Atos 18

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kegemo͡u, Pol e̱ sa Atens to͡u fogo͡u, sa Korinko͡u i.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Folomo͡u, Juda o ta gelegu, e̱ hu̱be Akwila, e̱ sadobe sa Pontus duo kile delei. E̱ sasa̱i̱ Prisila diliebe sa Itali to͡u fogo͡u ya, sa Korinko͡u be ebeleno͡u fe̱i̱ fologai. Yobe, Hiye o Sisar Klodiusha̱ Juda o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be sa Rom to͡u fogo͡u fogo͡u yamabeedeimo͡u. Kegemo͡u, dilie sa Korinko͡u dalaguamo͡u, Polha̱ dilie dugulamo͡u i.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol e̱ sele dabai degedibe falai moso̱ togogadi, dilie dabai degedi saga̱i̱ ke̱no͡u degedi. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱ diliebo͡u de dalali, dabai ke̱ degele deleiguei.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Misiholo duwodi sawisiei olo͡u fe̱i̱ kelegebe, e̱ Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u be, o kedia̱bo͡u de ta̱ kolo duwodi. Ta̱ kolo duwoli, Juda obo͡u Grik obo͡u kedia̱moko͡u do̱u̱do dege, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodemabeede tobo͡u di.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kegemo͡u, Sailasbo͡u Timotibo͡u dilie sa Masedonia to͡u fogo͡u, sa Polha̱ dala koko͡u ya fologai. Fologoumo͡u be, Pol e̱me sele dabai degedi fogo͡u mo͡u, egeino͡u tobolo͡u delei. E̱ Juda o kedia̱moko͡u Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesube a̱ ko͡u teweyode tobo͡u di.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dafamo͡u susuga tobolo͡u imo͡u, Pol e̱ne dafamo͡u, e̱ yukueiko͡u kofai ke̱ fifigimamo͡u, ko͡u gue tobou, ni̱me to͡u fogo͡u babe, a̱ mei, yobe ni̱o͡u degeiyeno͡u. Ifi a̱ ni̱ to͡u fogo͡u ili, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobo͡u lamo͡u.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Polha̱ kege tobo͡u mamo͡u, egei moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u ilemo͡u, o ta e̱ hu̱be Titius Jastusha̱ moso̱ko͡u felei. O ke̱me Godiko͡u hoho̱bo͡u di o. E̱ moso̱be Juda o kedia̱ egei moso̱ ke̱ hafe̱i̱ dege delei.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ke̱no͡u si egei moso̱ ke̱ dia daladi o, e̱ hu̱ Krispusbo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ dia̱me Hiye O Yesuko͡u damale̱yodei. Sa Korin o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne Polha̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, damale̱yodemamo͡u, fafeleya tofolo͡u i.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kegemo͡u, hulia̱ ta kelege, Polha̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u dugube, Hiye Oha̱ tama̱ degemo͡u, e̱moko͡u tobou, na̱ gue̱ degeda. Na̱ egei kegeno͡u tobo͡u mo͡u iyedei.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 A̱me na̱bo͡u de dala. O taha̱ ta na̱ makolo mei, yobe, sa ko͟͡u tie o sasa̱i̱be ma̱ bi degele i su̱do dalagua kaha̱ degemo͡u yode tobou.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, sadebe tano͡u oguo wala̱i̱yosi kege kele dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegie delei.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ke̱no͡u si, gamani o Galioha̱ sa Akaia duo kile sa sa olo͡u fe̱i̱ wolo͡u delei kelegebe, Juda o kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, fima̱i̱ tano͡u dege kefema, Pol tolo͡u, ta̱ saiko͡u yamo͡u, ko͡u gue tobolo͡u i,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 o ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be di kuolo͡u be sesedamabeedema, haba egei ta, e̱ hehegiedi ke̱no͡u dumabeede tobo͡u diyode tobolo͡u i.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Polha̱ die ta̱ sima tobo͡u lamo͡u degeiye, ke̱no͡u si Galioha̱ Juda o kedia̱moko͡u tobou, Juda o dia̱ma, o ko͟͡umaha̱ kuolo͡u, gamani o ei ma̱i̱ ke̱ gobolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milou debasi, a̱ ni̱ ta̱ dulo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ke̱no͡u si kegeli mei, ni̱ tobolo͡u ili ke̱me sibige̱ ta dala mei. Ni̱o͡u sie ta̱e biya idi. Hu̱ gehe̱ gehe̱bo͡u, ni̱o͡u ni̱ kuolo͡u ma̱i̱ ke̱bo͡u ke̱me ma̱ bi mei. Ni̱o͡u no͡u do̱u̱susuga tobo͡u ma. A̱ge ta̱ sai filebe dafayode tobou.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Hiye oha̱ kege tobo͡u ma, Juda o kedia̱me igiseimo͡u, fogo͡u muguai.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Dia̱ olo͡u fe̱i̱ muguamo͡u, o Sostenes tolo͡u i. O ke̱me egei moso̱ dia daladi o. Dia̱ o ke̱ ta̱ sai fidi moso̱ mido̱u̱ koko͡u tolo͡u ma̱ wala imo͡u, Galioha̱ mo͡u duguo fogou.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polha̱ sa Korinko͡u hiyedo dala dema, damale̱yodele i o kedia̱moko͡u egema fogo͡u ile, sa Senkriako͡u felei. Kelege, haba mosole foudu folomo͡u, sa Siriako͡u i. Sasa̱i̱ Prisila dilie o Akwila diliene Polbo͡u de yai. Pol e̱ sa Senkria to͡u fogo͡u li mei kelegebe, e̱ widio towe wa̱i̱, Godiha̱ dihi̱le koko͡u ta degeleyodema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Mosoleye yolugi, sa Efesusko͡u fologamo͡u, Polha̱ dilie to͡u fogo͡u mo͡u, yo͟͡uno͡u ile, Juda o, sa kele tie kedia̱ egei moso̱du folomo͡u, dia̱bo͡u de ta̱ kolo duwei.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Duwomo͡u, dia̱ e̱moko͡u tobolo͡u i, na̱me eibo͡u de ko͡u le dalayedele imo͡u, e̱ sima tobo͡u, kegele mei, a̱me ko͡u le dalale meiyodei.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Egema fogo͡u ilamo͡u, e̱ haba tobou, Godiha̱ bolo̱yodeibabe, a̱me haba boholo͡u ma̱ hagualeyodema, mosole foudu folomo͡u, sa Efesus to͡u fogo͡u fogo͡u i.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ile, sa Sisariako͡u folomo͡u, Pol e̱ mosole to͡u fogo͡u mo͡u, sa Jerusalemko͡u ilemo͡u, damale̱yodele i o kedia̱moko͡u folomo͡u, agali bolofe̱i̱yode tobo͡u ma fogo͡u mo͡u, sa Antiokko͡u kuhe ile felei.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Sa Antiokko͡u folomo͡u, Pol e̱ sawisiei su̱ saga̱i̱ dala demamo͡u, e̱ ile, sa Galesiabo͡u sa Frigiabo͡u duo keleya ke̱ sulugi, o sasa̱i̱ Yesuha̱ dabai degele idi kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u siei.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kelegebe, Juda o ta, e̱ hu̱be Apolos, e̱ sadobe Aleksandria, e̱ ilemo͡u, sa Efesusko͡u delei. E̱me ta̱ bologua̱do tobo͡u di o. Haba, Godiha̱ ta̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱ne e̱ tewedo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 O ilo kelege e̱moko͡u Hiye Oha̱ midiho̱ do̱u̱do ke̱ ko͡u hehegiedi kaha̱ degemo͡u, e̱ egei nele̱do dege tobo͡u di. Yesuha̱ degei ke̱ defe̱i̱do hehegiediye, ke̱no͡u si e̱me Jonha̱ fafeleya degedi midiho̱ ke̱no͡u tewe.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 E̱ ta gue̱ degeli mei, Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, Godiha̱ ta̱ yomogo͡u hehegiei. Prisilabo͡u Akwilabo͡u dilie e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ wolo͡u yamo͡u, dilie moso̱ko͡u ge e̱moko͡u Godiha̱ midiho̱ ke̱ defe̱i̱do tawayadomo͡u hehegile i.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Hehegile imo͡u, e̱ sa Akaia duo kodu ilamo͡u degeimo͡u, damale̱yodei o kedia̱ e̱ dede̱i̱ sagiemo͡u, kuguo ta, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ e̱ wolo͡u dalamabeedema nala̱i̱. Apolosha̱ kuguo ke̱ mala̱ ile, sa Akaia duo kodu folomo͡u, e̱ o sasa̱i̱, Godiha̱ habagugueimo͡u, damale̱yodele i kedia̱ hiyedo dogo͡u guo delei.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yobe, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u e̱ Juda o kedia̱ ta̱ tobolo͡u idi ke̱ do̱u̱susulomo͡u, o kedia̱moko͡u tama̱do ko͡u gue hehegie tobo͡u di, Godiha̱ kuguoyege Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei ke̱ hehegie delei.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.