Atos 16
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Pol dilie Sailas dilie ya, sa Derbeko͡u fologamo͡u, haba sa Listrako͡u ya fologai. Sa kele Yesuha̱ dabai degedi o ta delei, e̱ hu̱be Timoti. E̱ adio͡u be Juda sasa̱i̱, Yesuko͡u damale̱yodei. Haba e̱ ayebe sa Grik o.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Sa Listra damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u, sa Aikoniam damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u kedia̱ge Timoti e̱me o bolofe̱i̱doyodele idi.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Polha̱ Timoti e̱ wolo͡u ilamo͡u, e̱ kolo diafou. Yobe, Juda o, sa ke̱ tie kedia̱ge Timotiha̱ e̱ ayebe sa Grik odade tawale i kaha̱.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kolo diafolo͡u mo͡u ya, sa sa keleya ke̱ kuolo͡u ta̱, hiye o kedia̱ sa Jerusalemko͡u ge ma̱ i ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiemo͡u, ni̱ ta̱ ke̱ sesemabeede tobo͡u mo͡u suluguei.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Egei tobo͡u mo͡u suluguamo͡u, sa sa o sasa̱i̱ damale̱yodele i kedia̱ ke̱ dulomo͡u, nele̱do dege damale̱yodele i. Haba sawisiei olo͡u fe̱i̱do o sasa̱i̱ ilo kedia̱ne damale̱yodemamo͡u, e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u olo͡u fe̱i̱ su̱do degemo͡u i.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Polbo͡u dia̱ sa Esia duo kileya ke̱ Godiha̱ ta̱ hehegiemo͡u sulugualamo͡u degeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱ akogu. Akogumo͡u, dia̱ haba sa Frigiabo͡u, sa Galesiabo͡u duo kileya suluguali,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 sa Misiaha̱ figiko͡u fologai. Fologamo͡u, haba sa Bitiniaha̱ duo kodu fologalamo͡u degei, ke̱no͡u si Yesuha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ haba akogu.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kegeimo͡u, dia̱ sa Misia duoya ke̱ mo͡u yo͟͡uwa yolugi, sa hiye Troasko͡u muguamo͡u kele tiasigei.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Hulia̱me Polha̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u dugube, sa Masedonia tie o ta tafalali, e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ mosole saba, sa Masedoniako͡u hagua, ei dogo͡u guyedeimo͡u du.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Polha̱ e̱ dugu ke̱ tobo͡u mo͡u, ei toto sa Masedoniako͡u yalamo͡u a ka i. Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ ei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u yadomo͡u hegilidade tawale i.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Kegemo͡u, ei sa Troas to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye sa Samotresko͡u ya fologai. Kele tiei sawisiei, ei haba mosole sama, sa Neapolisko͡u ya fologai.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ei sa Neapolis to͡u fogo͡u ile, sa Filipaiko͡u fologai. Ke̱me sa hiyedo, Rom o kedia̱ afu ya koko͡u fologa deleiguei sa, sa Masedonia duo tie o sasa̱i̱ die sa hiyedo. Ei sa hiye koko͡u sawisiei ilo keleno͡u deleiguei.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Misiholo duwodi sawisiei kelege, ei sa hiye kaha̱ kekai aya ke̱ telema̱ ya, to̱ ko koko͡u muguai. Ei to̱ ko koko͡u be, obe diho̱ baga̱ tobolo͡u idi sa daladadema yamo͡u dugube, sasa̱i̱ ilo kedia̱ kele kefeguo duwoguamo͡u dugulo i. Ei geleguo duwoguali, sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta̱ kolo i.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ke̱ ta̱ kolo duweguei kilebe, sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱be Lidia, e̱ne kile dusua̱ duwei. E̱me yukuei we̱i̱ degei kaha̱ sele tiga mo͟͡udi sasa̱i̱. E̱ sadobe sa Taiataira. E̱me Godiko͡u hoho̱bo͡u di sasa̱i̱. Polha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u, Hiye Oha̱ degeiye, e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, ta̱ ke̱ defe̱i̱do dulo duwei.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Defe̱i̱do dulo duwo dema, e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱ fafeleya tofo͡u mamo͡u, e̱ eimoko͡u, ni̱ge a̱me Hiye Oko͡u damale̱yodei sasa̱i̱dade tawaibabe, ni̱ ma̱ moso̱ko͡u ile dalamabeede tobou. E̱ge eibe e̱ moso̱ko͡u do̱u̱do dege imabeede tobo͡u mo͡u, ei e̱bo͡u de yai.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sawisiei ta, ei diho̱ baga̱ tobo͡u di sa koko͡u yolugi, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ ta aliko͡u gelegu. Sasa̱i̱ ke̱me duo kasaga̱i̱ye to͡u mo͡u, habage tama̱ degele ke̱ duguo tobo͡u di. Sasa̱i̱ kaha̱ dabai ke̱ degedi kaha̱, e̱ bose dia̱me sele hiyedo mala̱ idi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Sasa̱i̱ ke̱ geleguomo͡u, e̱ Polbo͡u ei seselemo͡u, nele̱do dege, o ko͟͡udia̱me Damale̱do Godiha̱ dabai degedi o, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡u kaha̱ ta̱ ke̱ hehegile idiyode tobo͡u mo͡u i.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Sawisiei su̱do kege degeimo͡u, kelege Polha̱ dafamo͡u boholo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ koko͡u, a̱ Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ sasa̱i̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u iyede tobou. E̱ kege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ kaha̱ sasa̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u i.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kegemo͡u, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ e̱ bose dia̱ge sele mo͟͡udi ke̱ mei degei ke̱ tawalemo͡u, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie tolo͡u dufolo͡u yamo͡u, gamani o, sa kefegudi sa koko͡u duwogua kedia̱moko͡u fologai.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Dilie ta̱ sai fidi o kedia̱ dihi̱le koko͡u tefegiemo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡udiliebe Juda o. Dilie di sa kuoko͡u hagi̱ hiyedo mo͟͡uma fele̱gai.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Fele̱gamo͡u, sa Rom o di degediyo mei midiho̱ ke̱me diliege di degemabeedele iliyode tobolo͡u i.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 O sasa̱i̱ ilo kedia̱ne dogo͡u guomo͡u, ta̱ ke̱me damale̱yodemo͡u, diliemoko͡u ta̱e biya ibe demo͡u, ta̱ sai fidi o kedia̱ dilie yukuei tegisema, o ilo kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, tigiye wala i.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Dilie bo͡u basiado wala imamo͡u, didio̱ masa i. Masamamo͡u, didio̱ moso̱ dia daladi o koko͡u defe̱i̱do dia dalayede tobolo͡u i.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 O kaha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, dilie didio̱ moso̱ duledudo wo͡u ma folomo͡u bibigei. Dilie abogo͟͡u hebe ko͟͡u bolo̱u̱ye hili̱gedo timogu kaha̱, tele saga̱i̱ mei degema fogou.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kegemo͡u, hulia̱me duodo kelege, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u de, die̱ fei de dega duwoguamo͡u, didio̱ o olo͡u fe̱i̱ dusua̱ duweguei.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Dusua̱ duwoguamo͡u, gigima hiyedo toto haguamo͡u, moso̱ mouti ke̱ olo͡u fe̱i̱ biligiselamo͡u degeligi a olo͡u fe̱i̱ so͟͡usei. Didio̱ o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tigigi ti ke̱ne olo͡u fe̱i̱ kusigise hobogou.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Didio̱ moso̱ dia daladi o kaha̱ tiei kesigiemo͡u dugube, a olo͡u fe̱i̱ so͟͡usei ke̱ duguomo͡u, didio̱ o olo͡u fe̱i̱ kama fosigeiyade tawalemo͡u, e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱ telemo͡u, yo͟͡usie walamo͡u degei.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ke̱no͡u si Polha̱ haguisama, nele̱do dege tobou, na̱ no͟͡usie woda. Eibe olo͡u fe̱i̱ dalayode tobou.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 E̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, o ta tobo͡u mo͡u, disio mile tolo͡u hagumo͡u, e̱ mala̱mo͡u, moso̱ Pol dilie Sailas dilie duwogua kodu fo̱u̱kua felei. Folomo͡u, e̱ gue̱ hiyedo degemo͡u, dio koulugi, yubu sugulo fiyei.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 E̱ hagua̱mo͡u, dilie wo͡u ma, mihi̱ko͡u mulo̱mo͡u yodu, hiye o bolo̱u̱ dilie, a̱me kageibasi, Godiha̱ a̱ mamolo͟͡u?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Kegemo͡u, dilie ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ Hiye O Yesuko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ na̱bo͡u ne̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ mamolo͟͡uyodele i.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kege tobo͡u mamo͡u, dilie Hiye Oha̱ ta̱ didio̱ moso̱ dia daladi obo͡u, e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegile i.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hulia̱me kilegeno͡u, o kaha̱ dilie wo͡u ma ile, hebe ko͟͡uye timogu do ke̱ hue̱i̱ye bigimamo͡u, kelegeno͡u e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ fafeleya tofolo͡u i.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Fafeleya tofo͡u mamo͡u, e̱ dilie wo͡u ma ile, e̱ moso̱ko͡u fologamo͡u, nale̱ ne̱i̱mo͡u nala̱ i. E̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱ olo͡u fe̱i̱ Godiko͡u damale̱yodele i kaha̱ degemo͡u hoho̱ hiyedo degele i.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tiei sabiyoumo͡u, ta̱ sai fidi o kedia̱ge kasamane o kedia̱ tobo͡u mo͡u ya, didio̱ moso̱ dia daladi o koko͡u tobolo͡u i, ta̱ sai fidi o kedia̱ge o bolo̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba yaleyodele i.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 O kaha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, Polko͡u ta̱ sai fidi o kedia̱ge nelebe to͡u fogo͡u ba imabeedei. Kegemo͡u, nele bologua̱do imabeedema egele tobou.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ke̱no͡u si Polha̱ kasamane o kedia̱moko͡u tobou, elebe sa hiye Rom o. Kageimo͡u ta̱ sai fidi o kedia̱ge ele ta̱ ke̱ defe̱i̱ duli mei fogolou? O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u dia̱ ele wala imamo͡u, didio̱ degei. Haba kageimo͡u dia̱ ele amafe̱i̱do tele filo̱u̱ba fogo͡u ile? Dia̱ kege degedama. Dio͟͡uno͡u haguaba, ele kuhe telema̱mabeede tobou.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Kegemo͡u, kasamane o kedia̱ Polha̱ tobou ke̱ dulomo͡u, boholo͡u ma̱ ya, ta̱ sai fidi o kedia̱moko͡u, o ko͟͡udiliebe Rom oyode tobolo͡u i. Dia̱ ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Gue̱ degemo͡u, dia̱ didio̱ moso̱ko͡u ya fologamo͡u, diliemoko͡u solo͡u do ta̱ tobo͡u mamo͡u, mihi̱ko͡u wo͡u ma muguamo͡u, nele ei sa to͡u fogo͡u fogo͡u imabeede tobolo͡u i.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Dilie didio̱ moso̱ to͡u fogo͡u muguamo͡u, sasa̱i̱ Lidiaha̱ moso̱ko͡u yai. Ya fologamo͡u dugube, damale̱yodele i o kedia̱ duwoguamo͡u duguomo͡u, dia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiedi ta̱ tobo͡u mamo͡u fogo͡u yai.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.