Atos 20

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gofo͟͡u dege biya i olo͡u fe̱i̱ ke̱ mei degeimo͡u, Pol e̱ Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱ haguasieyede tobo͡u mo͡u, haguasie kefegumo͡u, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemamo͡u, egema fogo͡u, sa Masedonia duo kodu fogo͡u i.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Iligi, sa sa keleya ke̱ damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u, egei tobo͡u mo͡u i. Kege iligi, sa Grikko͡u kuhe felei.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Folomo͡u dalali, oguo kamadia kege mei degeimo͡u, e̱ sa Siriako͡u boholo͡u ma̱ ilamo͡u fima̱i̱. Mosoleye ilamo͡u degeligi dube, Juda o kedia̱ e̱ woloyodei ke̱ du. Kegemo͡u, e̱ abogo͟͡u a sa Masedonia duo keleya ke̱ boholo͡u ma̱ fogo͡u i.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Boholo͡u ma̱ fogo͡u imo͡u, o su̱do e̱bo͡u de yai. O ta, e̱ hu̱be Sopater, o ke̱me Pirusha̱ dihi, e̱ sadobe Beria. O bolo̱u̱ tabe sa Tesalonaika tie o, dilie hu̱be Aristarkusbo͡u Sekundusbo͡u. O tabe Gaius, e̱ sadobe Derbe. Tabe Timoti. O bolo̱u̱ tabe sa Esia tie o, dilie hu̱be Tikikusbo͡u Trofimusbo͡u.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 O kedia̱ dia̱buko͡u yamo͡u, sa Troasko͡u fologamo͡u, ei haguasieiba dugulamo͡u dia deleiguei.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 O͡u mola mei sidi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, ei sa Filipai to͡u fogo͡u yamo͡u, mosoleye yolugi, sawisiei houyosi kege mei degeimo͡u, sa Troasko͡u fologai. Fologamo͡u, ei mogo dia̱ geleguomo͡u dalaguali, sawisiei dioyosi kege mei degei.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Dalaguali, misiholo duwodi sawisiei kelege, ei ya kefeguomo͡u, nale̱ nala̱ imamo͡u, Polha̱ damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei sasado tobolo͡u gi, hulia̱ duo degei, e̱ idiba kege fogo͡u ileyodei kaha̱ degemo͡u.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Fo͡u gou moso̱, ei kefegu koto͡u be, kama̱i̱ mimigiei su̱do delei.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Fo͡u gou moso̱ sugu̱to͡u kaha̱ akai koto͡u be, o gisiai ta duwei, e̱ hu̱be Yutikus. Pol e̱ ta̱ sasado tobo͡u mo͡u imo͡u, Yutikusha̱ egei ke̱ dulo duwoli yogo͡u gua tieiye wilo͡u ma̱ fiyei. Fiyoumo͡u, ei mugua foguomo͡u dugube, ko͡u tolo i dugu.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol e̱ne mulo̱, o gisiai kaha̱ tageto͡u fiya tilali tolo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ni̱ hagi̱ degedama, e̱ teli mei, sosou dalayode tobou.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kege tobo͡u mamo͡u, haba boholo͡u ma̱ fologa, nale̱ nala̱ imamo͡u, e̱ egei tobolo͡u gi, sabiyoumo͡u, e̱ fogo͡u i.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 O gisiai ke̱me sosou dalamo͡u, o ilo kedia̱ e̱ moso̱ko͡u wolo͡u yamo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ei Pol to͡u fogo͡u, eibuko͡u mosoleye sa Asosko͡u ya fologamo͡u, Pol abogo͟͡u a hagulu ke̱ dia deleiguei. Yobe, Polha̱ge eibe eibuko͡u mosoleye ko͡u imabeedema, e̱me abogo͟͡u a ileyodei kaha̱ degemo͡u.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kegemo͡u, Pol sa Asosko͡u fele̱i̱mo͡u, ei e̱ wolo͡u, mosole sama yolugi, sa Mitiliniko͡u fologai.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ei sa Mitilini to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye yolugi, sabiyoumo͡u to̱ tibi sa Kios doho͡u go͡u yolugi, haba sabiyoumo͡u yolugi, sa Samosko͡u fologai. Haba sabiyoumo͡u yolugi, sa Miletusko͡u fologai.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Yobe, Polha̱ sa hiye Efesus doho͡u golo͡u yodei kaha̱, ei sa Miletusko͡u toto ya fologai. E̱ sa Esia duo kodu hiye sialebe dafai. Sa Jerusalemko͡u totodo ilamo͡u degei, misiholo duwodi sawisiei Pentikos kelegebe, e̱me sa Jerusalemko͡u ko͡u folo duwobasi bolo̱yodei kaha̱ degemo͡u.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ei sa Miletusko͡u fologamo͡u, Polha̱ sa Efesus damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱ haguasiemabeedema ta̱ dogogu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 O kedia̱ haguasieimo͡u, e̱ ko͡u gue tobou, a̱ afu sa Esia duo kodu dagado fele̱mo͡u, midiho̱ bolo̱no͡u degemo͡u hagulugi, ifine kegeno͡u degeli ke̱me ni̱ ko͡u tewe.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Juda o kedia̱ a̱ makoloyodele imo͡u be, a̱ hagi̱ hiyedo duguomo͡u gosodi. Ke̱no͡u si a̱ Hiye Oha̱ dabai degele dafadiyo mei, kegeno͡u degedi. A̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogudiyo mei ke̱ne olo͡u fe̱i̱ ni̱ ko͡u tewe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 A̱ ni̱ dogo͡u gulamo͡u egei olo͡u fe̱i̱ tobo͡u mo͡u i ke̱me ni̱ ko͡u tewe. A̱ ta gue̱ degediyo mei, o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le ni̱moko͡u hehegiedi, haba ni̱ moso̱ tano͡u tano͡u yane hehegiemo͡u siadi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 A̱ egei nele̱do dege hehegiedibe, Juda o sasa̱i̱bo͡u Grik o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiedi. A̱ge dibe Godiko͡u fi̱ boholo͡u ba, di Hiye O Yesuko͡u damale̱yodemebeede tobo͡u di.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mogo dia̱ma, ifine ni̱ duma. Duo Bolofe̱i̱ha̱no͡u degeiye, a̱ sa Jerusalemko͡u ile. A̱ iba, a̱moko͡u midiho̱ kageiye tama̱ degele ke̱me a̱ ta tewe mei.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ko͟͡uno͡u si a̱ ko͡u tewe, sa sa keleya a̱ idibe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ a̱me didio̱bo͡u, hagi̱bo͡u hiyedo duguloyode tobo͡u di.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ke̱no͡u si o tae a̱ wouba tolo ke̱me a̱ gue̱ degeiyo mei. Ma̱ fima̱i̱ tano͡u fe̱i̱be ko͡u gue, a̱ ma̱ dabai degema mei degelamo͡u. Damale̱do, Hiye O Yesuha̱ a̱ e̱ dabai degeyede tobou kaha̱ degemo͡u, a̱ Godiha̱ di habaguguei kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ kuhe hehegielamo͡u yode tobou.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Mogo dia̱ma, ni̱ duma. A̱ ni̱bo͡u de dalali, Godiha̱ di wolo͡u daladi ke̱ hehegiemo͡u siadi. Ke̱no͡u si ifi a̱ tawalibe, a̱ fogo͡u ibabe, ni̱ a̱ haba ta dugulo mei.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kegei kaha̱ degemo͡u, ifi a̱ tama̱do ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, ni̱ ma̱ ta̱, a̱ afu tobo͡u di ke̱ sese ho fogo͡u dalali toubabe, yobe a̱ mei, ni̱o͡u no͡u.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Yobe, a̱ ni̱moko͡u Godiha̱ fima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u hehegiedi kelegebe, a̱ ta gue̱ degediyo mei.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱o͡u sie defe̱i̱do dia dalama. Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱ne defe̱i̱do dia dalama. O sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ bi, e̱ Dihiha̱ kafeiyeno͡u mamo̱u̱. Duo Bolofe̱i̱ha̱ge ni̱ Godiha̱ wai sipsip ke̱ dia dalamabadomo͡u makama̱i̱.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A̱ ni̱ to͡u fogo͡u iba, si̱ so gofo͟͡udoye ni̱moko͡u haguasieba, wai sipsip wala idi ke̱no͡u tefele ni̱ne wala ile ke̱ a̱ ko͡u tewe.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 O ilo ni̱o͡u dalagua kilegene ta̱ gulokou tobolo͡u ba, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ sosogo͡u yaba, dio͟͡u degeli saga̱i̱ ke̱no͡u sesele imabeedema degele iba dugulo ile.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kegei degemo͡u, ni̱o͡u tawaibo͡u. Sadebe olo͡u fe̱i̱ kamadia kege mei degei kaha̱ duo kilegebe, agalibo͡u hulia̱mebo͡u de, a̱ solo͡u do degemo͡u geseibo͡u, ni̱ tano͡u tano͡u ni̱moko͡u egei tobo͡u di. Ni̱ ke̱ toto͡u degedamabeede tobou.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ifi a̱ge ni̱me Godiha̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulu, e̱ge ni̱me ko͡u solo͡u do degeleyode tobou kaha̱ degemo͡u. Godiha̱ habaguguei kaha̱no͡u, ni̱ fi̱ nele̱do dege dalaguabasi, e̱ yo͟͡u e̱ biyodema makai o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱yodei bi bolo̱do ke̱me ni̱moko͡u ne nele̱yode tobou.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 A̱ge selebo͡u yukueibo͡u o taha̱ bi ke̱me ta tagadiyo mei.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 A̱ge mayo͟͡u ma̱ dobogo͟͡uye sele dabai degedi kaha̱no͡u nale̱ mamo͟͡udi. A̱bo͡u de dalaguadi o kedia̱ne mayo͟͡uno͡u dogo͡u guo wolo͡u daladi ke̱me ni̱o͡u ko͡u tewe.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Midiho̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ milo͡u gadi kaha̱ ni̱moko͡u hegibe, dabai hiyedo kegei koko͡u gebe, dige o sasa̱i̱ dio͟͡usie dogo͡u gulo saga̱i̱ mei kedia̱ dogo͡u gumebadomo͡u milo͡u gadi. Hiye O Yesuha̱ toboube, o bi mo͟͡udi o ke̱me hoho̱ huyadefe̱i̱. O bi ne̱di o ke̱no͡u si hoho̱ hiyedo folodo. Yo͟͡u tobou ke̱me di toto͡u degedamebeede tobou.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Polha̱ kege tobo͡u ma, yubu sugulo fiyamo͡u, o kedia̱bo͡u de diho̱ baga̱ tobou.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ gosolomo͡u, e̱ tolo͡u ma̱ nogo͡u lo͡u i.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 O kedia̱ solo͡u do hiyedo degele i, ni̱ ma̱ midiho̱ haba ta dugulo meiyode tobou kaha̱ degemo͡u. Kegemo͡u, o kedia̱ e̱ mosole dalako͡u wolo͡u yamo͡u, e̱ mosole foudu felei.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.