João 10

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o koyoha̱ wai sipsip kekaimidu folobe, folodi a ko͡u dalaba, kekai tageya gabama fiyoubabe, o ke̱me wai sipsip hiyou mo͟͡udi o.
1 Jesus disse:
2 O kekai aya ke̱no͡u solo͟͡uma̱ folodi o ke̱me damale̱do wai sipsip dia daladi o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Wai sipsip dia daladi o kaha̱ falamo͡u be, kekai kaha̱ adi dia daladi o kaha̱ a tefei so͟͡ugo͡u mo͡u, e̱ folo to̱u̱mo͡u be, wai sipsip kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulo idi. Die hu̱ tano͡u tano͡u solo͟͡u haguisoumo͡u dulo imo͡u be, e̱ sosogo͡u tama̱ko͡u fogo͡u idi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sosogo͡u tama̱ko͡u folomo͡u, e̱me e̱buko͡u imo͡u be, e̱ wai sipsip kedia̱ge e̱ habage yadi, yobe dia̱ e̱ ta̱ ko͡u tewe kaha̱ degeimo͡u.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 O tae ibabe ta sesele yale mei. Dia̱ mo͡u kama fosigile, yobe o kaha̱ ta̱be dia̱ ta tewe mei kaha̱ degeimo͡u.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesuha̱ o kedia̱moko͡u ta̱ makai ke̱ tobo͡u mo͡u be, o kedia̱ge sibige̱ ta tawale ili mei.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, mayo͟͡u a̱me wai sipsip kekaimidu folodi a.
7 Então Jesus continuou:
8 A̱ hagueli mei kelegebe, o ilo kedia̱buko͡u haguasiemo͡u, gule wai sipsip dia daladi oyodele idi. Ke̱no͡u si o kedia̱me wai sipsip hiyou mala̱ idi o. Dia̱ tobolo͡u be, wai sipsip kedia̱ge ta dulo idiyo mei.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 A̱me wai sipsip kekaimidu folodi a. O koyoha̱ a keleya ke̱ fele̱i̱babe, a̱ o ke̱ mamolo͟͡u. Kegeiba, o ke̱me mu̱ma fele̱ma dega dalalibe, hegie ta degele mei.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Hiyou mo͟͡udi o kedia̱ge haguasie, wai sipsip hiyouye mo͟͡uma, ilo kele woumo͡u tofigile idi, haba ilo kelebe makolo idi. A̱no͡u si, dia̱me tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ mala̱ iyadomo͡u kuhe haguei.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 A̱me wai sipsip dia daladi o bolo̱do. Wai sipsip dia daladi o bolo̱yege wai sipsip kaha̱ dowoye, tolo ilebe ta̱bo͡u mei.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sele dabaino͡u degedi o wai sipsip dia daladi o ke̱me, wai sipsip kedia̱ obo͡u mei. Si̱ soye haguba duguba, wai sipsip kedia̱ to͡u fogo͡u kama folo. Kama fouba, si̱ soye folo, wai sipsip ilo kele wouba, ilo kele kama fosigile.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 O kegei kaha̱ge e̱me kama fodi, e̱me sele dabaino͡u degedi kaha̱ degemo͡u. Wai sipsip kedia̱moko͡u be e̱ ta solo͡u do degele mei.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 A̱me wai sipsip dia daladi o bolo̱do. A̱ge ma̱ wai sipsip kedia̱me olo͡u fe̱i̱do tewe. Dia̱ne a̱me defe̱i̱do tewe.
14 — ausente —
15 Aye Godiha̱ a̱ tewe. A̱ne ma̱ Aye Godibe tewe, nebe ke̱no͡u tefeibe, ma̱ wai sipsip kedia̱ne a̱me tewe. A̱me ma̱ wai sipsip kedia̱ dowoye tolo ile
15 — ausente —
16 Ma̱ wai sipsip ilo kele kekai ta koko͡u dalagua ke̱ne a̱ ile, wo͡u ma haguale. Ma̱ ta̱be dio͟͡u ko͡u tewe kaha̱ degemo͡u, dia̱ ma̱ ta̱ duloba, ma̱ wai sipsip ko͡u le dalagua ke̱bo͡u de geleguo tano͡u degele. Wai sipsip olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dalale obe tano͡u fe̱i̱.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u hoho̱ degeli kaha̱ yobe, a̱ge oe a̱ wouba tolo ilebe ta̱bo͡u mei kaha̱ degeimo͡u. Wouba tolo ileba, haba hagua̱ gehe̱ degele.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 A̱me o taha̱ tagaiya ke̱ tolo ile mei. A̱ mayo͟͡u ma̱ tagaiya ke̱no͡u tolo ile. A̱me mayo͟͡u tagaiya ke̱no͡u toloba, haba hagua̱ gehe̱ degele. Ma̱ Ayeha̱ a̱moko͡u kege degeyede tobou kaha̱ degeimo͡u.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u dulomo͡u, Juda o kedia̱ dio͟͡usie fi̱ tano͡u degele ili mei, haba filemo͡u soso͡u bolo̱u̱ degele i.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 O su̱do kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡ume duo kasaga̱i̱ye touye, fi̱ toto͡u dege tobo͡u mo͡u sulu. Di e̱ ta̱ dudamebeede tobolo͡u i.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Haba o ilo kedia̱ge ko͡u gue tobolo͡u i, duo kasaga̱i̱ye tou oyege kege ta tobo͡u diyo mei. Duo kasaga̱i̱yege diho̱ du degei obe ta bologua̱diyo mei.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kegemo͡u, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ moso̱ kaha̱ dowo hoho̱bo͡u di ke̱ kefegulo i. Ke̱me kulio a̱ kelege.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Kelegebe, Yesu e̱me Godiha̱ moso̱ kekaimidu dalali, kefegudi moso̱, obe Solomonha̱ moso̱yodele idi kodu siei.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Sumo͡u, Juda o kedia̱ haguasie sile̱ma̱ dalaguali yodulo i, na̱me o ke̱yodebe ko͡u bo͡u ge tobolo͡u? Na̱me Godiha̱ makai o Kelesu deba, haba o ke̱ mei deba eimoko͡u totodo tobo͡u yede tobolo͡u i.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u ko͡u tobouye, ke̱no͡u si ni̱ ma̱ ta̱ ke̱ ta damale̱yodele ili mei. Midiho̱ gehe̱ gehe̱ a̱ ma̱ Ayeha̱ hu̱ya ke̱ milo͡u gadi kaha̱ge ni̱moko͡u a̱me ma̱ Ayeha̱ tobo͡u mo͡u hagueiyodema hegidi.
25 Jesus respondeu:
26 Ke̱no͡u si ni̱ ta damale̱yodele ili mei, yobe ni̱me ma̱ wai sipsip mei kaha̱ degemo͡u.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ma̱ wai sipsip kedia̱ge ma̱ ta̱ uwo ke̱ dulo idi. A̱ge dia̱me tewe, kegei kaha̱ degemo͡u dia̱ a̱ sesele yadi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma̱ wai sipsip kedia̱moko͡u be a̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ ne̱i̱ kaha̱ degeimo͡u, dia̱me makolo ile mei. O sasa̱i̱ ma̱ dobogo͟͡u tageto͡u dalagua kedia̱me o tae ta igile mugulo mei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ma̱ Ayeha̱ o sasa̱i̱ kedia̱me a̱moko͡u ne̱i̱. Ma̱ Aye e̱me nele̱ hiyedo folodo. Ma̱ Ayeha̱ e̱ dobogo͟͡u tageto͡u dalagua kedia̱me o taha̱ ta igile mugulo mei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 A̱bo͡u ma̱ Ayebo͡u elebe tano͡u fe̱i̱.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Haba, Juda o kedia̱ igi mo͟͡uma, e̱ igiye wouba toloyodema degele i.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ke̱no͡u si Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, Aye Godiha̱ a̱ tobo͡u mo͡u hagua dalali, midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do ni̱moko͡u ko͡u hehegiedi. Kelege a̱ midiho̱ gehe̱ kou degei kaha̱ge, ni̱ dafale saga̱i̱ degeimo͡u, ni̱ a̱ kuhe igiye walamo͡u degele iya?
32 E ele disse:
33 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ sima tobou, midiho̱ gehe̱ gehe̱ milo͡u gai ke̱me ta̱bo͡u mei. Na̱ Godi huyafe̱i̱ degei kaha̱ degeimo͡u, ei na̱ igiye kuhe walamo͡u degele ili. Yobe, na̱me sa sibige̱ oye, ke̱no͡u si na̱ge na̱me Godiyode tobo͡u di.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kegemo͡u, Yesuha̱ die ta̱ simamo͡u tobou, ni̱ kuolo͡u ta̱ koko͡u be Godiha̱,
34 Então Jesus afirmou:
35 Godiha̱ge ni̱o͡u ni̱ ko͡u guai o kedia̱me godiyode tobou. Yo͟͡u e̱ ta̱ ke̱ nala̱i̱ kuguo dia̱moko͡u ne̱i̱ ke̱me yo͟͡u kegeno͡u dalale, di ta igile saga̱i̱ mei.
35 Sabemos que as
36 Ke̱no͡u si a̱me Aye Godiha̱ yo͟͡u e̱ biyode makama̱ tobo͡u mo͡u sa sibige̱ kuoko͡u kuhe haguei. A̱ mayo͟͡usie a̱me Godiha̱ Dihiyode tobou ke̱me, ni̱ge kageimo͡u a̱me Godi huyafe̱i̱ degeiyode tobolo͡u iya?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 A̱ ma̱ Ayeha̱ dabai ta dege ho fogo͡u babe, ni̱ ma̱ ta̱ kuoko͡u ta damale̱yodedama.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 A̱ tobo͡u di ke̱me ni̱ge ta damale̱yodele ili meiye, ke̱no͡u si a̱ ma̱ Ayeha̱ dabai degelemo͡u, midiho̱ gehe̱ gehe̱ a̱ milo͡u gadi koko͡u be ni̱ damale̱yodema. Kegeiba, ni̱ tawalebe, Aye Godibe a̱bo͡u de dogo͡u guo dala, haba a̱ne e̱bo͡u de dogo͡u guo daladade tawale ile.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kegemo͡u, Juda o kedia̱ haba e̱ to͡u lamo͡u degele iye, ke̱no͡u si e̱ doho͡u go͡u imo͡u dia̱ tou defega i.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kegemo͡u, Yesuha̱ boholo͡u ma̱ i, to̱ Jordan dama ilemo͡u, Jonha̱ afu fafeleya degedi sa koko͡u folo delei.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Dalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasie fele̱gamo͡u, dio͟͡uno͡u tugulomo͡u, Jonha̱ge midiho̱ gehe̱ ta milo͡u li meiye, ke̱no͡u si e̱ o ko͟͡u tobo͡u di ke̱me damale̱do tama̱ degei kuhe̱yode tobolo͡u i.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Sa kele tie o sasa̱i̱ su̱do Yesuko͡u damale̱yodele i.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.