Atos 8

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Solha̱ Stiven wala ibe do̱u̱doyode tawai.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Hagi̱ ke̱ duguomo͡u, egei dudi o ilo kedia̱ Stiven tei widamamo͡u, e̱ sihou hiyedo gosolo i.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ke̱no͡u si Solha̱ne damale̱yodei o sasa̱i̱ makolamo͡u ile, die moso̱ tano͡u tano͡u folo gisigima ile, didio̱ degedi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 O sasa̱i̱ kama fosigei kedia̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ yai. Yamo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u suluguei.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 O Filip e̱ne sa Samariako͡u ilemo͡u, sa kaha̱ duo kile sa ta ile felei. Folomo͡u, e̱ Godiha̱ makai o Kelesuha̱ degei ke̱ hehegiemo͡u siei.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Hehegiemo͡u sulugi, midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ne milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ duguomo͡u, e̱ ta̱ tobo͡u mo͡u be dia̱ge kihiyo̱u̱ dogoguo, defe̱i̱do dulo idi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Yobe, Filipha̱ duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o su̱done duo kasaga̱i̱ igiseimo͡u, go͡u gua̱ma fosigeimo͡u dugulo idi. O su̱do abogo͟͡ubo͡u dobogo͟͡ubo͡u kasaga̱i̱ degele i ke̱ne bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele imo͡u dugulo idi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sa ke̱ tie o kedia̱ kegei ke̱ duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa kelebe o ta delei, e̱ hu̱be Saimon. E̱me ho͡u milo͡u gadi o. Afudo kege milo͡u gamo͡u iligi, kegeno͡u delei. Sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duguomo͡u be, fi̱ hiyedo ma̱ idi. E̱ yo͟͡usie hiye degemo͡u,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ho͡u kege milo͡u goumo͡u, o hu̱bo͡u obo͡u, o hu̱bo͡u mei obo͡u kedia̱ e̱ ta̱ dulomo͡u tobo͡u mo͡u iligi, Godiha̱ nele̱, di Nele̱ Hiyedoyodele idi ke̱me o ko͟͡ubo͡u de dala kuhe̱yode tobolo͡u i.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Damale̱do, o kedia̱ e̱ ta̱ defe̱i̱do dulo idi. Yobe, afudo ho͡u kegeno͡u milo͡u goumo͡u duguo kesigile idi kaha̱ degeimo͡u.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ke̱no͡u si Filipha̱ haguamo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ ke̱no͡u dulo i. Filipha̱ Godiha̱ dia̱ wolo͡u dalaleyodema, Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ tobo͡u mo͡u, o kedia̱bo͡u haba sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de damale̱yodele imamo͡u, fafeleya tofolo͡u i.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon e̱ne damale̱yodemamo͡u, fafeleya tofou. E̱ Filipbo͡u de sulugi, Filipha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u goumo͡u duguomo͡u e̱ fi̱ hiyedo ma̱i̱.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ sa Jerusalemko͡u dalaguali dube, sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ ta̱ dulomo͡u damale̱yodele iliyodeimo͡u dulomo͡u, Pitabo͡u Jonbo͡u tobo͡u mo͡u, dilie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yai.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dilie ya fologamo͡u, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u yadomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u i.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Yobe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱me ta to͡u li mei delei kaha̱. Dia̱ fafeleya tofolo͡u ibe, Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱no͡u fafeleya tofolo͡u i.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Kegemo͡u, Pitabo͡u Jonbo͡u dilie diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dobogo͟͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱ to͡u mo͡u i.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kegemo͡u, Saimonha̱ dilie dobogo͟͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ tolo͡u hobogo͡u mo͡u duguomo͡u, e̱ sele ta diliemoko͡u mala̱ haguamo͡u tobou,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 nele dede̱i̱ ke̱ a̱moko͡u ne ne̱ma. Kegeiba, a̱ne o tako͡u dobogo͟͡u dogoguba, o ke̱ne Duo Bolofe̱i̱ha̱ tolo͡u yode tobou.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ke̱no͡u si Pitaha̱ ko͡u gue tobou, na̱me ne̱ selebo͡u de makoloyodei. Na̱ge Godiha̱ solo͡u do ne̱di ke̱me seleye mamo͟͡udiyade tawai, ke̱no͡u si ke̱me seleye mo͟͡udi bi meido.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Godiha̱ dihi̱le koko͡u be ne̱ fi̱be do̱u̱do mei kaha̱ degemo͡u, ele dabai ko͟͡u degelibe, na̱bo͡u degele mei.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Na̱ fi̱ boholo͡u ba, ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba, Hiye Oko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u basi, e̱ ne̱ fima̱i̱ kasaga̱i̱ ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 A̱ kege tobolo͡u kaha̱ yobe a̱ge na̱me kona degeimo͡u duguluyodei. Ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge na̱me didio̱ degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefei dalamo͡u duguluyode tobou.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimonha̱ tobou, nele Hiye Oha̱ a̱ habagugueguyadeba diho̱ baga̱ tobo͡u ma, nele tobou kaha̱ge a̱moko͡u hagua koguye domo͡u.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kegemo͡u, dilie egei tobolo͡u iligi, Hiye Oha̱ degeimo͡u dugu ke̱ hehegie tobolo͡u i. Tobolo͡u imamo͡u, sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ haguasiei. Haguasiligi, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa Samaria duo kileya ke̱ tobo͡u mo͡u haguasiei.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kegemo͡u, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ Filipko͡u ko͡u gue tobou, na̱ ko͡u le to͡u fogo͡u ba dolo͡u gi, sa Gasako͡u yadi a, sa Jerusalemko͡u ge hebe mei mihi̱no͡u sa duoya ke̱ idi koko͡u folo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u iligi, ali duo kelege sa Itiopia o ta gelegu. O ke̱me gamani o, sa Itiopia dia daladi sasa̱i̱ Kandasiha̱ gamani hiye o, gamani sele olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia daladi. O ke̱me sa Jerusalemko͡u hagua, diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, boholo͡u ma̱ imo͡u dugu.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Sa Itiopia o kaha̱ e̱ sabeko͡u boholo͡u ma̱ ibe, kalo͡u wai hosye gisigama idiya ke̱ i. E̱ tageto͡u duwoli, kuguo habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ nala̱i̱ ke̱ husolo͟͡u duwei.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 O ke̱ imo͡u duguomo͡u Duo Bolofe̱i̱ha̱ Filipko͡u tobou, na̱ ileba, kalo͡u ke̱ hafe̱i̱ dege iyedei.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fo̱u̱kua ile hafe̱i̱ degemo͡u dube, o ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umo͡u dulomo͡u, e̱ ko͡u gue yodu, ta̱ na̱ husolo͟͡u kaha̱ sibige̱be na̱ de tawali?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 O kaha̱ tobou, o tae a̱moko͡u tobo͡u ho fogo͡u babe, sibige̱be a̱ ta tawale meiyodei. Filipko͡u haba tobou, na̱ kalo͡u tageto͡u fele̱ duwoba da imebeede tobou.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Kuguo o kaha̱ husolo͟͡u ke̱me ko͡u gue nala̱i̱ dala,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 O kedia̱ e̱ mabo͡u saga̱i̱ dege ta̱ sa ibe, ta̱ do̱u̱do ta̱ sali mei. Haba e̱me e̱ soso͡u bo͡u mei o kaha̱ degemo͡u, oe e̱ soso͡u dia̱ degele idi kaha̱ ta̱ ta susulo tobolo͡u saga̱i̱ mei, oe e̱ wala imo͡u tolo i. E̱me sa sibige̱ kuoko͡u be ta dala mei. Aisaia 53:7-8
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kegemo͡u, kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umamo͡u, hiye o kaha̱ge Filipko͡u yodu, mogoya, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ge koyoha̱ degei ke̱ tobolo͡u mo͡u nala̱i̱? Haba, e̱ yo͟͡u degei ke̱ nala̱i̱, ha o tae degei ke̱ nala̱i̱? de yodu.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kege yodumo͡u, Filipha̱ e̱moko͡u kuguo kaha̱ ta̱ koko͡u ge yomogo͡u hehegie tobo͡u mo͡u iligi, Yesuha̱ degei ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ tobou.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kegemo͡u, e̱ kalo͡u mala̱ siadi o koko͡u kalo͡u dogoguyede tobou. Dogogumo͡u, dilie ta̱leko͡u mulo̱mo͡u, Filipha̱ e̱me fafeleya degei.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 To̱ ke̱ to͡u fogo͡u fologoumo͡u, kelegeno͡u Hiye Oha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ Filip mala̱ fogo͡u imo͡u, e̱ge Filip haba ta duguli mei. E̱ hoho̱ degemo͡u, kalo͡u ya ke̱ fogo͡u i.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip yo͟͡u dugube, e̱me sa Asdotko͡u tafalamo͡u dugu. Ile, sa sa olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱ sieibe, e̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ Yesuha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u iligi, sa Sisariako͡u felei.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.