Atos 18
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 Kegemo͡u, Pol e̱ sa Atens to͡u fogo͡u, sa Korinko͡u i.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Folomo͡u, Juda o ta gelegu, e̱ hu̱be Akwila, e̱ sadobe sa Pontus duo kile delei. E̱ sasa̱i̱ Prisila diliebe sa Itali to͡u fogo͡u ya, sa Korinko͡u be ebeleno͡u fe̱i̱ fologai. Yobe, Hiye o Sisar Klodiusha̱ Juda o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱be sa Rom to͡u fogo͡u fogo͡u yamabeedeimo͡u. Kegemo͡u, dilie sa Korinko͡u dalaguamo͡u, Polha̱ dilie dugulamo͡u i.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol e̱ sele dabai degedibe falai moso̱ togogadi, dilie dabai degedi saga̱i̱ ke̱no͡u degedi. Kegei kaha̱ degemo͡u, e̱ diliebo͡u de dalali, dabai ke̱ degele deleiguei.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Misiholo duwodi sawisiei olo͡u fe̱i̱ kelegebe, e̱ Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u be, o kedia̱bo͡u de ta̱ kolo duwodi. Ta̱ kolo duwoli, Juda obo͡u Grik obo͡u kedia̱moko͡u do̱u̱do dege, ni̱ Yesuko͡u damale̱yodemabeede tobo͡u di.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Kegemo͡u, Sailasbo͡u Timotibo͡u dilie sa Masedonia to͡u fogo͡u, sa Polha̱ dala koko͡u ya fologai. Fologoumo͡u be, Pol e̱me sele dabai degedi fogo͡u mo͡u, egeino͡u tobolo͡u delei. E̱ Juda o kedia̱moko͡u Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesube a̱ ko͡u teweyode tobo͡u di.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ke̱no͡u si Juda o kedia̱ e̱ ta̱ ke̱ dafamo͡u susuga tobolo͡u imo͡u, Pol e̱ne dafamo͡u, e̱ yukueiko͡u kofai ke̱ fifigimamo͡u, ko͡u gue tobou, ni̱me to͡u fogo͡u babe, a̱ mei, yobe ni̱o͡u degeiyeno͡u. Ifi a̱ ni̱ to͡u fogo͡u ili, sa ta o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobo͡u lamo͡u.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Polha̱ kege tobo͡u mamo͡u, egei moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u ilemo͡u, o ta e̱ hu̱be Titius Jastusha̱ moso̱ko͡u felei. O ke̱me Godiko͡u hoho̱bo͡u di o. E̱ moso̱be Juda o kedia̱ egei moso̱ ke̱ hafe̱i̱ dege delei.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ke̱no͡u si egei moso̱ ke̱ dia daladi o, e̱ hu̱ Krispusbo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ dia̱me Hiye O Yesuko͡u damale̱yodei. Sa Korin o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne Polha̱ tobolo͡u ke̱ dulomo͡u, damale̱yodemamo͡u, fafeleya tofolo͡u i.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kegemo͡u, hulia̱ ta kelege, Polha̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u dugube, Hiye Oha̱ tama̱ degemo͡u, e̱moko͡u tobou, na̱ gue̱ degeda. Na̱ egei kegeno͡u tobo͡u mo͡u iyedei.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 A̱me na̱bo͡u de dala. O taha̱ ta na̱ makolo mei, yobe, sa ko͟͡u tie o sasa̱i̱be ma̱ bi degele i su̱do dalagua kaha̱ degemo͡u yode tobou.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, sadebe tano͡u oguo wala̱i̱yosi kege kele dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegie delei.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ke̱no͡u si, gamani o Galioha̱ sa Akaia duo kile sa sa olo͡u fe̱i̱ wolo͡u delei kelegebe, Juda o kedia̱ gofo͟͡u degemo͡u, fima̱i̱ tano͡u dege kefema, Pol tolo͡u, ta̱ saiko͡u yamo͡u, ko͡u gue tobolo͡u i,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 o ko͟͡umaha̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be di kuolo͡u be sesedamabeedema, haba egei ta, e̱ hehegiedi ke̱no͡u dumabeede tobo͡u diyode tobolo͡u i.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Polha̱ die ta̱ sima tobo͡u lamo͡u degeiye, ke̱no͡u si Galioha̱ Juda o kedia̱moko͡u tobou, Juda o dia̱ma, o ko͟͡umaha̱ kuolo͡u, gamani o ei ma̱i̱ ke̱ gobolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milou debasi, a̱ ni̱ ta̱ dulo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ke̱no͡u si kegeli mei, ni̱ tobolo͡u ili ke̱me sibige̱ ta dala mei. Ni̱o͡u sie ta̱e biya idi. Hu̱ gehe̱ gehe̱bo͡u, ni̱o͡u ni̱ kuolo͡u ma̱i̱ ke̱bo͡u ke̱me ma̱ bi mei. Ni̱o͡u no͡u do̱u̱susuga tobo͡u ma. A̱ge ta̱ sai filebe dafayode tobou.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Hiye oha̱ kege tobo͡u ma, Juda o kedia̱me igiseimo͡u, fogo͡u muguai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Dia̱ olo͡u fe̱i̱ muguamo͡u, o Sostenes tolo͡u i. O ke̱me egei moso̱ dia daladi o. Dia̱ o ke̱ ta̱ sai fidi moso̱ mido̱u̱ koko͡u tolo͡u ma̱ wala imo͡u, Galioha̱ mo͡u duguo fogou.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polha̱ sa Korinko͡u hiyedo dala dema, damale̱yodele i o kedia̱moko͡u egema fogo͡u ile, sa Senkriako͡u felei. Kelege, haba mosole foudu folomo͡u, sa Siriako͡u i. Sasa̱i̱ Prisila dilie o Akwila diliene Polbo͡u de yai. Pol e̱ sa Senkria to͡u fogo͡u li mei kelegebe, e̱ widio towe wa̱i̱, Godiha̱ dihi̱le koko͡u ta degeleyodema ko͡u makai kaha̱ degemo͡u.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mosoleye yolugi, sa Efesusko͡u fologamo͡u, Polha̱ dilie to͡u fogo͡u mo͡u, yo͟͡uno͡u ile, Juda o, sa kele tie kedia̱ egei moso̱du folomo͡u, dia̱bo͡u de ta̱ kolo duwei.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Duwomo͡u, dia̱ e̱moko͡u tobolo͡u i, na̱me eibo͡u de ko͡u le dalayedele imo͡u, e̱ sima tobo͡u, kegele mei, a̱me ko͡u le dalale meiyodei.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Egema fogo͡u ilamo͡u, e̱ haba tobou, Godiha̱ bolo̱yodeibabe, a̱me haba boholo͡u ma̱ hagualeyodema, mosole foudu folomo͡u, sa Efesus to͡u fogo͡u fogo͡u i.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ile, sa Sisariako͡u folomo͡u, Pol e̱ mosole to͡u fogo͡u mo͡u, sa Jerusalemko͡u ilemo͡u, damale̱yodele i o kedia̱moko͡u folomo͡u, agali bolofe̱i̱yode tobo͡u ma fogo͡u mo͡u, sa Antiokko͡u kuhe ile felei.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Sa Antiokko͡u folomo͡u, Pol e̱ sawisiei su̱ saga̱i̱ dala demamo͡u, e̱ ile, sa Galesiabo͡u sa Frigiabo͡u duo keleya ke̱ sulugi, o sasa̱i̱ Yesuha̱ dabai degele idi kedia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiemo͡u siei.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kelegebe, Juda o ta, e̱ hu̱be Apolos, e̱ sadobe Aleksandria, e̱ ilemo͡u, sa Efesusko͡u delei. E̱me ta̱ bologua̱do tobo͡u di o. Haba, Godiha̱ ta̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱ne e̱ tewedo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 O ilo kelege e̱moko͡u Hiye Oha̱ midiho̱ do̱u̱do ke̱ ko͡u hehegiedi kaha̱ degemo͡u, e̱ egei nele̱do dege tobo͡u di. Yesuha̱ degei ke̱ defe̱i̱do hehegiediye, ke̱no͡u si e̱me Jonha̱ fafeleya degedi midiho̱ ke̱no͡u tewe.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 E̱ ta gue̱ degeli mei, Juda o kedia̱ egei moso̱ko͡u folomo͡u, Godiha̱ ta̱ yomogo͡u hehegiei. Prisilabo͡u Akwilabo͡u dilie e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ wolo͡u yamo͡u, dilie moso̱ko͡u ge e̱moko͡u Godiha̱ midiho̱ ke̱ defe̱i̱do tawayadomo͡u hehegile i.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Hehegile imo͡u, e̱ sa Akaia duo kodu ilamo͡u degeimo͡u, damale̱yodei o kedia̱ e̱ dede̱i̱ sagiemo͡u, kuguo ta, Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱, sa ke̱ tie kedia̱ e̱ wolo͡u dalamabeedema nala̱i̱. Apolosha̱ kuguo ke̱ mala̱ ile, sa Akaia duo kodu folomo͡u, e̱ o sasa̱i̱, Godiha̱ habagugueimo͡u, damale̱yodele i kedia̱ hiyedo dogo͡u guo delei.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Yobe, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u e̱ Juda o kedia̱ ta̱ tobolo͡u idi ke̱ do̱u̱susulomo͡u, o kedia̱moko͡u tama̱do ko͡u gue hehegie tobo͡u di, Godiha̱ kuguoyege Yesu e̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei ke̱ hehegie delei.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.