Atos 20

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gofo͟͡u dege biya i olo͡u fe̱i̱ ke̱ mei degeimo͡u, Pol e̱ Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱ haguasieyede tobo͡u mo͡u, haguasie kefegumo͡u, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemamo͡u, egema fogo͡u, sa Masedonia duo kodu fogo͡u i.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Iligi, sa sa keleya ke̱ damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u, egei tobo͡u mo͡u i. Kege iligi, sa Grikko͡u kuhe felei.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Folomo͡u dalali, oguo kamadia kege mei degeimo͡u, e̱ sa Siriako͡u boholo͡u ma̱ ilamo͡u fima̱i̱. Mosoleye ilamo͡u degeligi dube, Juda o kedia̱ e̱ woloyodei ke̱ du. Kegemo͡u, e̱ abogo͟͡u a sa Masedonia duo keleya ke̱ boholo͡u ma̱ fogo͡u i.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Boholo͡u ma̱ fogo͡u imo͡u, o su̱do e̱bo͡u de yai. O ta, e̱ hu̱be Sopater, o ke̱me Pirusha̱ dihi, e̱ sadobe Beria. O bolo̱u̱ tabe sa Tesalonaika tie o, dilie hu̱be Aristarkusbo͡u Sekundusbo͡u. O tabe Gaius, e̱ sadobe Derbe. Tabe Timoti. O bolo̱u̱ tabe sa Esia tie o, dilie hu̱be Tikikusbo͡u Trofimusbo͡u.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 O kedia̱ dia̱buko͡u yamo͡u, sa Troasko͡u fologamo͡u, ei haguasieiba dugulamo͡u dia deleiguei.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 O͡u mola mei sidi sawisiei ke̱ mei degeimo͡u, ei sa Filipai to͡u fogo͡u yamo͡u, mosoleye yolugi, sawisiei houyosi kege mei degeimo͡u, sa Troasko͡u fologai. Fologamo͡u, ei mogo dia̱ geleguomo͡u dalaguali, sawisiei dioyosi kege mei degei.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Dalaguali, misiholo duwodi sawisiei kelege, ei ya kefeguomo͡u, nale̱ nala̱ imamo͡u, Polha̱ damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei sasado tobolo͡u gi, hulia̱ duo degei, e̱ idiba kege fogo͡u ileyodei kaha̱ degemo͡u.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Fo͡u gou moso̱, ei kefegu koto͡u be, kama̱i̱ mimigiei su̱do delei.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Fo͡u gou moso̱ sugu̱to͡u kaha̱ akai koto͡u be, o gisiai ta duwei, e̱ hu̱be Yutikus. Pol e̱ ta̱ sasado tobo͡u mo͡u imo͡u, Yutikusha̱ egei ke̱ dulo duwoli yogo͡u gua tieiye wilo͡u ma̱ fiyei. Fiyoumo͡u, ei mugua foguomo͡u dugube, ko͡u tolo i dugu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol e̱ne mulo̱, o gisiai kaha̱ tageto͡u fiya tilali tolo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ni̱ hagi̱ degedama, e̱ teli mei, sosou dalayode tobou.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Kege tobo͡u mamo͡u, haba boholo͡u ma̱ fologa, nale̱ nala̱ imamo͡u, e̱ egei tobolo͡u gi, sabiyoumo͡u, e̱ fogo͡u i.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 O gisiai ke̱me sosou dalamo͡u, o ilo kedia̱ e̱ moso̱ko͡u wolo͡u yamo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ei Pol to͡u fogo͡u, eibuko͡u mosoleye sa Asosko͡u ya fologamo͡u, Pol abogo͟͡u a hagulu ke̱ dia deleiguei. Yobe, Polha̱ge eibe eibuko͡u mosoleye ko͡u imabeedema, e̱me abogo͟͡u a ileyodei kaha̱ degemo͡u.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kegemo͡u, Pol sa Asosko͡u fele̱i̱mo͡u, ei e̱ wolo͡u, mosole sama yolugi, sa Mitiliniko͡u fologai.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ei sa Mitilini to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye yolugi, sabiyoumo͡u to̱ tibi sa Kios doho͡u go͡u yolugi, haba sabiyoumo͡u yolugi, sa Samosko͡u fologai. Haba sabiyoumo͡u yolugi, sa Miletusko͡u fologai.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Yobe, Polha̱ sa hiye Efesus doho͡u golo͡u yodei kaha̱, ei sa Miletusko͡u toto ya fologai. E̱ sa Esia duo kodu hiye sialebe dafai. Sa Jerusalemko͡u totodo ilamo͡u degei, misiholo duwodi sawisiei Pentikos kelegebe, e̱me sa Jerusalemko͡u ko͡u folo duwobasi bolo̱yodei kaha̱ degemo͡u.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ei sa Miletusko͡u fologamo͡u, Polha̱ sa Efesus damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱ haguasiemabeedema ta̱ dogogu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 O kedia̱ haguasieimo͡u, e̱ ko͡u gue tobou, a̱ afu sa Esia duo kodu dagado fele̱mo͡u, midiho̱ bolo̱no͡u degemo͡u hagulugi, ifine kegeno͡u degeli ke̱me ni̱ ko͡u tewe.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Juda o kedia̱ a̱ makoloyodele imo͡u be, a̱ hagi̱ hiyedo duguomo͡u gosodi. Ke̱no͡u si a̱ Hiye Oha̱ dabai degele dafadiyo mei, kegeno͡u degedi. A̱ mayo͟͡u ma̱ hu̱ hebele fogudiyo mei ke̱ne olo͡u fe̱i̱ ni̱ ko͡u tewe.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 A̱ ni̱ dogo͡u gulamo͡u egei olo͡u fe̱i̱ tobo͡u mo͡u i ke̱me ni̱ ko͡u tewe. A̱ ta gue̱ degediyo mei, o sasa̱i̱ kedia̱ dihi̱le ni̱moko͡u hehegiedi, haba ni̱ moso̱ tano͡u tano͡u yane hehegiemo͡u siadi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 A̱ egei nele̱do dege hehegiedibe, Juda o sasa̱i̱bo͡u Grik o sasa̱i̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiedi. A̱ge dibe Godiko͡u fi̱ boholo͡u ba, di Hiye O Yesuko͡u damale̱yodemebeede tobo͡u di.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mogo dia̱ma, ifine ni̱ duma. Duo Bolofe̱i̱ha̱no͡u degeiye, a̱ sa Jerusalemko͡u ile. A̱ iba, a̱moko͡u midiho̱ kageiye tama̱ degele ke̱me a̱ ta tewe mei.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ko͟͡uno͡u si a̱ ko͡u tewe, sa sa keleya a̱ idibe, Duo Bolofe̱i̱ha̱ a̱me didio̱bo͡u, hagi̱bo͡u hiyedo duguloyode tobo͡u di.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ke̱no͡u si o tae a̱ wouba tolo ke̱me a̱ gue̱ degeiyo mei. Ma̱ fima̱i̱ tano͡u fe̱i̱be ko͡u gue, a̱ ma̱ dabai degema mei degelamo͡u. Damale̱do, Hiye O Yesuha̱ a̱ e̱ dabai degeyede tobou kaha̱ degemo͡u, a̱ Godiha̱ di habaguguei kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ kuhe hehegielamo͡u yode tobou.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mogo dia̱ma, ni̱ duma. A̱ ni̱bo͡u de dalali, Godiha̱ di wolo͡u daladi ke̱ hehegiemo͡u siadi. Ke̱no͡u si ifi a̱ tawalibe, a̱ fogo͡u ibabe, ni̱ a̱ haba ta dugulo mei.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kegei kaha̱ degemo͡u, ifi a̱ tama̱do ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, ni̱ ma̱ ta̱, a̱ afu tobo͡u di ke̱ sese ho fogo͡u dalali toubabe, yobe a̱ mei, ni̱o͡u no͡u.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Yobe, a̱ ni̱moko͡u Godiha̱ fima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u hehegiedi kelegebe, a̱ ta gue̱ degediyo mei.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ni̱o͡u tawaibo͡u, ni̱o͡u sie defe̱i̱do dia dalama. Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱ne defe̱i̱do dia dalama. O sasa̱i̱ kedia̱me Godiha̱ bi, e̱ Dihiha̱ kafeiyeno͡u mamo̱u̱. Duo Bolofe̱i̱ha̱ge ni̱ Godiha̱ wai sipsip ke̱ dia dalamabadomo͡u makama̱i̱.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A̱ ni̱ to͡u fogo͡u iba, si̱ so gofo͟͡udoye ni̱moko͡u haguasieba, wai sipsip wala idi ke̱no͡u tefele ni̱ne wala ile ke̱ a̱ ko͡u tewe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 O ilo ni̱o͡u dalagua kilegene ta̱ gulokou tobolo͡u ba, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ sosogo͡u yaba, dio͟͡u degeli saga̱i̱ ke̱no͡u sesele imabeedema degele iba dugulo ile.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kegei degemo͡u, ni̱o͡u tawaibo͡u. Sadebe olo͡u fe̱i̱ kamadia kege mei degei kaha̱ duo kilegebe, agalibo͡u hulia̱mebo͡u de, a̱ solo͡u do degemo͡u geseibo͡u, ni̱ tano͡u tano͡u ni̱moko͡u egei tobo͡u di. Ni̱ ke̱ toto͡u degedamabeede tobou.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ifi a̱ge ni̱me Godiha̱ dobogo͟͡u tageto͡u dogogulu, e̱ge ni̱me ko͡u solo͡u do degeleyode tobou kaha̱ degemo͡u. Godiha̱ habaguguei kaha̱no͡u, ni̱ fi̱ nele̱do dege dalaguabasi, e̱ yo͟͡u e̱ biyodema makai o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u nele̱yodei bi bolo̱do ke̱me ni̱moko͡u ne nele̱yode tobou.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A̱ge selebo͡u yukueibo͡u o taha̱ bi ke̱me ta tagadiyo mei.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 A̱ge mayo͟͡u ma̱ dobogo͟͡uye sele dabai degedi kaha̱no͡u nale̱ mamo͟͡udi. A̱bo͡u de dalaguadi o kedia̱ne mayo͟͡uno͡u dogo͡u guo wolo͡u daladi ke̱me ni̱o͡u ko͡u tewe.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Midiho̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ milo͡u gadi kaha̱ ni̱moko͡u hegibe, dabai hiyedo kegei koko͡u gebe, dige o sasa̱i̱ dio͟͡usie dogo͡u gulo saga̱i̱ mei kedia̱ dogo͡u gumebadomo͡u milo͡u gadi. Hiye O Yesuha̱ toboube, o bi mo͟͡udi o ke̱me hoho̱ huyadefe̱i̱. O bi ne̱di o ke̱no͡u si hoho̱ hiyedo folodo. Yo͟͡u tobou ke̱me di toto͡u degedamebeede tobou.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Polha̱ kege tobo͡u ma, yubu sugulo fiyamo͡u, o kedia̱bo͡u de diho̱ baga̱ tobou.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ gosolomo͡u, e̱ tolo͡u ma̱ nogo͡u lo͡u i.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 O kedia̱ solo͡u do hiyedo degele i, ni̱ ma̱ midiho̱ haba ta dugulo meiyode tobou kaha̱ degemo͡u. Kegemo͡u, o kedia̱ e̱ mosole dalako͡u wolo͡u yamo͡u, e̱ mosole foudu felei.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.