Atos 8
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 O Solha̱ Stiven wala ibe do̱u̱doyode tawai.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Hagi̱ ke̱ duguomo͡u, egei dudi o ilo kedia̱ Stiven tei widamamo͡u, e̱ sihou hiyedo gosolo i.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ke̱no͡u si Solha̱ne damale̱yodei o sasa̱i̱ makolamo͡u ile, die moso̱ tano͡u tano͡u folo gisigima ile, didio̱ degedi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 O sasa̱i̱ kama fosigei kedia̱ sa sa olo͡u fe̱i̱ yai. Yamo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u suluguei.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 O Filip e̱ne sa Samariako͡u ilemo͡u, sa kaha̱ duo kile sa ta ile felei. Folomo͡u, e̱ Godiha̱ makai o Kelesuha̱ degei ke̱ hehegiemo͡u siei.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Hehegiemo͡u sulugi, midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ne milo͡u goumo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ duguomo͡u, e̱ ta̱ tobo͡u mo͡u be dia̱ge kihiyo̱u̱ dogoguo, defe̱i̱do dulo idi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Yobe, Filipha̱ duo kasaga̱i̱ye tolo͡u i o su̱done duo kasaga̱i̱ igiseimo͡u, go͡u gua̱ma fosigeimo͡u dugulo idi. O su̱do abogo͟͡ubo͡u dobogo͟͡ubo͡u kasaga̱i̱ degele i ke̱ne bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele imo͡u dugulo idi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Sa ke̱ tie o kedia̱ kegei ke̱ duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Sa kelebe o ta delei, e̱ hu̱be Saimon. E̱me ho͡u milo͡u gadi o. Afudo kege milo͡u gamo͡u iligi, kegeno͡u delei. Sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ ke̱ duguomo͡u be, fi̱ hiyedo ma̱ idi. E̱ yo͟͡usie hiye degemo͡u,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ho͡u kege milo͡u goumo͡u, o hu̱bo͡u obo͡u, o hu̱bo͡u mei obo͡u kedia̱ e̱ ta̱ dulomo͡u tobo͡u mo͡u iligi, Godiha̱ nele̱, di Nele̱ Hiyedoyodele idi ke̱me o ko͟͡ubo͡u de dala kuhe̱yode tobolo͡u i.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Damale̱do, o kedia̱ e̱ ta̱ defe̱i̱do dulo idi. Yobe, afudo ho͡u kegeno͡u milo͡u goumo͡u duguo kesigile idi kaha̱ degeimo͡u.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ke̱no͡u si Filipha̱ haguamo͡u, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ ta̱ ke̱no͡u dulo i. Filipha̱ Godiha̱ dia̱ wolo͡u dalaleyodema, Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ tobo͡u mo͡u, o kedia̱bo͡u haba sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de damale̱yodele imamo͡u, fafeleya tofolo͡u i.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon e̱ne damale̱yodemamo͡u, fafeleya tofou. E̱ Filipbo͡u de sulugi, Filipha̱ midiho̱ gehe̱ gehe̱ su̱do milo͡u goumo͡u duguomo͡u e̱ fi̱ hiyedo ma̱i̱.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ sa Jerusalemko͡u dalaguali dube, sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ ta̱ dulomo͡u damale̱yodele iliyodeimo͡u dulomo͡u, Pitabo͡u Jonbo͡u tobo͡u mo͡u, dilie o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u yai.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Dilie ya fologamo͡u, Godiha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ sa Samaria o sasa̱i̱ kedia̱ to͡u yadomo͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u i.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Yobe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱me ta to͡u li mei delei kaha̱. Dia̱ fafeleya tofolo͡u ibe, Hiye O Yesuha̱ hu̱ya ke̱no͡u fafeleya tofolo͡u i.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kegemo͡u, Pitabo͡u Jonbo͡u dilie diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dobogo͟͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱ to͡u mo͡u i.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kegemo͡u, Saimonha̱ dilie dobogo͟͡u dogogumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ tolo͡u hobogo͡u mo͡u duguomo͡u, e̱ sele ta diliemoko͡u mala̱ haguamo͡u tobou,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 nele dede̱i̱ ke̱ a̱moko͡u ne ne̱ma. Kegeiba, a̱ne o tako͡u dobogo͟͡u dogoguba, o ke̱ne Duo Bolofe̱i̱ha̱ tolo͡u yode tobou.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ke̱no͡u si Pitaha̱ ko͡u gue tobou, na̱me ne̱ selebo͡u de makoloyodei. Na̱ge Godiha̱ solo͡u do ne̱di ke̱me seleye mamo͟͡udiyade tawai, ke̱no͡u si ke̱me seleye mo͟͡udi bi meido.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Godiha̱ dihi̱le koko͡u be ne̱ fi̱be do̱u̱do mei kaha̱ degemo͡u, ele dabai ko͟͡u degelibe, na̱bo͡u degele mei.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Na̱ fi̱ boholo͡u ba, ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba, Hiye Oko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u basi, e̱ ne̱ fima̱i̱ kasaga̱i̱ ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 A̱ kege tobolo͡u kaha̱ yobe a̱ge na̱me kona degeimo͡u duguluyodei. Ne̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge na̱me didio̱ degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefei dalamo͡u duguluyode tobou.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimonha̱ tobou, nele Hiye Oha̱ a̱ habagugueguyadeba diho̱ baga̱ tobo͡u ma, nele tobou kaha̱ge a̱moko͡u hagua koguye domo͡u.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kegemo͡u, dilie egei tobolo͡u iligi, Hiye Oha̱ degeimo͡u dugu ke̱ hehegie tobolo͡u i. Tobolo͡u imamo͡u, sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ haguasiei. Haguasiligi, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ sa Samaria duo kileya ke̱ tobo͡u mo͡u haguasiei.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kegemo͡u, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ Filipko͡u ko͡u gue tobou, na̱ ko͡u le to͡u fogo͡u ba dolo͡u gi, sa Gasako͡u yadi a, sa Jerusalemko͡u ge hebe mei mihi̱no͡u sa duoya ke̱ idi koko͡u folo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filipha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u iligi, ali duo kelege sa Itiopia o ta gelegu. O ke̱me gamani o, sa Itiopia dia daladi sasa̱i̱ Kandasiha̱ gamani hiye o, gamani sele olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia daladi. O ke̱me sa Jerusalemko͡u hagua, diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, boholo͡u ma̱ imo͡u dugu.
27 — ausente —
28 Sa Itiopia o kaha̱ e̱ sabeko͡u boholo͡u ma̱ ibe, kalo͡u wai hosye gisigama idiya ke̱ i. E̱ tageto͡u duwoli, kuguo habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ nala̱i̱ ke̱ husolo͟͡u duwei.
28 — ausente —
29 O ke̱ imo͡u duguomo͡u Duo Bolofe̱i̱ha̱ Filipko͡u tobou, na̱ ileba, kalo͡u ke̱ hafe̱i̱ dege iyedei.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fo̱u̱kua ile hafe̱i̱ degemo͡u dube, o ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Aisaiaha̱ kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umo͡u dulomo͡u, e̱ ko͡u gue yodu, ta̱ na̱ husolo͟͡u kaha̱ sibige̱be na̱ de tawali?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 O kaha̱ tobou, o tae a̱moko͡u tobo͡u ho fogo͡u babe, sibige̱be a̱ ta tawale meiyodei. Filipko͡u haba tobou, na̱ kalo͡u tageto͡u fele̱ duwoba da imebeede tobou.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kuguo o kaha̱ husolo͟͡u ke̱me ko͡u gue nala̱i̱ dala,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 O kedia̱ e̱ mabo͡u saga̱i̱ dege ta̱ sa ibe, ta̱ do̱u̱do ta̱ sali mei. Haba e̱me e̱ soso͡u bo͡u mei o kaha̱ degemo͡u, oe e̱ soso͡u dia̱ degele idi kaha̱ ta̱ ta susulo tobolo͡u saga̱i̱ mei, oe e̱ wala imo͡u tolo i. E̱me sa sibige̱ kuoko͡u be ta dala mei. Aisaia 53:7-8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kegemo͡u, kuguo nala̱i̱ ke̱ huso͟͡umamo͡u, hiye o kaha̱ge Filipko͡u yodu, mogoya, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ge koyoha̱ degei ke̱ tobolo͡u mo͡u nala̱i̱? Haba, e̱ yo͟͡u degei ke̱ nala̱i̱, ha o tae degei ke̱ nala̱i̱? de yodu.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Kege yodumo͡u, Filipha̱ e̱moko͡u kuguo kaha̱ ta̱ koko͡u ge yomogo͡u hehegie tobo͡u mo͡u iligi, Yesuha̱ degei ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ tobou.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kegemo͡u, e̱ kalo͡u mala̱ siadi o koko͡u kalo͡u dogoguyede tobou. Dogogumo͡u, dilie ta̱leko͡u mulo̱mo͡u, Filipha̱ e̱me fafeleya degei.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 To̱ ke̱ to͡u fogo͡u fologoumo͡u, kelegeno͡u Hiye Oha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ Filip mala̱ fogo͡u imo͡u, e̱ge Filip haba ta duguli mei. E̱ hoho̱ degemo͡u, kalo͡u ya ke̱ fogo͡u i.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filip yo͟͡u dugube, e̱me sa Asdotko͡u tafalamo͡u dugu. Ile, sa sa olo͡u fe̱i̱ keleya ke̱ sieibe, e̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ Yesuha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u mo͡u iligi, sa Sisariako͡u felei.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.