João 11

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O ta, e̱ hu̱ Lasarus ke̱me do degei. E̱ sabe Betani. Sasa̱i̱ bolo̱u̱ Mariabo͡u e̱ owo͡u Martabo͡u diliene sa Betaniko͡u deleiguei.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Sasa̱i̱ Maria ke̱me sasa̱i̱, Hiye O Yesuha̱ abogo͟͡u koko͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ so͡u guomo͡u, e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱guei sasa̱i̱ ke̱. Do o Lasarus e̱me Mariabo͡u Martabo͡u dilie mala̱.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lasarus e̱ do tilamo͡u, e̱ owo͡u bolo̱u̱ dilie Yesuko͡u, Hiye O, ne̱ mogo e̱me do dalayode tobo͡u ma dogogulo i.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, do ke̱me tolo do tila mei. O kaha̱ do ke̱ tilabe, o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ nele̱ ke̱ duguoba, Godiha̱ Dihi e̱ hu̱ hebele fogulo iyadomo͡u kuhe do tila.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesuha̱ Martabo͡u, e̱ mala̱sa̱i̱ Mariabo͡u, haba dilie mala̱ Lasarusbo͡u kedia̱moko͡u solo͡u do degei.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ke̱no͡u si Lasarusbe do tilayode tobo͡u mo͡u dulomo͡u, e̱ toto ta ili mei, sawisiei bolo̱u̱ kege tiamo͡u,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ise e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u, di sa Judiako͡u boholo͡u ma̱ imebeede tobou.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Dabai degedi o kedia̱ tobolo͡u i, Tisa Hiye, wefe̱i̱ Juda o kedia̱ge na̱me igiye walamo͡u degele i ke̱me na̱ge haba toto kageimo͡u boholo͡u ma̱ ilamo͡u degeiya?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesuha̱ die ta̱ simamo͡u, e̱ ta̱ makai ko͡u gue tobou, sabiyei hoho̱be gusugu aso̱ fele̱mo͡u iligi aso̱ mu̱mo͡u kuhe̱ hulia̱ degedi. Obe sabiyei sumo͡u be, fiyadiyo mei, yobe e̱me sabiyei sulu kaha̱ degemo͡u.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 O koyoha̱ hulia̱me subabe, o ke̱me fiyale, yobe, hoho̱ ta mei kaha̱ degeimo͡u.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, di mogo Lasarusbe tiei tila. Tiei kaha̱ degeimo͡u, a̱ ile tiliguba, e̱ hagua̱le.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Dia̱ sima tobolo͡u i, Hiye O, e̱me tiei tilababe, e̱ dobe mei degeladiyode tobolo͡u i.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesuha̱ Lasarusbe tolo iyode tobolo͡u ke̱me dia̱ge ta tawale ili mei. Dia̱ tawaibe Lasarusbe yogo͡u gua tiei tobolo͡u yade tawale i.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 E̱ tobou kaha̱ sibige̱ ke̱ tawale ili mei kaha̱ degeimo͡u, e̱ dia̱moko͡u tama̱ dege, Lasarusbe tolo iyode tobou.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 A̱me e̱ tolo i koko͡u be deleli meiye, ke̱no͡u si a̱ ni̱ ma̱ nele̱ ke̱ duguoba, damale̱yodele kaha̱ degeimo͡u a̱ hoho̱ degeli. Di e̱moko͡u ime.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Kegemo͡u, Tomasha̱, e̱ hu̱ tabe Didimus, e̱ yogo dia̱moko͡u be, dine ime, di yolugi, di Tisabo͡u de tofigiemebeede tobou.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile, sa Betaniko͡u folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ tobolo͡u imo͡u dube, Lasarusbe toumo͡u widaimiko͡u dogogube, sawisiei bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege mei degeiyode tobolo͡u imo͡u du.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betanibe sa Jerusalem hafe̱i̱do, kilomitabe 3 kegeno͡u.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kegei kaha̱ degemo͡u, Juda o sasa̱i̱ne su̱do haguasie, Martabo͡u Mariabo͡u dilie dogo͡u guomo͡u, dilie mala̱ Lasarusha̱ sihou gosolo deleiguei.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Kegemo͡u, Martabe o kedia̱ Yesu haguluyodele imo͡u dulomo͡u, Yesu gelegulamo͡u a kaga i. Mariabe moso̱ko͡u duwei.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martaha̱ Yesu geleguomo͡u tobou, na̱ ko͡u le delei debabe, ma̱ mala̱be tolo ili mei.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ke̱no͡u si a̱ tawali, na̱ ifi Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u babe, e̱ge na̱ yodulu ke̱me na̱moko͡u nele̱yode tobou.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Kegemo͡u, Yesuha̱ Martako͡u, ne̱ mala̱be haba hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martaha̱ tobou, a̱ tewe, uwage sawisiei kelege, tofigiei olo͡u fe̱i̱ hagua̱ iba, ma̱ mala̱ e̱ne hagua̱ gehe̱ degele.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, a̱me o tofigiei hagua̱giedi o. Haba fi̱ ne̱di one a̱no͡u. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodema, tolo ibane, e̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 O koyoha̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mo͡u la̱babe, a̱moko͡u damale̱yodebasi, e̱me haba ta tolo meiyode tobo͡u mamo͡u, Martako͡u, na̱ge a̱ tobolo͡u ke̱me de damale̱yodili? de yodu.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Kegemo͡u, e̱ge Yesuko͡u, Hiye O, damale̱do, a̱ge na̱me Godiha̱ Dihidade tawali. A̱ge na̱me Godiha̱ makai o Kelesu, sa sibige̱ kuoko͡u hagualeyodele idi kaha̱ hagueidade tawaliyode tobou.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Martaha̱ kege tobo͡u ma fogo͡u, boholo͡u ma̱ ilemo͡u, e̱ mala̱sa̱i̱ko͡u amafe̱i̱ kihiyo̱u̱du, Tisaha̱ hagua dalali, na̱ iyede tobolo͡u yodei.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Yesu duguloyodema toto hagua̱ma i.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesube moso̱ko͡u feli mei, hagule̱ko͡u Martaha̱ ile gelegu sa koko͡u no͡u delei.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Moso̱ko͡u be, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Maria dogo͡u guo gosolo duwoguali dugube, e̱me totono͡u hagua̱ma mu̱mo͡u duguomo͡u, dia̱ge wa, e̱ mala̱ tei widaimiko͡u gasalamo͡u iliyademo͡u, dia̱ne sesele yai.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariaha̱ ile, Yesuha̱ tafala koko͡u folomo͡u, Yesuko͡u yubu sugulo fiya duwoli, Hiye O, na̱ ko͡u le delei debabe, ma̱ mala̱ e̱me tolo ili meiyode tobou.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Kegemo͡u, Yesuha̱ dugube, Mariabo͡u, o sasa̱i̱ e̱ sesele haguasiei kedia̱bo͡u de gosolo imo͡u duguomo͡u, e̱ne gosolo saga̱i̱ degei.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ni̱ e̱ teibe kili̱ya dogogulou? de yodu. Hiye O, di ile dugumebeede tobolo͡u i.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yolugi, Yesu e̱ gesei.
35 Jesus chorou.
36 Gosoumo͡u, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ge, Lasarusbe e̱ mogodo kaha̱ degeimo͡u, e̱ne solo͡u do degeimo͡u gosolu kehe̱yode tobolo͡u i.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ke̱no͡u si o ilo kedia̱ge, o ko͟͡umaha̱ge diho̱ du degei o bologuo̱u̱mo͡u ko͡u bolo̱ degei. E̱ge Lasarusha̱ tolo i ke̱me kageimo͡u akoguli mei de tobolo͡u i.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Kegemo͡u, Yesube solo͡u do hiyedo degeimo͡u, e̱ ile tei dogogu ulou koko͡u folo, hafe̱i̱ dege tefelei. Tei ke̱me uloudu dogoguomo͡u, igi hiyedo kaha̱ ulou adi ke̱ goguo fogo͡u le i.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 E̱ dia̱moko͡u tobou, igi ke̱ kogolo imabeedei. Kege tobo͡u mo͡u, o tei kaha̱ e̱ owo͡u Martaha̱ge, Hiye O, o tei ulouko͡u deleibe, sawisiei bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege mei degei. Hue̱ kasaga̱i̱ hiyedo duguloyode tobou.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesuha̱ e̱ ta̱ simamo͡u, a̱ge na̱moko͡u be, na̱ damale̱yodeibasi, Godiha̱ nele̱ hiyedo ke̱me na̱ duguloyode ko͡u tobou.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ igi hiye ke̱ kogolo i. Igi kogolo imo͡u, Yesuha̱ hebenito͡u daladuguomo͡u ko͡u gue tobou, Aye, na̱ ma̱ ta̱ du kaha̱ degeimo͡u, a̱ na̱moko͡u bolofe̱i̱yodili.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A̱ na̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u, na̱ ma̱ ta̱ dudi ke̱me a̱ ko͡u tewe. Ke̱no͡u si a̱ge o sasa̱i̱ ko͡u le dalagua kedia̱ge a̱me na̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawamabadomo͡u, a̱ na̱moko͡u kuhe diho̱ baga̱ tobou.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesuha̱ kege tobo͡u ma, hili̱gedo haguisamo͡u, Lasarus, na̱ tama̱ko͡u fele̱yede tobou.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, o tei ke̱ hagua̱ma tama̱ko͡u fele̱i̱. E̱ dobogo͟͡ubo͡u, e̱ abogo͟͡ubo͡u e̱ midiho̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ yukueiye tigei ke̱bo͡u de fele̱i̱. Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ yukueiye tigei ke̱ kusiouba yo͟͡u fogo͡u ile.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Kegemo͡u, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodele i. Yobe, dia̱ Maria dogo͡u guo solo͡u do degelamo͡u haguasieiye dugulo ibe, Yesuha̱ o tei ke̱ hagua̱gimo͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ke̱no͡u si o ilo kedia̱ Farisi o kedia̱moko͡u ya fologamo͡u, Yesuha̱ degei ke̱ tobolo͡u i.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kege tobolo͡u imo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ kansole o olo͡u fe̱i̱ haguisoumo͡u, haguasie kefeguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i. Di kage degele? O ko͟͡umaha̱ge midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u goluyode tobolo͡u i.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Di akogu ho fogo͡u babe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge e̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueiyodema e̱moko͡u damale̱yodele ile. Kegeiba, sa Rom hiye o kedia̱ ke̱ duloba, die ami o tobo͡u ba haguasie, Godiha̱ moso̱bo͡u Juda o sasa̱i̱ dibo͡u olo͡u fe̱i̱ makolo ile.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Hiye o tano͡u ta, e̱ hu̱be Kaiafas. E̱me Yesu wei sadebe kilegeno͡u, mogo͡u du daladi hiye o degei. E̱ge yogo dia̱moko͡u be, ni̱me ta tawale iyo meidoyode tobou.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Sa Rom o kedia̱ haguasie, Juda o di woma mei degeiye deba, o tano͡u fe̱i̱ye di dogo͡u guyadeba tolo ilebe bolo̱, ke̱me ni̱ge tawale iyo mei.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiafasha̱ habage degele ta̱ ke̱ toboube, e̱ yo͟͡u e̱ fima̱i̱yeno͡u tobo͡u li mei. E̱me Yesu wei sadebe kilegeno͡u, mogo͡u du daladi hiye o degei kaha̱, e̱ge Yesuha̱ Juda o sasa̱i̱ dogo͡u gulaba tolo ileyodema kuhe tobou.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Haba, Juda o sasa̱i̱ kedia̱no͡u mei, Yesuha̱ teibe, Godiha̱ sisigo̱ sa tano͡u tano͡u dalagua olo͡u fe̱i̱ kefeguo soso͡u tano͡u fe̱i̱ degeleyodema kuhe tolo i.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kaiafasha̱ kege tobo͡u mo͡u kelegeno͡u, Juda o kedia̱ Yesu wouba toloyodema, dio͟͡uno͡u amafe̱i̱ tugulo tobolo͡u i.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kegeimo͡u, Yesube o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le keleya sieli mei. Sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, sa ta, hebe mei mihi̱no͡u sa hafe̱i̱ dege dala koko͡u fogo͡u i. Sa kaha̱ hu̱be Efraimyodele idi. E̱ e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa koko͡u delei.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do die sa to͡u fofo͡u guema, sa Jerusalemko͡u yai. Gabama I Sawisiei kelege, Godiha̱ dihi̱le koko͡u bologua̱do dalagualeyodema dio͟͡u die tou bigile ilamo͡u yai.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Fologamo͡u, dia̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa kefema, dio͟͡usie yoduga i, ni̱ kage fima̱ iya? E̱ di kefegulu kuoko͡u be de haguale saga̱i̱, haba haguale saga̱i̱ mei? de yoduga i.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ke̱no͡u si, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ ta̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o koyo na̱ Yesuha̱ dala ke̱ tawaibabe, na̱ hagua eimoko͡u tobo͡u ba, ei e̱ tolo͡u ba didio̱ degele ileyode tobo͡u ma deleiguei.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.