ hebele foguyede tobou. Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, ta̱ uwo ta hebenito͡u ge ko͡u gue tobou, a̱ ko͡u hegi ke̱, haba tage hegileyode tobo͡u mo͡u dulo i.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 O sasa̱i̱ kele tefeleiguei kedia̱ ta̱ uwo ke̱ dulomo͡u, ke̱me dibieye tolu̱yode tobolo͡u i. Ilo kelege tobolo͡u ibe, e̱sol o taha̱ e̱bo͡u de ta̱ koluyode tobolo͡u i.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Kegemo͡u, Yesuha̱ge, ta̱ uwo ke̱me a̱ dogo͡u gulamo͡u tobo͡u yo mei. Ni̱ dogo͡u gulamo͡u tobolo͡u yode tobou.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ifibe Godiha̱ sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱ midiho̱ bolo̱bo͡u midiho̱ kasaga̱i̱bo͡u ke̱ file aso̱ diho̱. Ifibe sa sibige̱ kaha̱ hiye one Godiha̱ igile mugulo.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A̱me ifi sa sibige̱ kuoko͡u dala, ke̱no͡u si o kedia̱ a̱ hebele fogulo ibabe, a̱ degeiye, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ a̱moko͡u haguasile.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 E̱ kege tobou kaha̱ e̱ sibige̱be, e̱ do hiyedo duguoba tolo ile koko͡u ma̱ tobou.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ tobolo͡u i, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kuguo koko͡u toboube, Godiha̱ makai o Kelesube haguaba yo͟͡u kegeno͡u dalaleyode tobou dulo idi. Ke̱no͡u si na̱ tobolo͡u be, O Kedia̱ Dihi e̱me o kedia̱ hebele fogulo ileyodili, na̱ge kageimo͡u kege tobo͡u ya? O Kedia̱ Dihi e̱me koyo? de yodulo i.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, hoho̱be ni̱bo͡u de huyadefe̱i̱no͡u dalale. Hoho̱ dala ko͡u bo͡u gebe ni̱me hoho̱ya ke̱no͡u suluguama, kegeligi hulia̱ kaha̱ hagua ni̱ goguye. O koyoha̱ hulia̱me subabe, e̱me e̱ ili ke̱me ta tawalemo͡u iyo mei.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Hoho̱ ko͟͡u dala ko͡u bo͡u gebe, ni̱ hoho̱ koko͡u damale̱yodebasi, ni̱me hoho̱ kaha̱ bino͡u degele.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u e̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do ko͡u milo͡u gadiye, ke̱no͡u si e̱me damale̱do Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawale ili mei.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ke̱me ko͡u gue, Godiha̱ ta̱, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ nala̱i̱ ke̱me damale̱do tama̱ degeli. Yobe, Aisaiaha̱ ko͡u gue tobou,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Dia̱ Yesuko͡u ta damale̱yodele ili mei. Kegei ke̱me Aisaiaha̱ haba ko͡u gue nala̱i̱,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Godiha̱ degeiye, dia̱me diho̱ du degei, die fi̱be hili̱gido dalagua. Kegeligi, die diho̱ye duguo, sibige̱ tawaleba, fi̱ boholo͡u a̱moko͡u haguasieiba, a̱ bologuo̱u̱ba, bolo̱ degele iye domo͡u. Aisaia 6:10
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaiaha̱ kege tobou ke̱me, e̱ mo͡u yo͟͡uwa tobo͡u li mei. E̱ Yesu migili mei kelege, Yesuha̱ nele̱bo͡u hoho̱bo͡u ke̱ ko͡u duguomo͡u tobou.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kansole o su̱do kedia̱ne Yesuko͡u ko͡u damale̱yodele iye, ke̱no͡u si dia̱ Farisi o kedia̱moko͡u gue̱ degemo͡u, ta tama̱ dege tobolo͡u ili mei. Yobe, Farisi o kedia̱ge, o koyoha̱ Yesuko͡u damale̱yodeibabe, o ke̱me egei moso̱ko͡u folodayede tobolo͡u i kaha̱ degeimo͡u.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yesuko͡u damale̱yodele i kansole kedia̱ge obe die hu̱ hebele fogulo ke̱no͡u tagale idi. Haba Godiha̱ die hu̱ hebele fogulo ke̱me ta tagale idiyo mei.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Kegemo͡u, Yesuha̱ hili̱gedo ko͡u gue tobou, o taha̱ a̱moko͡u damale̱yodeibabe, e̱me a̱moko͡u no͡u damale̱yodeiyo mei, o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o koko͡u ne damale̱yodili.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 A̱moko͡u damale̱yodei o kaha̱ a̱ dugulu ke̱me, e̱ge o e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o ke̱ne dugulu.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 A̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, hoho̱ sa̱ degeiye haguei. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodei ke̱me, e̱me hulia̱ koko͡u ta dalale mei.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 O koyoha̱ ma̱ ta̱ duloba, sese ho fogo͡u babe, a̱ge e̱me ta ta̱ sale mei. Yobe, a̱ hagueibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ ta̱ salamo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, sa sibige̱ o sasa̱i̱ mamo͡u la̱mo͡u haguei.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 O koyoha̱ a̱ tobeko͡u muguoba, ma̱ ta̱ne mo͡u dulo fogo͡u babe, e̱me uwage sawisiei kelege hebe kasaga̱i̱ ke̱ molo͟͡u. Ta̱ a̱ hehegie tobo͡u di kaha̱ge, e̱me ta̱ sale.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Yobe, a̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱ tobo͡u diyo mei. Aye Godi e̱ a̱ tobo͡u mo͡u haguei o kaha̱ a̱moko͡u na̱ ma̱ ta̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u yede tobo͡u mo͡u, a̱ kuhe tobo͡u di.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 A̱ tewe, o sasa̱i̱ koyoha̱ Godiha̱ ta̱ dubabe, e̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u. Ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ hehegie tobo͡u di ke̱me Aye Godi yo͟͡u a̱moko͡u tobou saga̱i̱ ke̱no͡u tobo͡u di.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.