Atos 18

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kegemo͡u, Pol e̱ sa Atens to͡u fogo͡u, sa Korinko͡u i.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Folomo͡u, Juda o ta gelegu, e̱ hu̱be Akwila, e̱ sadobe sa Pontus duo kile delei. E̱ sasa̱i̱ Prisila diliebe sa Itali to͡u fogo͡u ya, sa Korinko͡u be ebeleno͡u fe̱i̱ fologai. Yobe, Hiye o Sisar Klodiusha̱ Juda o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be sa Rom to͡u fogo͡u fogo͡u yamabeedeimo͡u. Kegemo͡u, dilie sa Korinko͡u dalaguamo͡u, Polha̱ dilie dugulamo͡u i.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pol e̱ sele dabai degedibe falai moso̱ togogadi, dilie dabai degedi saga̱i̱ ke̱no͡u degedi. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱ diliebo͡u de dalali, dabai ke̱ degele deleiguei.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Misiholo duwodi sawisiei olo͡u fe̱i̱ kelegebe, e̱ Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u be, o kedia̱bo͡u de ta̱ kolo duwodi. Ta̱ kolo duwoli, Juda obo͡u Grik obo͡u kedia̱moko͡u do̱u̱do dege, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodemabeede tobo͡u di.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Kegemo͡u, Sailasbo͡u Timotibo͡u dilie sa Masedonia to͡u fogo͡u, sa Polha̱ dala koko͡u ya fologai. Fologoumo͡u be, Pol e̱me sele dabai degedi fogo͡u mo͡u, egeino͡u tobolo͡u delei. E̱ Juda o kedia̱moko͡u Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesube a̱ ko͡u teweyode tobo͡u di.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dafamo͡u susuga tobolo͡u imo͡u, Pol e̱ne dafamo͡u, e̱ yukueiko͡u kofai ke̱ fifigimamo͡u, ko͡u gue tobou, ni̱me to͡u fogo͡u babe, a̱ mei, yobe ni̱o͡u degeiyeno͡u. Ifi a̱ ni̱ to͡u fogo͡u ili, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobo͡u lamo͡u.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Polha̱ kege tobo͡u mamo͡u, egei moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u ilemo͡u, o ta e̱ hu̱be Titius Jastusha̱ moso̱ko͡u felei. O ke̱me Godiko͡u hoho̱bo͡u di o. E̱ moso̱be Juda o kedia̱ egei moso̱ ke̱ hafe̱i̱ dege delei.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ke̱no͡u si egei moso̱ ke̱ dia daladi o, e̱ hu̱ Krispusbo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ dia̱me Hiye O Yesuko͡u damale̱yodei. Sa Korin o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne Polha̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, damale̱yodemamo͡u, fafeleya tofolo͡u i.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Kegemo͡u, hulia̱ ta kelege, Polha̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u dugube, Hiye Oha̱ tama̱ degemo͡u, e̱moko͡u tobou, na̱ gue̱ degeda. Na̱ egei kegeno͡u tobo͡u mo͡u iyedei.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 A̱me na̱bo͡u de dala. O taha̱ ta na̱ makolo mei, yobe, sa ko͟͡u tie o sasa̱i̱be ma̱ bi degele i su̱do dalagua kaha̱ degemo͡u yode tobou.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, sadebe tano͡u oguo wala̱i̱yosi kege kele dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegie delei.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ke̱no͡u si, gamani o Galioha̱ sa Akaia duo kile sa sa olo͡u fe̱i̱ wolo͡u delei kelegebe, Juda o kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, fima̱i̱ tano͡u dege kefema, Pol tolo͡u, ta̱ saiko͡u yamo͡u, ko͡u gue tobolo͡u i,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 o ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be di kuolo͡u be sesedamabeedema, haba egei ta, e̱ hehegiedi ke̱no͡u dumabeede tobo͡u diyode tobolo͡u i.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Polha̱ die ta̱ sima tobo͡u lamo͡u degeiye, ke̱no͡u si Galioha̱ Juda o kedia̱moko͡u tobou, Juda o dia̱ma, o ko͟͡umaha̱ kuolo͡u, gamani o ei ma̱i̱ ke̱ gobolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milou debasi, a̱ ni̱ ta̱ dulo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ke̱no͡u si kegeli mei, ni̱ tobolo͡u ili ke̱me sibige̱ ta dala mei. Ni̱o͡u sie ta̱e biya idi. Hu̱ gehe̱ gehe̱bo͡u, ni̱o͡u ni̱ kuolo͡u ma̱i̱ ke̱bo͡u ke̱me ma̱ bi mei. Ni̱o͡u no͡u do̱u̱susuga tobo͡u ma. A̱ge ta̱ sai filebe dafayode tobou.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hiye oha̱ kege tobo͡u ma, Juda o kedia̱me igiseimo͡u, fogo͡u muguai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dia̱ olo͡u fe̱i̱ muguamo͡u, o Sostenes tolo͡u i. O ke̱me egei moso̱ dia daladi o. Dia̱ o ke̱ ta̱ sai fidi moso̱ mido̱u̱ koko͡u tolo͡u ma̱ wala imo͡u, Galioha̱ mo͡u duguo fogou.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Polha̱ sa Korinko͡u hiyedo dala dema, damale̱yodele i o kedia̱moko͡u egema fogo͡u ile, sa Senkriako͡u felei. Kelege, haba mosole foudu folomo͡u, sa Siriako͡u i. Sasa̱i̱ Prisila dilie o Akwila diliene Polbo͡u de yai. Pol e̱ sa Senkria to͡u fogo͡u li mei kelegebe, e̱ widio towe wa̱i̱, Godiha̱ dihi̱le koko͡u ta degeleyodema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Mosoleye yolugi, sa Efesusko͡u fologamo͡u, Polha̱ dilie to͡u fogo͡u mo͡u, yo͟͡uno͡u ile, Juda o, sa kele tie kedia̱ egei moso̱du folomo͡u, dia̱bo͡u de ta̱ kolo duwei.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Duwomo͡u, dia̱ e̱moko͡u tobolo͡u i, na̱me eibo͡u de ko͡u le dalayedele imo͡u, e̱ sima tobo͡u, kegele mei, a̱me ko͡u le dalale meiyodei.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Egema fogo͡u ilamo͡u, e̱ haba tobou, Godiha̱ bolo̱yodeibabe, a̱me haba boholo͡u ma̱ hagualeyodema, mosole foudu folomo͡u, sa Efesus to͡u fogo͡u fogo͡u i.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ile, sa Sisariako͡u folomo͡u, Pol e̱ mosole to͡u fogo͡u mo͡u, sa Jerusalemko͡u ilemo͡u, damale̱yodele i o kedia̱moko͡u folomo͡u, agali bolofe̱i̱yode tobo͡u ma fogo͡u mo͡u, sa Antiokko͡u kuhe ile felei.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Sa Antiokko͡u folomo͡u, Pol e̱ sawisiei su̱ saga̱i̱ dala demamo͡u, e̱ ile, sa Galesiabo͡u sa Frigiabo͡u duo keleya ke̱ sulugi, o sasa̱i̱ Yesuha̱ dabai degele idi kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u siei.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Kelegebe, Juda o ta, e̱ hu̱be Apolos, e̱ sadobe Aleksandria, e̱ ilemo͡u, sa Efesusko͡u delei. E̱me ta̱ bologua̱do tobo͡u di o. Haba, Godiha̱ ta̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱ne e̱ tewedo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 O ilo kelege e̱moko͡u Hiye Oha̱ midiho̱ do̱u̱do ke̱ ko͡u hehegiedi kaha̱ degemo͡u, e̱ egei nele̱do dege tobo͡u di. Yesuha̱ degei ke̱ defe̱i̱do hehegiediye, ke̱no͡u si e̱me Jonha̱ fafeleya degedi midiho̱ ke̱no͡u tewe.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 E̱ ta gue̱ degeli mei, Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, Godiha̱ ta̱ yomogo͡u hehegiei. Prisilabo͡u Akwilabo͡u dilie e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ wolo͡u yamo͡u, dilie moso̱ko͡u ge e̱moko͡u Godiha̱ midiho̱ ke̱ defe̱i̱do tawayadomo͡u hehegile i.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Hehegile imo͡u, e̱ sa Akaia duo kodu ilamo͡u degeimo͡u, damale̱yodei o kedia̱ e̱ dede̱i̱ sagiemo͡u, kuguo ta, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ e̱ wolo͡u dalamabeedema nala̱i̱. Apolosha̱ kuguo ke̱ mala̱ ile, sa Akaia duo kodu folomo͡u, e̱ o sasa̱i̱, Godiha̱ habagugueimo͡u, damale̱yodele i kedia̱ hiyedo dogo͡u guo delei.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Yobe, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u e̱ Juda o kedia̱ ta̱ tobolo͡u idi ke̱ do̱u̱susulomo͡u, o kedia̱moko͡u tama̱do ko͡u gue hehegie tobo͡u di, Godiha̱ kuguoyege Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei ke̱ hehegie delei.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.