João 10

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ wai sipsip kekaimidu folobe, folodi a ko͡u dalaba, kekai tageya gabama fiyoubabe, o ke̱me wai sipsip hiyou mo͟͡udi o.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 O kekai aya ke̱no͡u solo͟͡uma̱ folodi o ke̱me damale̱do wai sipsip dia daladi o.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wai sipsip dia daladi o kaha̱ falamo͡u be, kekai kaha̱ adi dia daladi o kaha̱ a tefei so͟͡ugo͡u mo͡u, e̱ folo to̱u̱mo͡u be, wai sipsip kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo idi. Die hu̱ tano͡u tano͡u solo͟͡u haguisoumo͡u dulo imo͡u be, e̱ sosogo͡u tama̱ko͡u fogo͡u idi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Sosogo͡u tama̱ko͡u folomo͡u, e̱me e̱buko͡u imo͡u be, e̱ wai sipsip kedia̱ge e̱ habage yadi, yobe dia̱ e̱ ta̱ ko͡u tewe kaha̱ degeimo͡u.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 O tae ibabe ta sesele yale mei. Dia̱ mo͡u kama fosigile, yobe o kaha̱ ta̱be dia̱ ta tewe mei kaha̱ degeimo͡u.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuha̱ o kedia̱moko͡u ta̱ makai ke̱ tobo͡u mo͡u be, o kedia̱ge sibige̱ ta tawale ili mei.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, mayo͟͡u a̱me wai sipsip kekaimidu folodi a.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 A̱ hagueli mei kelegebe, o ilo kedia̱buko͡u haguasiemo͡u, gule wai sipsip dia daladi oyodele idi. Ke̱no͡u si o kedia̱me wai sipsip hiyou mala̱ idi o. Dia̱ tobolo͡u be, wai sipsip kedia̱ge ta dulo idiyo mei.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A̱me wai sipsip kekaimidu folodi a. O koyoha̱ a keleya ke̱ fele̱i̱babe, a̱ o ke̱ mamolo͟͡u. Kegeiba, o ke̱me mu̱ma fele̱ma dega dalalibe, hegie ta degele mei.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Hiyou mo͟͡udi o kedia̱ge haguasie, wai sipsip hiyouye mo͟͡uma, ilo kele woumo͡u tofigile idi, haba ilo kelebe makolo idi. A̱no͡u si, dia̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ iyadomo͡u kuhe haguei.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 A̱me wai sipsip dia daladi o bolo̱do. Wai sipsip dia daladi o bolo̱yege wai sipsip kaha̱ dowoye, tolo ilebe ta̱bo͡u mei.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sele dabaino͡u degedi o wai sipsip dia daladi o ke̱me, wai sipsip kedia̱ obo͡u mei. Si̱ soye haguba duguba, wai sipsip kedia̱ to͡u fogo͡u kama folo. Kama fouba, si̱ soye folo, wai sipsip ilo kele wouba, ilo kele kama fosigile.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 O kegei kaha̱ge e̱me kama fodi, e̱me sele dabaino͡u degedi kaha̱ degemo͡u. Wai sipsip kedia̱moko͡u be e̱ ta solo͡u do degele mei.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 A̱me wai sipsip dia daladi o bolo̱do. A̱ge ma̱ wai sipsip kedia̱me olo͡u fe̱i̱do tewe. Dia̱ne a̱me defe̱i̱do tewe.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Aye Godiha̱ a̱ tewe. A̱ne ma̱ Aye Godibe tewe, nebe ke̱no͡u tefeibe, ma̱ wai sipsip kedia̱ne a̱me tewe. A̱me ma̱ wai sipsip kedia̱ dowoye tolo ile
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma̱ wai sipsip ilo kele kekai ta koko͡u dalagua ke̱ne a̱ ile, wo͡u ma haguale. Ma̱ ta̱be dio͟͡u ko͡u tewe kaha̱ degemo͡u, dia̱ ma̱ ta̱ duloba, ma̱ wai sipsip ko͡u le dalagua ke̱bo͡u de geleguo tano͡u degele. Wai sipsip olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dalale obe tano͡u fe̱i̱.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u hoho̱ degeli kaha̱ yobe, a̱ge oe a̱ wouba tolo ilebe ta̱bo͡u mei kaha̱ degeimo͡u. Wouba tolo ileba, haba hagua̱ gehe̱ degele.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 A̱me o taha̱ tagaiya ke̱ tolo ile mei. A̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱no͡u tolo ile. A̱me mayo͟͡u tagaiya ke̱no͡u toloba, haba hagua̱ gehe̱ degele. Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u kege degeyede tobou kaha̱ degeimo͡u.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡usie fi̱ tano͡u degele ili mei, haba filemo͡u soso͡u bolo̱u̱ degele i.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 O su̱do kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡ume duo kasaga̱i̱ye touye, fi̱ toto͡u dege tobo͡u mo͡u sulu. Di e̱ ta̱ dudamebeede tobolo͡u i.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Haba o ilo kedia̱ge ko͡u gue tobolo͡u i, duo kasaga̱i̱ye tou oyege kege ta tobo͡u diyo mei. Duo kasaga̱i̱yege diho̱ du degei obe ta bologua̱diyo mei.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Kegemo͡u, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ moso̱ kaha̱ dowo hoho̱bo͡u di ke̱ kefegulo i. Ke̱me kulio a̱ kelege.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Kelegebe, Yesu e̱me Godiha̱ moso̱ kekaimidu dalali, kefegudi moso̱, obe Solomonha̱ moso̱yodele idi kodu siei.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Sumo͡u, Juda o kedia̱ haguasie sile̱ma̱ dalaguali yodulo i, na̱me o ke̱yodebe ko͡u bo͡u ge tobolo͡u? Na̱me Godiha̱ makai o Kelesu deba, haba o ke̱ mei deba eimoko͡u totodo tobo͡u yede tobolo͡u i.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u ko͡u tobouye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ ta̱ ke̱ ta damale̱yodele ili mei. Midiho̱ gehe̱ gehe̱ a̱ ma̱ Ayeha̱ hu̱ya ke̱ milo͡u gadi kaha̱ge ni̱moko͡u a̱me ma̱ Ayeha̱ tobo͡u mo͡u hagueiyodema hegidi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ke̱no͡u si ni̱ ta damale̱yodele ili mei, yobe ni̱me ma̱ wai sipsip mei kaha̱ degemo͡u.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ma̱ wai sipsip kedia̱ge ma̱ ta̱ uwo ke̱ dulo idi. A̱ge dia̱me tewe, kegei kaha̱ degemo͡u dia̱ a̱ sesele yadi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ma̱ wai sipsip kedia̱moko͡u be a̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ ne̱i̱ kaha̱ degeimo͡u, dia̱me makolo ile mei. O sasa̱i̱ ma̱ dobogo͟͡u tageto͡u dalagua kedia̱me o tae ta igile mugulo mei.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ma̱ Ayeha̱ o sasa̱i̱ kedia̱me a̱moko͡u ne̱i̱. Ma̱ Aye e̱me nele̱ hiyedo folodo. Ma̱ Ayeha̱ e̱ dobogo͟͡u tageto͡u dalagua kedia̱me o taha̱ ta igile mugulo mei.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 A̱bo͡u ma̱ Ayebo͡u elebe tano͡u fe̱i̱.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Haba, Juda o kedia̱ igi mo͟͡uma, e̱ igiye wouba toloyodema degele i.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, Aye Godiha̱ a̱ tobo͡u mo͡u hagua dalali, midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do ni̱moko͡u ko͡u hehegiedi. Kelege a̱ midiho̱ gehe̱ kou degei kaha̱ge, ni̱ dafale saga̱i̱ degeimo͡u, ni̱ a̱ kuhe igiye walamo͡u degele iya?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ sima tobou, midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gai ke̱me ta̱bo͡u mei. Na̱ Godi huyafe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, ei na̱ igiye kuhe walamo͡u degele ili. Yobe, na̱me sa sibige̱ oye, ke̱no͡u si na̱ge na̱me Godiyode tobo͡u di.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ die ta̱ simamo͡u tobou, ni̱ kuolo͡u ta̱ koko͡u be Godiha̱,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Godiha̱ge ni̱o͡u ni̱ ko͡u guai o kedia̱me godiyode tobou. Yo͟͡u e̱ ta̱ ke̱ nala̱i̱ kuguo dia̱moko͡u ne̱i̱ ke̱me yo͟͡u kegeno͡u dalale, di ta igile saga̱i̱ mei.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ke̱no͡u si a̱me Aye Godiha̱ yo͟͡u e̱ biyode makama̱ tobo͡u mo͡u sa sibige̱ kuoko͡u kuhe haguei. A̱ mayo͟͡usie a̱me Godiha̱ Dihiyode tobou ke̱me, ni̱ge kageimo͡u a̱me Godi huyafe̱i̱ degeiyode tobolo͡u iya?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 A̱ ma̱ Ayeha̱ dabai ta dege ho fogo͡u babe, ni̱ ma̱ ta̱ kuoko͡u ta damale̱yodedama.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 A̱ tobo͡u di ke̱me ni̱ge ta damale̱yodele ili meiye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ Ayeha̱ dabai degelemo͡u, midiho̱ gehe̱ gehe̱ a̱ milo͡u gadi koko͡u be ni̱ damale̱yodema. Kegeiba, ni̱ tawalebe, Aye Godibe a̱bo͡u de dogo͡u guo dala, haba a̱ne e̱bo͡u de dogo͡u guo daladade tawale ile.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ haba e̱ to͡u lamo͡u degele iye, ke̱no͡u si e̱ doho͡u go͡u imo͡u dia̱ tou defega i.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u ma̱ i, to̱ Jordan dama ilemo͡u, Jonha̱ afu fafeleya degedi sa koko͡u folo delei.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Dalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasie fele̱gamo͡u, dio͟͡uno͡u tugulomo͡u, Jonha̱ge midiho̱ gehe̱ ta milo͡u li meiye, ke̱no͡u si e̱ o ko͟͡u tobo͡u di ke̱me damale̱do tama̱ degei kuhe̱yode tobolo͡u i.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Sa kele tie o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u damale̱yodele i.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.