João 10

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ wai sipsip kekaimidu folobe, folodi a ko͡u dalaba, kekai tageya gabama fiyoubabe, o ke̱me wai sipsip hiyou mo͟͡udi o.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 O kekai aya ke̱no͡u solo͟͡uma̱ folodi o ke̱me damale̱do wai sipsip dia daladi o.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wai sipsip dia daladi o kaha̱ falamo͡u be, kekai kaha̱ adi dia daladi o kaha̱ a tefei so͟͡ugo͡u mo͡u, e̱ folo to̱u̱mo͡u be, wai sipsip kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo idi. Die hu̱ tano͡u tano͡u solo͟͡u haguisoumo͡u dulo imo͡u be, e̱ sosogo͡u tama̱ko͡u fogo͡u idi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Sosogo͡u tama̱ko͡u folomo͡u, e̱me e̱buko͡u imo͡u be, e̱ wai sipsip kedia̱ge e̱ habage yadi, yobe dia̱ e̱ ta̱ ko͡u tewe kaha̱ degeimo͡u.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 O tae ibabe ta sesele yale mei. Dia̱ mo͡u kama fosigile, yobe o kaha̱ ta̱be dia̱ ta tewe mei kaha̱ degeimo͡u.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuha̱ o kedia̱moko͡u ta̱ makai ke̱ tobo͡u mo͡u be, o kedia̱ge sibige̱ ta tawale ili mei.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, mayo͟͡u a̱me wai sipsip kekaimidu folodi a.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 A̱ hagueli mei kelegebe, o ilo kedia̱buko͡u haguasiemo͡u, gule wai sipsip dia daladi oyodele idi. Ke̱no͡u si o kedia̱me wai sipsip hiyou mala̱ idi o. Dia̱ tobolo͡u be, wai sipsip kedia̱ge ta dulo idiyo mei.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A̱me wai sipsip kekaimidu folodi a. O koyoha̱ a keleya ke̱ fele̱i̱babe, a̱ o ke̱ mamolo͟͡u. Kegeiba, o ke̱me mu̱ma fele̱ma dega dalalibe, hegie ta degele mei.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Hiyou mo͟͡udi o kedia̱ge haguasie, wai sipsip hiyouye mo͟͡uma, ilo kele woumo͡u tofigile idi, haba ilo kelebe makolo idi. A̱no͡u si, dia̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ iyadomo͡u kuhe haguei.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 A̱me wai sipsip dia daladi o bolo̱do. Wai sipsip dia daladi o bolo̱yege wai sipsip kaha̱ dowoye, tolo ilebe ta̱bo͡u mei.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sele dabaino͡u degedi o wai sipsip dia daladi o ke̱me, wai sipsip kedia̱ obo͡u mei. Si̱ soye haguba duguba, wai sipsip kedia̱ to͡u fogo͡u kama folo. Kama fouba, si̱ soye folo, wai sipsip ilo kele wouba, ilo kele kama fosigile.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 O kegei kaha̱ge e̱me kama fodi, e̱me sele dabaino͡u degedi kaha̱ degemo͡u. Wai sipsip kedia̱moko͡u be e̱ ta solo͡u do degele mei.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 A̱me wai sipsip dia daladi o bolo̱do. A̱ge ma̱ wai sipsip kedia̱me olo͡u fe̱i̱do tewe. Dia̱ne a̱me defe̱i̱do tewe.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Aye Godiha̱ a̱ tewe. A̱ne ma̱ Aye Godibe tewe, nebe ke̱no͡u tefeibe, ma̱ wai sipsip kedia̱ne a̱me tewe. A̱me ma̱ wai sipsip kedia̱ dowoye tolo ile
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma̱ wai sipsip ilo kele kekai ta koko͡u dalagua ke̱ne a̱ ile, wo͡u ma haguale. Ma̱ ta̱be dio͟͡u ko͡u tewe kaha̱ degemo͡u, dia̱ ma̱ ta̱ duloba, ma̱ wai sipsip ko͡u le dalagua ke̱bo͡u de geleguo tano͡u degele. Wai sipsip olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dalale obe tano͡u fe̱i̱.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u hoho̱ degeli kaha̱ yobe, a̱ge oe a̱ wouba tolo ilebe ta̱bo͡u mei kaha̱ degeimo͡u. Wouba tolo ileba, haba hagua̱ gehe̱ degele.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 A̱me o taha̱ tagaiya ke̱ tolo ile mei. A̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱no͡u tolo ile. A̱me mayo͟͡u tagaiya ke̱no͡u toloba, haba hagua̱ gehe̱ degele. Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u kege degeyede tobou kaha̱ degeimo͡u.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡usie fi̱ tano͡u degele ili mei, haba filemo͡u soso͡u bolo̱u̱ degele i.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 O su̱do kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡ume duo kasaga̱i̱ye touye, fi̱ toto͡u dege tobo͡u mo͡u sulu. Di e̱ ta̱ dudamebeede tobolo͡u i.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Haba o ilo kedia̱ge ko͡u gue tobolo͡u i, duo kasaga̱i̱ye tou oyege kege ta tobo͡u diyo mei. Duo kasaga̱i̱yege diho̱ du degei obe ta bologua̱diyo mei.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kegemo͡u, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ moso̱ kaha̱ dowo hoho̱bo͡u di ke̱ kefegulo i. Ke̱me kulio a̱ kelege.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kelegebe, Yesu e̱me Godiha̱ moso̱ kekaimidu dalali, kefegudi moso̱, obe Solomonha̱ moso̱yodele idi kodu siei.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Sumo͡u, Juda o kedia̱ haguasie sile̱ma̱ dalaguali yodulo i, na̱me o ke̱yodebe ko͡u bo͡u ge tobolo͡u? Na̱me Godiha̱ makai o Kelesu deba, haba o ke̱ mei deba eimoko͡u totodo tobo͡u yede tobolo͡u i.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u ko͡u tobouye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ ta̱ ke̱ ta damale̱yodele ili mei. Midiho̱ gehe̱ gehe̱ a̱ ma̱ Ayeha̱ hu̱ya ke̱ milo͡u gadi kaha̱ge ni̱moko͡u a̱me ma̱ Ayeha̱ tobo͡u mo͡u hagueiyodema hegidi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ke̱no͡u si ni̱ ta damale̱yodele ili mei, yobe ni̱me ma̱ wai sipsip mei kaha̱ degemo͡u.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ma̱ wai sipsip kedia̱ge ma̱ ta̱ uwo ke̱ dulo idi. A̱ge dia̱me tewe, kegei kaha̱ degemo͡u dia̱ a̱ sesele yadi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma̱ wai sipsip kedia̱moko͡u be a̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ ne̱i̱ kaha̱ degeimo͡u, dia̱me makolo ile mei. O sasa̱i̱ ma̱ dobogo͟͡u tageto͡u dalagua kedia̱me o tae ta igile mugulo mei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ma̱ Ayeha̱ o sasa̱i̱ kedia̱me a̱moko͡u ne̱i̱. Ma̱ Aye e̱me nele̱ hiyedo folodo. Ma̱ Ayeha̱ e̱ dobogo͟͡u tageto͡u dalagua kedia̱me o taha̱ ta igile mugulo mei.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 A̱bo͡u ma̱ Ayebo͡u elebe tano͡u fe̱i̱.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Haba, Juda o kedia̱ igi mo͟͡uma, e̱ igiye wouba toloyodema degele i.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, Aye Godiha̱ a̱ tobo͡u mo͡u hagua dalali, midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do ni̱moko͡u ko͡u hehegiedi. Kelege a̱ midiho̱ gehe̱ kou degei kaha̱ge, ni̱ dafale saga̱i̱ degeimo͡u, ni̱ a̱ kuhe igiye walamo͡u degele iya?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ sima tobou, midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gai ke̱me ta̱bo͡u mei. Na̱ Godi huyafe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, ei na̱ igiye kuhe walamo͡u degele ili. Yobe, na̱me sa sibige̱ oye, ke̱no͡u si na̱ge na̱me Godiyode tobo͡u di.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ die ta̱ simamo͡u tobou, ni̱ kuolo͡u ta̱ koko͡u be Godiha̱,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Godiha̱ge ni̱o͡u ni̱ ko͡u guai o kedia̱me godiyode tobou. Yo͟͡u e̱ ta̱ ke̱ nala̱i̱ kuguo dia̱moko͡u ne̱i̱ ke̱me yo͟͡u kegeno͡u dalale, di ta igile saga̱i̱ mei.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ke̱no͡u si a̱me Aye Godiha̱ yo͟͡u e̱ biyode makama̱ tobo͡u mo͡u sa sibige̱ kuoko͡u kuhe haguei. A̱ mayo͟͡usie a̱me Godiha̱ Dihiyode tobou ke̱me, ni̱ge kageimo͡u a̱me Godi huyafe̱i̱ degeiyode tobolo͡u iya?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 A̱ ma̱ Ayeha̱ dabai ta dege ho fogo͡u babe, ni̱ ma̱ ta̱ kuoko͡u ta damale̱yodedama.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 A̱ tobo͡u di ke̱me ni̱ge ta damale̱yodele ili meiye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ Ayeha̱ dabai degelemo͡u, midiho̱ gehe̱ gehe̱ a̱ milo͡u gadi koko͡u be ni̱ damale̱yodema. Kegeiba, ni̱ tawalebe, Aye Godibe a̱bo͡u de dogo͡u guo dala, haba a̱ne e̱bo͡u de dogo͡u guo daladade tawale ile.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ haba e̱ to͡u lamo͡u degele iye, ke̱no͡u si e̱ doho͡u go͡u imo͡u dia̱ tou defega i.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u ma̱ i, to̱ Jordan dama ilemo͡u, Jonha̱ afu fafeleya degedi sa koko͡u folo delei.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Dalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasie fele̱gamo͡u, dio͟͡uno͡u tugulomo͡u, Jonha̱ge midiho̱ gehe̱ ta milo͡u li meiye, ke̱no͡u si e̱ o ko͟͡u tobo͡u di ke̱me damale̱do tama̱ degei kuhe̱yode tobolo͡u i.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Sa kele tie o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u damale̱yodele i.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.