Atos 8
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 O Solha̱ Stiven wala ibe do̱u̱doyode tawai.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Hagi̱ ke̱ duguomo͡u, egei dudi o ilo kedia̱ Stiven tei widamamo͡u, e̱ sihou hiyedo gosolo i.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ke̱no͡u si Solha̱ne damale̱yodei o sasa̱i̱ makolamo͡u ile, die moso̱ tano͡u tano͡u folo gisigima ile, didio̱ degedi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 O sasa̱i̱ kama fosigei kedia̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ yai. Yamo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u suluguei.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 O Filip e̱ne sa Samariako͡u ilemo͡u, sa kaha̱ duo kile sa ta ile felei. Folomo͡u, e̱ Godiha̱ makai o Kelesuha̱ degei ke̱ hehegiemo͡u siei.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Hehegiemo͡u sulugi, midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ne milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ duguomo͡u, e̱ ta̱ tobo͡u mo͡u be dia̱ge kihiyo̱u̱ dogoguo, defe̱i̱do dulo idi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Yobe, Filipha̱ duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o su̱done duo kasaga̱i̱ igiseimo͡u, go͡u gua̱ma fosigeimo͡u dugulo idi. O su̱do abogo͟͡ubo͡u dobogo͟͡ubo͡u kasaga̱i̱ degele i ke̱ne bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele imo͡u dugulo idi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Sa ke̱ tie o kedia̱ kegei ke̱ duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa kelebe o ta delei, e̱ hu̱be Saimon. E̱me ho͡u milo͡u gadi o. Afudo kege milo͡u gamo͡u iligi, kegeno͡u delei. Sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duguomo͡u be, fi̱ hiyedo ma̱ idi. E̱ yo͟͡usie hiye degemo͡u,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ho͡u kege milo͡u goumo͡u, o hu̱bo͡u obo͡u, o hu̱bo͡u mei obo͡u kedia̱ e̱ ta̱ dulomo͡u tobo͡u mo͡u iligi, Godiha̱ nele̱, di Nele̱ Hiyedoyodele idi ke̱me o ko͟͡ubo͡u de dala kuhe̱yode tobolo͡u i.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Damale̱do, o kedia̱ e̱ ta̱ defe̱i̱do dulo idi. Yobe, afudo ho͡u kegeno͡u milo͡u goumo͡u duguo kesigile idi kaha̱ degeimo͡u.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ke̱no͡u si Filipha̱ haguamo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ ke̱no͡u dulo i. Filipha̱ Godiha̱ dia̱ wolo͡u dalaleyodema, Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ tobo͡u mo͡u, o kedia̱bo͡u haba sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de damale̱yodele imamo͡u, fafeleya tofolo͡u i.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon e̱ne damale̱yodemamo͡u, fafeleya tofou. E̱ Filipbo͡u de sulugi, Filipha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u goumo͡u duguomo͡u e̱ fi̱ hiyedo ma̱i̱.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ sa Jerusalemko͡u dalaguali dube, sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ ta̱ dulomo͡u damale̱yodele iliyodeimo͡u dulomo͡u, Pitabo͡u Jonbo͡u tobo͡u mo͡u, dilie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yai.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Dilie ya fologamo͡u, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u yadomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u i.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Yobe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱me ta to͡u li mei delei kaha̱. Dia̱ fafeleya tofolo͡u ibe, Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱no͡u fafeleya tofolo͡u i.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kegemo͡u, Pitabo͡u Jonbo͡u dilie diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dobogo͟͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱ to͡u mo͡u i.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Kegemo͡u, Saimonha̱ dilie dobogo͟͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ tolo͡u hobogo͡u mo͡u duguomo͡u, e̱ sele ta diliemoko͡u mala̱ haguamo͡u tobou,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 nele dede̱i̱ ke̱ a̱moko͡u ne ne̱ma. Kegeiba, a̱ne o tako͡u dobogo͟͡u dogoguba, o ke̱ne Duo Bolofe̱i̱ha̱ tolo͡u yode tobou.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ke̱no͡u si Pitaha̱ ko͡u gue tobou, na̱me ne̱ selebo͡u de makoloyodei. Na̱ge Godiha̱ solo͡u do ne̱di ke̱me seleye mamo͟͡udiyade tawai, ke̱no͡u si ke̱me seleye mo͟͡udi bi meido.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Godiha̱ dihi̱le koko͡u be ne̱ fi̱be do̱u̱do mei kaha̱ degemo͡u, ele dabai ko͟͡u degelibe, na̱bo͡u degele mei.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Na̱ fi̱ boholo͡u ba, ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba, Hiye Oko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u basi, e̱ ne̱ fima̱i̱ kasaga̱i̱ ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 A̱ kege tobolo͡u kaha̱ yobe a̱ge na̱me kona degeimo͡u duguluyodei. Ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge na̱me didio̱ degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefei dalamo͡u duguluyode tobou.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimonha̱ tobou, nele Hiye Oha̱ a̱ habagugueguyadeba diho̱ baga̱ tobo͡u ma, nele tobou kaha̱ge a̱moko͡u hagua koguye domo͡u.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kegemo͡u, dilie egei tobolo͡u iligi, Hiye Oha̱ degeimo͡u dugu ke̱ hehegie tobolo͡u i. Tobolo͡u imamo͡u, sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ haguasiei. Haguasiligi, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa Samaria duo kileya ke̱ tobo͡u mo͡u haguasiei.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kegemo͡u, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ Filipko͡u ko͡u gue tobou, na̱ ko͡u le to͡u fogo͡u ba dolo͡u gi, sa Gasako͡u yadi a, sa Jerusalemko͡u ge hebe mei mihi̱no͡u sa duoya ke̱ idi koko͡u folo.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filipha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u iligi, ali duo kelege sa Itiopia o ta gelegu. O ke̱me gamani o, sa Itiopia dia daladi sasa̱i̱ Kandasiha̱ gamani hiye o, gamani sele olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia daladi. O ke̱me sa Jerusalemko͡u hagua, diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, boholo͡u ma̱ imo͡u dugu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Sa Itiopia o kaha̱ e̱ sabeko͡u boholo͡u ma̱ ibe, kalo͡u wai hosye gisigama idiya ke̱ i. E̱ tageto͡u duwoli, kuguo habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ nala̱i̱ ke̱ husolo͟͡u duwei.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 O ke̱ imo͡u duguomo͡u Duo Bolofe̱i̱ha̱ Filipko͡u tobou, na̱ ileba, kalo͡u ke̱ hafe̱i̱ dege iyedei.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filipha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fo̱u̱kua ile hafe̱i̱ degemo͡u dube, o ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umo͡u dulomo͡u, e̱ ko͡u gue yodu, ta̱ na̱ husolo͟͡u kaha̱ sibige̱be na̱ de tawali?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 O kaha̱ tobou, o tae a̱moko͡u tobo͡u ho fogo͡u babe, sibige̱be a̱ ta tawale meiyodei. Filipko͡u haba tobou, na̱ kalo͡u tageto͡u fele̱ duwoba da imebeede tobou.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kuguo o kaha̱ husolo͟͡u ke̱me ko͡u gue nala̱i̱ dala,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 O kedia̱ e̱ mabo͡u saga̱i̱ dege ta̱ sa ibe, ta̱ do̱u̱do ta̱ sali mei. Haba e̱me e̱ soso͡u bo͡u mei o kaha̱ degemo͡u, oe e̱ soso͡u dia̱ degele idi kaha̱ ta̱ ta susulo tobolo͡u saga̱i̱ mei, oe e̱ wala imo͡u tolo i. E̱me sa sibige̱ kuoko͡u be ta dala mei. Aisaia 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kegemo͡u, kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umamo͡u, hiye o kaha̱ge Filipko͡u yodu, mogoya, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ge koyoha̱ degei ke̱ tobolo͡u mo͡u nala̱i̱? Haba, e̱ yo͟͡u degei ke̱ nala̱i̱, ha o tae degei ke̱ nala̱i̱? de yodu.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kege yodumo͡u, Filipha̱ e̱moko͡u kuguo kaha̱ ta̱ koko͡u ge yomogo͡u hehegie tobo͡u mo͡u iligi, Yesuha̱ degei ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ tobou.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kegemo͡u, e̱ kalo͡u mala̱ siadi o koko͡u kalo͡u dogoguyede tobou. Dogogumo͡u, dilie ta̱leko͡u mulo̱mo͡u, Filipha̱ e̱me fafeleya degei.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 To̱ ke̱ to͡u fogo͡u fologoumo͡u, kelegeno͡u Hiye Oha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ Filip mala̱ fogo͡u imo͡u, e̱ge Filip haba ta duguli mei. E̱ hoho̱ degemo͡u, kalo͡u ya ke̱ fogo͡u i.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip yo͟͡u dugube, e̱me sa Asdotko͡u tafalamo͡u dugu. Ile, sa sa olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱ sieibe, e̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ Yesuha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u iligi, sa Sisariako͡u felei.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.