Atos 1
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA
1 Mogo Tiofilus, ta̱ dagado a̱ na̱moko͡u nala̱ma ne̱i̱ koko͡u be, Yesuha̱ degegai ke̱bo͡u, ta̱ e̱ hehegiei ke̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ nala̱i̱.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yesuha̱ dabai degega haguabe demo͡u, Godiha̱ e̱ hebenito͡u mala̱ felei ke̱me a̱ ko͡u nala̱i̱. Godiha̱ e̱ mala̱ ili mei kelege, Yesuha̱ e̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o, e̱ ko͡u makagai kedia̱moko͡u tama̱ degemo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ dia̱moko͡u egei tobou.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 E̱ tolo ilemo͡u hagua̱ gehe̱ dege dalali, dia̱moko͡u tama̱ degemo͡u, e̱me gehe̱ dege dalayodemamo͡u hehegiemo͡u siei. Sawisiei olo͡u fe̱i̱ 40 kege dia̱bo͡u de dalali, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalaleyode tobolo͡u delei.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sawisiei ta, Yesuha̱ dia̱bo͡u de nale̱ nala̱ duwoli, egei ko͡u gue tobou, ni̱ sa Jerusalem to͡u fogo͡u dama. A̱ ni̱moko͡u ma̱ Ayeha̱ bi ta nele̱yodeiyode tobo͡u mo͡u du ke̱ dia dalama.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jonha̱ge hue̱i̱liko͡u fafeleya degedi. Ke̱no͡u si sawisiei hiyefe̱i̱ tieli mei, ni̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ fafeleya degeleyode tobou.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ kefeguomo͡u, e̱moko͡u yodulo i, Hiye O, ifi na̱ di sa Israel hiyedo degemaba, di hiye o taha̱ di sa haba de wolo͡u dalale?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 E̱ sima tobou, ke̱me ni̱ bi mei. Sawisiei ke̱me Aye Godi yo͟͡uno͡u makaiyode tobou.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ke̱no͡u si habage, Duo Bolofe̱i̱ha̱ migileba, ni̱moko͡u nele̱ hiyedo ne̱i̱ba, ni̱ ma̱ ta̱ sa Jerusalembo͡u, sa Judiabo͡u, sa Samariabo͡u olo͡u fe̱i̱ koko͡u hehegiemaba, habage sa sa olo͡u fe̱i̱ ke̱ne tefele hehegiemo͡u sulugualeyode tobou.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesuha̱ ta̱ ke̱ tobou mei degeimo͡u, o kedia̱ dugube, Godiha̱ nele̱ye e̱ mala̱ foulugi, mabi taha̱ e̱ gogumo͡u, dia̱ e̱ dugulo ili mei.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Fogo͡u imo͡u, dia̱ agudileto͡u baha tafalaguamo͡u, o bolo̱u̱ ta toto tama̱ degemo͡u, dia̱bo͡u de tefeleiguei. O bolo̱u̱ ke̱dilie yukueibe fo̱ degele i dugulo i.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Dilie tobou, Galili o dia̱ma, ni̱ kageimo͡u agudileto͡u baha tafalagua? Ifi Yesube ni̱ to͡u fogo͡u mo͡u, Godiha̱ hebenito͡u mala̱ i. Habagesi, ni̱ e̱ imo͡u dugu saga̱i̱ ke̱no͡u tefele boholo͡u ma̱ hagualeyode tobolo͡u i.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Kegemo͡u, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ bito̱u̱ Oliv to͡u fogo͡u, sa Jerusalemko͡u boholo͡u ma̱ yai. Ahu mei, hafe̱i̱do.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Sa Jerusalemko͡u fologamo͡u, fo͡u gou moso̱ dio͟͡u duwoguadi koto͡u fologai. O kedia̱, die hu̱be olo͡u fe̱i̱ kuhe̱, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Alfiusha̱ dihi Jems, Saimon e̱ hu̱ tabe Selot, Jemsha̱ dihi Judas.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 O kedia̱me fi̱ tano͡u dege kefeguo duwoguali, diho̱ baga̱ tobolo͡u idi. Sasa̱i̱ ilo kelebo͡u, Yesuha̱ e̱ adio͡u Mariabo͡u, e̱ mala̱ dia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ne, o kedia̱bo͡u de duwoguali diho̱ baga̱ tobolo͡u idi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kelegebe, damale̱yodei o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be 120 saga̱i̱ kege delei. Kegemo͡u, Pitaha̱ duo kile hagua̱ tafalali tobou,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 mogo dia̱ma, Judasha̱ degei kaha̱ ta̱, o Devitha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ ko͡u tobou ke̱me Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala. Kegemo͡u, Judasha̱ Yesu o kedia̱moko͡u sesegumo͡u kuhe tolo͡u ma̱ ta̱ sa i kaha̱ degemo͡u, ta̱ Devitha̱ toboube damale̱do tama̱ degei kehe̱.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas e̱me eibo͡u de ko͡u dalali, dabai tano͡u degediyode tobou.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Kegemo͡u, Judasha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milou kaha̱ hebe ke̱ sele mala̱mo͡u, aso͡u kolo ta mamo̱u̱. Aso͡u kolo ke̱ mamo̱u̱ koko͡u ge e̱me mihi̱ko͡u fiyamo͡u, gua olo͡u fe̱i̱ tigile mugumo͡u, e̱ tolo i.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Sa Jerusalem o kedia̱ e̱ degei ta̱ ke̱ dulomo͡u, die ta̱e aso͡u kolo kaha̱ hu̱be Akeldamayodele idi. Hu̱ kamaha̱ e̱ sibige̱be Kafeibo͡u Sa.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Kegemo͡u, Pitaha̱ haba tobou, ke̱ degei ke̱me Die̱ Fedi Kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Kegei kaha̱ degemo͡u, di o ta makame. Hiye O Yesuha̱ dibo͡u de sumo͡u, o ilo dibo͡u de suluguei o kele ta makame.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jonha̱ Yesu e̱ fafeleya degei kelege haguabe demo͡u, Godiha̱ e̱ hebenito͡u mala̱ imo͡u dugu o kele ta makame. O kegei kamaha̱ dibo͡u de dabai degeleba, Yesube tolo ilemo͡u hagua̱ gehe̱ degeiyode tobo͡u mo͡u sialeyode tobou.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kegemo͡u, o kedia̱ o bolo̱u̱ ta maka degele i. O ta e̱ hu̱be Josep, e̱ hu̱ tabe Barsabasyodele idi. E̱ hu̱no͡u tabe Jastus. O tabe e̱ hu̱be Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 O kedia̱ o bolo̱u̱ kege maka degemamo͡u, diho̱ baga̱ tobolo͡u i, Hiye O, o fi̱ olo͡u fe̱i̱dobe na̱ tewe. Na̱ o koyo maka degeiya, na̱ eimoko͡u hegiyedele i.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Judas e̱me di dabai ke̱ to͡u fogo͡u, sa yo͟͡u dalale saga̱i̱ koko͡u fogo͡u i. O koyoha̱ e̱ timo͡u ke̱ mala̱ba, ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-siadi-o degele ke̱ eimoko͡u hegiyedema diho̱ baga̱ tobolo͡u i.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Diho̱ baga̱ tobo͡u mamo͡u, igi yale̱ iligi, Matiasha̱ e̱ hu̱ tama̱ degeimo͡u duguomo͡u, e̱me ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-siadi-o ta degemamo͡u, o kegele i 11 kege kedia̱moko͡u geleguomo͡u, olo͡u fe̱i̱be 12 kege degei.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.