João 11

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O ta, e̱ hu̱ Lasarus ke̱me do degei. E̱ sabe Betani. Sasa̱i̱ bolo̱u̱ Mariabo͡u e̱ owo͡u Martabo͡u diliene sa Betaniko͡u deleiguei.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Sasa̱i̱ Maria ke̱me sasa̱i̱, Hiye O Yesuha̱ abogo͟͡u koko͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ so͡u guomo͡u, e̱ widio towe sasado kaha̱ to̱guei sasa̱i̱ ke̱. Do o Lasarus e̱me Mariabo͡u Martabo͡u dilie mala̱.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Lasarus e̱ do tilamo͡u, e̱ owo͡u bolo̱u̱ dilie Yesuko͡u, Hiye O, ne̱ mogo e̱me do dalayode tobo͡u ma dogogulo i.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, do ke̱me tolo do tila mei. O kaha̱ do ke̱ tilabe, o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ nele̱ ke̱ duguoba, Godiha̱ Dihi e̱ hu̱ hebele fogulo iyadomo͡u kuhe do tila.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuha̱ Martabo͡u, e̱ mala̱sa̱i̱ Mariabo͡u, haba dilie mala̱ Lasarusbo͡u kedia̱moko͡u solo͡u do degei.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ke̱no͡u si Lasarusbe do tilayode tobo͡u mo͡u dulomo͡u, e̱ toto ta ili mei, sawisiei bolo̱u̱ kege tiamo͡u,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ise e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u, di sa Judiako͡u boholo͡u ma̱ imebeede tobou.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Dabai degedi o kedia̱ tobolo͡u i, Tisa Hiye, wefe̱i̱ Juda o kedia̱ge na̱me igiye walamo͡u degele i ke̱me na̱ge haba toto kageimo͡u boholo͡u ma̱ ilamo͡u degeiya?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesuha̱ die ta̱ simamo͡u, e̱ ta̱ makai ko͡u gue tobou, sabiyei hoho̱be gusugu aso̱ fele̱mo͡u iligi aso̱ mu̱mo͡u kuhe̱ hulia̱ degedi. Obe sabiyei sumo͡u be, fiyadiyo mei, yobe e̱me sabiyei sulu kaha̱ degemo͡u.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 O koyoha̱ hulia̱me subabe, o ke̱me fiyale, yobe, hoho̱ ta mei kaha̱ degeimo͡u.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 E̱ kege tobo͡u mamo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u haba ko͡u gue tobou, di mogo Lasarusbe tiei tila. Tiei kaha̱ degeimo͡u, a̱ ile tiliguba, e̱ hagua̱le.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Dia̱ sima tobolo͡u i, Hiye O, e̱me tiei tilababe, e̱ dobe mei degeladiyode tobolo͡u i.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuha̱ Lasarusbe tolo iyode tobolo͡u ke̱me dia̱ge ta tawale ili mei. Dia̱ tawaibe Lasarusbe yogo͡u gua tiei tobolo͡u yade tawale i.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 E̱ tobou kaha̱ sibige̱ ke̱ tawale ili mei kaha̱ degeimo͡u, e̱ dia̱moko͡u tama̱ dege, Lasarusbe tolo iyode tobou.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 A̱me e̱ tolo i koko͡u be deleli meiye, ke̱no͡u si a̱ ni̱ ma̱ nele̱ ke̱ duguoba, damale̱yodele kaha̱ degeimo͡u a̱ hoho̱ degeli. Di e̱moko͡u ime.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Kegemo͡u, Tomasha̱, e̱ hu̱ tabe Didimus, e̱ yogo dia̱moko͡u be, dine ime, di yolugi, di Tisabo͡u de tofigiemebeede tobou.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile, sa Betaniko͡u folomo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ tobolo͡u imo͡u dube, Lasarusbe toumo͡u widaimiko͡u dogogube, sawisiei bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege mei degeiyode tobolo͡u imo͡u du.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betanibe sa Jerusalem hafe̱i̱do, kilomitabe 3 kegeno͡u.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Kegei kaha̱ degemo͡u, Juda o sasa̱i̱ne su̱do haguasie, Martabo͡u Mariabo͡u dilie dogo͡u guomo͡u, dilie mala̱ Lasarusha̱ sihou gosolo deleiguei.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Kegemo͡u, Martabe o kedia̱ Yesu haguluyodele imo͡u dulomo͡u, Yesu gelegulamo͡u a kaga i. Mariabe moso̱ko͡u duwei.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martaha̱ Yesu geleguomo͡u tobou, na̱ ko͡u le delei debabe, ma̱ mala̱be tolo ili mei.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ke̱no͡u si a̱ tawali, na̱ ifi Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u babe, e̱ge na̱ yodulu ke̱me na̱moko͡u nele̱yode tobou.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kegemo͡u, Yesuha̱ Martako͡u, ne̱ mala̱be haba hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martaha̱ tobou, a̱ tewe, uwage sawisiei kelege, tofigiei olo͡u fe̱i̱ hagua̱ iba, ma̱ mala̱ e̱ne hagua̱ gehe̱ degele.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, a̱me o tofigiei hagua̱giedi o. Haba fi̱ ne̱di one a̱no͡u. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodema, tolo ibane, e̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 O koyoha̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mo͡u la̱babe, a̱moko͡u damale̱yodebasi, e̱me haba ta tolo meiyode tobo͡u mamo͡u, Martako͡u, na̱ge a̱ tobolo͡u ke̱me de damale̱yodili? de yodu.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Kegemo͡u, e̱ge Yesuko͡u, Hiye O, damale̱do, a̱ge na̱me Godiha̱ Dihidade tawali. A̱ge na̱me Godiha̱ makai o Kelesu, sa sibige̱ kuoko͡u hagualeyodele idi kaha̱ hagueidade tawaliyode tobou.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martaha̱ kege tobo͡u ma fogo͡u, boholo͡u ma̱ ilemo͡u, e̱ mala̱sa̱i̱ko͡u amafe̱i̱ kihiyo̱u̱du, Tisaha̱ hagua dalali, na̱ iyede tobolo͡u yodei.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Mariaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, Yesu duguloyodema toto hagua̱ma i.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yesube moso̱ko͡u feli mei, hagule̱ko͡u Martaha̱ ile gelegu sa koko͡u no͡u delei.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Moso̱ko͡u be, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Maria dogo͡u guo gosolo duwoguali dugube, e̱me totono͡u hagua̱ma mu̱mo͡u duguomo͡u, dia̱ge wa, e̱ mala̱ tei widaimiko͡u gasalamo͡u iliyademo͡u, dia̱ne sesele yai.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariaha̱ ile, Yesuha̱ tafala koko͡u folomo͡u, Yesuko͡u yubu sugulo fiya duwoli, Hiye O, na̱ ko͡u le delei debabe, ma̱ mala̱ e̱me tolo ili meiyode tobou.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kegemo͡u, Yesuha̱ dugube, Mariabo͡u, o sasa̱i̱ e̱ sesele haguasiei kedia̱bo͡u de gosolo imo͡u duguomo͡u, e̱ne gosolo saga̱i̱ degei.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ni̱ e̱ teibe kili̱ya dogogulou? de yodu. Hiye O, di ile dugumebeede tobolo͡u i.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yolugi, Yesu e̱ gesei.
35 Jesus chorou.
36 Gosoumo͡u, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ge, Lasarusbe e̱ mogodo kaha̱ degeimo͡u, e̱ne solo͡u do degeimo͡u gosolu kehe̱yode tobolo͡u i.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ke̱no͡u si o ilo kedia̱ge, o ko͟͡umaha̱ge diho̱ du degei o bologuo̱u̱mo͡u ko͡u bolo̱ degei. E̱ge Lasarusha̱ tolo i ke̱me kageimo͡u akoguli mei de tobolo͡u i.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Kegemo͡u, Yesube solo͡u do hiyedo degeimo͡u, e̱ ile tei dogogu ulou koko͡u folo, hafe̱i̱ dege tefelei. Tei ke̱me uloudu dogoguomo͡u, igi hiyedo kaha̱ ulou adi ke̱ goguo fogo͡u le i.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 E̱ dia̱moko͡u tobou, igi ke̱ kogolo imabeedei. Kege tobo͡u mo͡u, o tei kaha̱ e̱ owo͡u Martaha̱ge, Hiye O, o tei ulouko͡u deleibe, sawisiei bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege mei degei. Hue̱ kasaga̱i̱ hiyedo duguloyode tobou.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesuha̱ e̱ ta̱ simamo͡u, a̱ge na̱moko͡u be, na̱ damale̱yodeibasi, Godiha̱ nele̱ hiyedo ke̱me na̱ duguloyode ko͡u tobou.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ igi hiye ke̱ kogolo i. Igi kogolo imo͡u, Yesuha̱ hebenito͡u daladuguomo͡u ko͡u gue tobou, Aye, na̱ ma̱ ta̱ du kaha̱ degeimo͡u, a̱ na̱moko͡u bolofe̱i̱yodili.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 A̱ na̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u mo͡u, na̱ ma̱ ta̱ dudi ke̱me a̱ ko͡u tewe. Ke̱no͡u si a̱ge o sasa̱i̱ ko͡u le dalagua kedia̱ge a̱me na̱ tobo͡u mo͡u hagueidade tawamabadomo͡u, a̱ na̱moko͡u kuhe diho̱ baga̱ tobou.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesuha̱ kege tobo͡u ma, hili̱gedo haguisamo͡u, Lasarus, na̱ tama̱ko͡u fele̱yede tobou.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, o tei ke̱ hagua̱ma tama̱ko͡u fele̱i̱. E̱ dobogo͟͡ubo͡u, e̱ abogo͟͡ubo͡u e̱ midiho̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ yukueiye tigei ke̱bo͡u de fele̱i̱. Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱ yukueiye tigei ke̱ kusiouba yo͟͡u fogo͡u ile.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Kegemo͡u, Juda o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ Yesuko͡u damale̱yodele i. Yobe, dia̱ Maria dogo͡u guo solo͡u do degelamo͡u haguasieiye dugulo ibe, Yesuha̱ o tei ke̱ hagua̱gimo͡u dugulo i kaha̱ degemo͡u.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ke̱no͡u si o ilo kedia̱ Farisi o kedia̱moko͡u ya fologamo͡u, Yesuha̱ degei ke̱ tobolo͡u i.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kege tobolo͡u imo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ kansole o olo͡u fe̱i̱ haguisoumo͡u, haguasie kefeguomo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i. Di kage degele? O ko͟͡umaha̱ge midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u goluyode tobolo͡u i.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Di akogu ho fogo͡u babe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge e̱me Godiha̱ tobo͡u mo͡u hagueiyodema e̱moko͡u damale̱yodele ile. Kegeiba, sa Rom hiye o kedia̱ ke̱ duloba, die ami o tobo͡u ba haguasie, Godiha̱ moso̱bo͡u Juda o sasa̱i̱ dibo͡u olo͡u fe̱i̱ makolo ile.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Hiye o tano͡u ta, e̱ hu̱be Kaiafas. E̱me Yesu wei sadebe kilegeno͡u, mogo͡u du daladi hiye o degei. E̱ge yogo dia̱moko͡u be, ni̱me ta tawale iyo meidoyode tobou.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Sa Rom o kedia̱ haguasie, Juda o di woma mei degeiye deba, o tano͡u fe̱i̱ye di dogo͡u guyadeba tolo ilebe bolo̱, ke̱me ni̱ge tawale iyo mei.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafasha̱ habage degele ta̱ ke̱ toboube, e̱ yo͟͡u e̱ fima̱i̱yeno͡u tobo͡u li mei. E̱me Yesu wei sadebe kilegeno͡u, mogo͡u du daladi hiye o degei kaha̱, e̱ge Yesuha̱ Juda o sasa̱i̱ dogo͡u gulaba tolo ileyodema kuhe tobou.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Haba, Juda o sasa̱i̱ kedia̱no͡u mei, Yesuha̱ teibe, Godiha̱ sisigo̱ sa tano͡u tano͡u dalagua olo͡u fe̱i̱ kefeguo soso͡u tano͡u fe̱i̱ degeleyodema kuhe tolo i.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kaiafasha̱ kege tobo͡u mo͡u kelegeno͡u, Juda o kedia̱ Yesu wouba toloyodema, dio͟͡uno͡u amafe̱i̱ tugulo tobolo͡u i.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kegeimo͡u, Yesube o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le keleya sieli mei. Sa ke̱ to͡u fogo͡u mo͡u, sa ta, hebe mei mihi̱no͡u sa hafe̱i̱ dege dala koko͡u fogo͡u i. Sa kaha̱ hu̱be Efraimyodele idi. E̱ e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa koko͡u delei.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Juda o kedia̱ Gabama I Sawisiei ke̱ hafe̱i̱ degeimo͡u, o sasa̱i̱ su̱do die sa to͡u fofo͡u guema, sa Jerusalemko͡u yai. Gabama I Sawisiei kelege, Godiha̱ dihi̱le koko͡u bologua̱do dalagualeyodema dio͟͡u die tou bigile ilamo͡u yai.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Fologamo͡u, dia̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu fologa kefema, dio͟͡usie yoduga i, ni̱ kage fima̱ iya? E̱ di kefegulu kuoko͡u be de haguale saga̱i̱, haba haguale saga̱i̱ mei? de yoduga i.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ke̱no͡u si, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ ta̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o koyo na̱ Yesuha̱ dala ke̱ tawaibabe, na̱ hagua eimoko͡u tobo͡u ba, ei e̱ tolo͡u ba didio̱ degele ileyode tobo͡u ma deleiguei.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.