Atos 16

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol dilie Sailas dilie ya, sa Derbeko͡u fologamo͡u, haba sa Listrako͡u ya fologai. Sa kele Yesuha̱ dabai degedi o ta delei, e̱ hu̱be Timoti. E̱ adio͡u be Juda sasa̱i̱, Yesuko͡u damale̱yodei. Haba e̱ ayebe sa Grik o.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Sa Listra damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u, sa Aikoniam damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u kedia̱ge Timoti e̱me o bolofe̱i̱doyodele idi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Polha̱ Timoti e̱ wolo͡u ilamo͡u, e̱ kolo diafou. Yobe, Juda o, sa ke̱ tie kedia̱ge Timotiha̱ e̱ ayebe sa Grik odade tawale i kaha̱.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kolo diafolo͡u mo͡u ya, sa sa keleya ke̱ kuolo͡u ta̱, hiye o kedia̱ sa Jerusalemko͡u ge ma̱ i ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiemo͡u, ni̱ ta̱ ke̱ sesemabeede tobo͡u mo͡u suluguei.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Egei tobo͡u mo͡u suluguamo͡u, sa sa o sasa̱i̱ damale̱yodele i kedia̱ ke̱ dulomo͡u, nele̱do dege damale̱yodele i. Haba sawisiei olo͡u fe̱i̱do o sasa̱i̱ ilo kedia̱ne damale̱yodemamo͡u, e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u olo͡u fe̱i̱ su̱do degemo͡u i.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Polbo͡u dia̱ sa Esia duo kileya ke̱ Godiha̱ ta̱ hehegiemo͡u sulugualamo͡u degeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱ akogu. Akogumo͡u, dia̱ haba sa Frigiabo͡u, sa Galesiabo͡u duo kileya suluguali,
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 sa Misiaha̱ figiko͡u fologai. Fologamo͡u, haba sa Bitiniaha̱ duo kodu fologalamo͡u degei, ke̱no͡u si Yesuha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ haba akogu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kegeimo͡u, dia̱ sa Misia duoya ke̱ mo͡u yo͟͡uwa yolugi, sa hiye Troasko͡u muguamo͡u kele tiasigei.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Hulia̱me Polha̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u dugube, sa Masedonia tie o ta tafalali, e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ mosole saba, sa Masedoniako͡u hagua, ei dogo͡u guyedeimo͡u du.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Polha̱ e̱ dugu ke̱ tobo͡u mo͡u, ei toto sa Masedoniako͡u yalamo͡u a ka i. Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ ei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u yadomo͡u hegilidade tawale i.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Kegemo͡u, ei sa Troas to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye sa Samotresko͡u ya fologai. Kele tiei sawisiei, ei haba mosole sama, sa Neapolisko͡u ya fologai.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ei sa Neapolis to͡u fogo͡u ile, sa Filipaiko͡u fologai. Ke̱me sa hiyedo, Rom o kedia̱ afu ya koko͡u fologa deleiguei sa, sa Masedonia duo tie o sasa̱i̱ die sa hiyedo. Ei sa hiye koko͡u sawisiei ilo keleno͡u deleiguei.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Misiholo duwodi sawisiei kelege, ei sa hiye kaha̱ kekai aya ke̱ telema̱ ya, to̱ ko koko͡u muguai. Ei to̱ ko koko͡u be, obe diho̱ baga̱ tobolo͡u idi sa daladadema yamo͡u dugube, sasa̱i̱ ilo kedia̱ kele kefeguo duwoguamo͡u dugulo i. Ei geleguo duwoguali, sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta̱ kolo i.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ke̱ ta̱ kolo duweguei kilebe, sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱be Lidia, e̱ne kile dusua̱ duwei. E̱me yukuei we̱i̱ degei kaha̱ sele tiga mo͟͡udi sasa̱i̱. E̱ sadobe sa Taiataira. E̱me Godiko͡u hoho̱bo͡u di sasa̱i̱. Polha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u, Hiye Oha̱ degeiye, e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, ta̱ ke̱ defe̱i̱do dulo duwei.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Defe̱i̱do dulo duwo dema, e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱ fafeleya tofo͡u mamo͡u, e̱ eimoko͡u, ni̱ge a̱me Hiye Oko͡u damale̱yodei sasa̱i̱dade tawaibabe, ni̱ ma̱ moso̱ko͡u ile dalamabeede tobou. E̱ge eibe e̱ moso̱ko͡u do̱u̱do dege imabeede tobo͡u mo͡u, ei e̱bo͡u de yai.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Sawisiei ta, ei diho̱ baga̱ tobo͡u di sa koko͡u yolugi, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ ta aliko͡u gelegu. Sasa̱i̱ ke̱me duo kasaga̱i̱ye to͡u mo͡u, habage tama̱ degele ke̱ duguo tobo͡u di. Sasa̱i̱ kaha̱ dabai ke̱ degedi kaha̱, e̱ bose dia̱me sele hiyedo mala̱ idi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Sasa̱i̱ ke̱ geleguomo͡u, e̱ Polbo͡u ei seselemo͡u, nele̱do dege, o ko͟͡udia̱me Damale̱do Godiha̱ dabai degedi o, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡u kaha̱ ta̱ ke̱ hehegile idiyode tobo͡u mo͡u i.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Sawisiei su̱do kege degeimo͡u, kelege Polha̱ dafamo͡u boholo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ koko͡u, a̱ Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ sasa̱i̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u iyede tobou. E̱ kege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ kaha̱ sasa̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u i.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Kegemo͡u, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ e̱ bose dia̱ge sele mo͟͡udi ke̱ mei degei ke̱ tawalemo͡u, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie tolo͡u dufolo͡u yamo͡u, gamani o, sa kefegudi sa koko͡u duwogua kedia̱moko͡u fologai.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Dilie ta̱ sai fidi o kedia̱ dihi̱le koko͡u tefegiemo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡udiliebe Juda o. Dilie di sa kuoko͡u hagi̱ hiyedo mo͟͡uma fele̱gai.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Fele̱gamo͡u, sa Rom o di degediyo mei midiho̱ ke̱me diliege di degemabeedele iliyode tobolo͡u i.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 O sasa̱i̱ ilo kedia̱ne dogo͡u guomo͡u, ta̱ ke̱me damale̱yodemo͡u, diliemoko͡u ta̱e biya ibe demo͡u, ta̱ sai fidi o kedia̱ dilie yukuei tegisema, o ilo kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, tigiye wala i.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Dilie bo͡u basiado wala imamo͡u, didio̱ masa i. Masamamo͡u, didio̱ moso̱ dia daladi o koko͡u defe̱i̱do dia dalayede tobolo͡u i.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 O kaha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, dilie didio̱ moso̱ duledudo wo͡u ma folomo͡u bibigei. Dilie abogo͟͡u hebe ko͟͡u bolo̱u̱ye hili̱gedo timogu kaha̱, tele saga̱i̱ mei degema fogou.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kegemo͡u, hulia̱me duodo kelege, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u de, die̱ fei de dega duwoguamo͡u, didio̱ o olo͡u fe̱i̱ dusua̱ duweguei.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Dusua̱ duwoguamo͡u, gigima hiyedo toto haguamo͡u, moso̱ mouti ke̱ olo͡u fe̱i̱ biligiselamo͡u degeligi a olo͡u fe̱i̱ so͟͡usei. Didio̱ o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tigigi ti ke̱ne olo͡u fe̱i̱ kusigise hobogou.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Didio̱ moso̱ dia daladi o kaha̱ tiei kesigiemo͡u dugube, a olo͡u fe̱i̱ so͟͡usei ke̱ duguomo͡u, didio̱ o olo͡u fe̱i̱ kama fosigeiyade tawalemo͡u, e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱ telemo͡u, yo͟͡usie walamo͡u degei.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ke̱no͡u si Polha̱ haguisama, nele̱do dege tobou, na̱ no͟͡usie woda. Eibe olo͡u fe̱i̱ dalayode tobou.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 E̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, o ta tobo͡u mo͡u, disio mile tolo͡u hagumo͡u, e̱ mala̱mo͡u, moso̱ Pol dilie Sailas dilie duwogua kodu fo̱u̱kua felei. Folomo͡u, e̱ gue̱ hiyedo degemo͡u, dio koulugi, yubu sugulo fiyei.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 E̱ hagua̱mo͡u, dilie wo͡u ma, mihi̱ko͡u mulo̱mo͡u yodu, hiye o bolo̱u̱ dilie, a̱me kageibasi, Godiha̱ a̱ mamolo͟͡u?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Kegemo͡u, dilie ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ Hiye O Yesuko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ na̱bo͡u ne̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ mamolo͟͡uyodele i.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kege tobo͡u mamo͡u, dilie Hiye Oha̱ ta̱ didio̱ moso̱ dia daladi obo͡u, e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegile i.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Hulia̱me kilegeno͡u, o kaha̱ dilie wo͡u ma ile, hebe ko͟͡uye timogu do ke̱ hue̱i̱ye bigimamo͡u, kelegeno͡u e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ fafeleya tofolo͡u i.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Fafeleya tofo͡u mamo͡u, e̱ dilie wo͡u ma ile, e̱ moso̱ko͡u fologamo͡u, nale̱ ne̱i̱mo͡u nala̱ i. E̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱ olo͡u fe̱i̱ Godiko͡u damale̱yodele i kaha̱ degemo͡u hoho̱ hiyedo degele i.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tiei sabiyoumo͡u, ta̱ sai fidi o kedia̱ge kasamane o kedia̱ tobo͡u mo͡u ya, didio̱ moso̱ dia daladi o koko͡u tobolo͡u i, ta̱ sai fidi o kedia̱ge o bolo̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba yaleyodele i.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 O kaha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, Polko͡u ta̱ sai fidi o kedia̱ge nelebe to͡u fogo͡u ba imabeedei. Kegemo͡u, nele bologua̱do imabeedema egele tobou.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ke̱no͡u si Polha̱ kasamane o kedia̱moko͡u tobou, elebe sa hiye Rom o. Kageimo͡u ta̱ sai fidi o kedia̱ge ele ta̱ ke̱ defe̱i̱ duli mei fogolou? O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u dia̱ ele wala imamo͡u, didio̱ degei. Haba kageimo͡u dia̱ ele amafe̱i̱do tele filo̱u̱ba fogo͡u ile? Dia̱ kege degedama. Dio͟͡uno͡u haguaba, ele kuhe telema̱mabeede tobou.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kegemo͡u, kasamane o kedia̱ Polha̱ tobou ke̱ dulomo͡u, boholo͡u ma̱ ya, ta̱ sai fidi o kedia̱moko͡u, o ko͟͡udiliebe Rom oyode tobolo͡u i. Dia̱ ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Gue̱ degemo͡u, dia̱ didio̱ moso̱ko͡u ya fologamo͡u, diliemoko͡u solo͡u do ta̱ tobo͡u mamo͡u, mihi̱ko͡u wo͡u ma muguamo͡u, nele ei sa to͡u fogo͡u fogo͡u imabeede tobolo͡u i.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Dilie didio̱ moso̱ to͡u fogo͡u muguamo͡u, sasa̱i̱ Lidiaha̱ moso̱ko͡u yai. Ya fologamo͡u dugube, damale̱yodele i o kedia̱ duwoguamo͡u duguomo͡u, dia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiedi ta̱ tobo͡u mamo͡u fogo͡u yai.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.