Atos 16

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol dilie Sailas dilie ya, sa Derbeko͡u fologamo͡u, haba sa Listrako͡u ya fologai. Sa kele Yesuha̱ dabai degedi o ta delei, e̱ hu̱be Timoti. E̱ adio͡u be Juda sasa̱i̱, Yesuko͡u damale̱yodei. Haba e̱ ayebe sa Grik o.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Sa Listra damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u, sa Aikoniam damale̱yodei o sasa̱i̱bo͡u kedia̱ge Timoti e̱me o bolofe̱i̱doyodele idi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Polha̱ Timoti e̱ wolo͡u ilamo͡u, e̱ kolo diafou. Yobe, Juda o, sa ke̱ tie kedia̱ge Timotiha̱ e̱ ayebe sa Grik odade tawale i kaha̱.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kolo diafolo͡u mo͡u ya, sa sa keleya ke̱ kuolo͡u ta̱, hiye o kedia̱ sa Jerusalemko͡u ge ma̱ i ke̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hehegiemo͡u, ni̱ ta̱ ke̱ sesemabeede tobo͡u mo͡u suluguei.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Egei tobo͡u mo͡u suluguamo͡u, sa sa o sasa̱i̱ damale̱yodele i kedia̱ ke̱ dulomo͡u, nele̱do dege damale̱yodele i. Haba sawisiei olo͡u fe̱i̱do o sasa̱i̱ ilo kedia̱ne damale̱yodemamo͡u, e̱buko͡u damale̱yodei kedia̱bo͡u de geleguomo͡u olo͡u fe̱i̱ su̱do degemo͡u i.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Polbo͡u dia̱ sa Esia duo kileya ke̱ Godiha̱ ta̱ hehegiemo͡u sulugualamo͡u degeimo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dia̱ akogu. Akogumo͡u, dia̱ haba sa Frigiabo͡u, sa Galesiabo͡u duo kileya suluguali,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 sa Misiaha̱ figiko͡u fologai. Fologamo͡u, haba sa Bitiniaha̱ duo kodu fologalamo͡u degei, ke̱no͡u si Yesuha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ haba akogu.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kegeimo͡u, dia̱ sa Misia duoya ke̱ mo͡u yo͟͡uwa yolugi, sa hiye Troasko͡u muguamo͡u kele tiasigei.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Hulia̱me Polha̱ diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u dugube, sa Masedonia tie o ta tafalali, e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ mosole saba, sa Masedoniako͡u hagua, ei dogo͡u guyedeimo͡u du.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Polha̱ e̱ dugu ke̱ tobo͡u mo͡u, ei toto sa Masedoniako͡u yalamo͡u a ka i. Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ ei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u tobo͡u yadomo͡u hegilidade tawale i.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kegemo͡u, ei sa Troas to͡u fogo͡u mo͡u, mosoleye sa Samotresko͡u ya fologai. Kele tiei sawisiei, ei haba mosole sama, sa Neapolisko͡u ya fologai.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ei sa Neapolis to͡u fogo͡u ile, sa Filipaiko͡u fologai. Ke̱me sa hiyedo, Rom o kedia̱ afu ya koko͡u fologa deleiguei sa, sa Masedonia duo tie o sasa̱i̱ die sa hiyedo. Ei sa hiye koko͡u sawisiei ilo keleno͡u deleiguei.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Misiholo duwodi sawisiei kelege, ei sa hiye kaha̱ kekai aya ke̱ telema̱ ya, to̱ ko koko͡u muguai. Ei to̱ ko koko͡u be, obe diho̱ baga̱ tobolo͡u idi sa daladadema yamo͡u dugube, sasa̱i̱ ilo kedia̱ kele kefeguo duwoguamo͡u dugulo i. Ei geleguo duwoguali, sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta̱ kolo i.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ke̱ ta̱ kolo duweguei kilebe, sasa̱i̱ ta, e̱ hu̱be Lidia, e̱ne kile dusua̱ duwei. E̱me yukuei we̱i̱ degei kaha̱ sele tiga mo͟͡udi sasa̱i̱. E̱ sadobe sa Taiataira. E̱me Godiko͡u hoho̱bo͡u di sasa̱i̱. Polha̱ ta̱ tobo͡u mo͡u, Hiye Oha̱ degeiye, e̱ fi̱ boholo͡u mo͡u, ta̱ ke̱ defe̱i̱do dulo duwei.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Defe̱i̱do dulo duwo dema, e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱ fafeleya tofo͡u mamo͡u, e̱ eimoko͡u, ni̱ge a̱me Hiye Oko͡u damale̱yodei sasa̱i̱dade tawaibabe, ni̱ ma̱ moso̱ko͡u ile dalamabeede tobou. E̱ge eibe e̱ moso̱ko͡u do̱u̱do dege imabeede tobo͡u mo͡u, ei e̱bo͡u de yai.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sawisiei ta, ei diho̱ baga̱ tobo͡u di sa koko͡u yolugi, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ ta aliko͡u gelegu. Sasa̱i̱ ke̱me duo kasaga̱i̱ye to͡u mo͡u, habage tama̱ degele ke̱ duguo tobo͡u di. Sasa̱i̱ kaha̱ dabai ke̱ degedi kaha̱, e̱ bose dia̱me sele hiyedo mala̱ idi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Sasa̱i̱ ke̱ geleguomo͡u, e̱ Polbo͡u ei seselemo͡u, nele̱do dege, o ko͟͡udia̱me Damale̱do Godiha̱ dabai degedi o, Godiha̱ ni̱ mamolo͟͡u kaha̱ ta̱ ke̱ hehegile idiyode tobo͡u mo͡u i.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Sawisiei su̱do kege degeimo͡u, kelege Polha̱ dafamo͡u boholo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ koko͡u, a̱ Yesu Kelesuha̱ hu̱ya ke̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ sasa̱i̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u fogo͡u iyede tobou. E̱ kege tobo͡u mo͡u, duo kasaga̱i̱ kaha̱ sasa̱i̱ ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u i.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Kegemo͡u, fisimo͡u dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ e̱ bose dia̱ge sele mo͟͡udi ke̱ mei degei ke̱ tawalemo͡u, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie tolo͡u dufolo͡u yamo͡u, gamani o, sa kefegudi sa koko͡u duwogua kedia̱moko͡u fologai.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Dilie ta̱ sai fidi o kedia̱ dihi̱le koko͡u tefegiemo͡u ko͡u gue tobolo͡u i, o ko͟͡udiliebe Juda o. Dilie di sa kuoko͡u hagi̱ hiyedo mo͟͡uma fele̱gai.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Fele̱gamo͡u, sa Rom o di degediyo mei midiho̱ ke̱me diliege di degemabeedele iliyode tobolo͡u i.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 O sasa̱i̱ ilo kedia̱ne dogo͡u guomo͡u, ta̱ ke̱me damale̱yodemo͡u, diliemoko͡u ta̱e biya ibe demo͡u, ta̱ sai fidi o kedia̱ dilie yukuei tegisema, o ilo kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, tigiye wala i.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Dilie bo͡u basiado wala imamo͡u, didio̱ masa i. Masamamo͡u, didio̱ moso̱ dia daladi o koko͡u defe̱i̱do dia dalayede tobolo͡u i.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 O kaha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, dilie didio̱ moso̱ duledudo wo͡u ma folomo͡u bibigei. Dilie abogo͟͡u hebe ko͟͡u bolo̱u̱ye hili̱gedo timogu kaha̱, tele saga̱i̱ mei degema fogou.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kegemo͡u, hulia̱me duodo kelege, Polbo͡u Sailasbo͡u dilie Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u de, die̱ fei de dega duwoguamo͡u, didio̱ o olo͡u fe̱i̱ dusua̱ duweguei.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Dusua̱ duwoguamo͡u, gigima hiyedo toto haguamo͡u, moso̱ mouti ke̱ olo͡u fe̱i̱ biligiselamo͡u degeligi a olo͡u fe̱i̱ so͟͡usei. Didio̱ o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tigigi ti ke̱ne olo͡u fe̱i̱ kusigise hobogou.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Didio̱ moso̱ dia daladi o kaha̱ tiei kesigiemo͡u dugube, a olo͡u fe̱i̱ so͟͡usei ke̱ duguomo͡u, didio̱ o olo͡u fe̱i̱ kama fosigeiyade tawalemo͡u, e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱ telemo͡u, yo͟͡usie walamo͡u degei.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ke̱no͡u si Polha̱ haguisama, nele̱do dege tobou, na̱ no͟͡usie woda. Eibe olo͡u fe̱i̱ dalayode tobou.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 E̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, o ta tobo͡u mo͡u, disio mile tolo͡u hagumo͡u, e̱ mala̱mo͡u, moso̱ Pol dilie Sailas dilie duwogua kodu fo̱u̱kua felei. Folomo͡u, e̱ gue̱ hiyedo degemo͡u, dio koulugi, yubu sugulo fiyei.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 E̱ hagua̱mo͡u, dilie wo͡u ma, mihi̱ko͡u mulo̱mo͡u yodu, hiye o bolo̱u̱ dilie, a̱me kageibasi, Godiha̱ a̱ mamolo͟͡u?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Kegemo͡u, dilie ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ Hiye O Yesuko͡u damale̱yodeibasi, Godiha̱ na̱bo͡u ne̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ mamolo͟͡uyodele i.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Kege tobo͡u mamo͡u, dilie Hiye Oha̱ ta̱ didio̱ moso̱ dia daladi obo͡u, e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u hehegile i.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hulia̱me kilegeno͡u, o kaha̱ dilie wo͡u ma ile, hebe ko͟͡uye timogu do ke̱ hue̱i̱ye bigimamo͡u, kelegeno͡u e̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ fafeleya tofolo͡u i.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Fafeleya tofo͡u mamo͡u, e̱ dilie wo͡u ma ile, e̱ moso̱ko͡u fologamo͡u, nale̱ ne̱i̱mo͡u nala̱ i. E̱bo͡u e̱ soso͡u bo͡u dia̱ olo͡u fe̱i̱ Godiko͡u damale̱yodele i kaha̱ degemo͡u hoho̱ hiyedo degele i.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tiei sabiyoumo͡u, ta̱ sai fidi o kedia̱ge kasamane o kedia̱ tobo͡u mo͡u ya, didio̱ moso̱ dia daladi o koko͡u tobolo͡u i, ta̱ sai fidi o kedia̱ge o bolo̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u ba yaleyodele i.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 O kaha̱ge ta̱ ke̱ dulomo͡u, Polko͡u ta̱ sai fidi o kedia̱ge nelebe to͡u fogo͡u ba imabeedei. Kegemo͡u, nele bologua̱do imabeedema egele tobou.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ke̱no͡u si Polha̱ kasamane o kedia̱moko͡u tobou, elebe sa hiye Rom o. Kageimo͡u ta̱ sai fidi o kedia̱ge ele ta̱ ke̱ defe̱i̱ duli mei fogolou? O sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u dia̱ ele wala imamo͡u, didio̱ degei. Haba kageimo͡u dia̱ ele amafe̱i̱do tele filo̱u̱ba fogo͡u ile? Dia̱ kege degedama. Dio͟͡uno͡u haguaba, ele kuhe telema̱mabeede tobou.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Kegemo͡u, kasamane o kedia̱ Polha̱ tobou ke̱ dulomo͡u, boholo͡u ma̱ ya, ta̱ sai fidi o kedia̱moko͡u, o ko͟͡udiliebe Rom oyode tobolo͡u i. Dia̱ ke̱ dulomo͡u, gue̱ hiyedo degele i.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Gue̱ degemo͡u, dia̱ didio̱ moso̱ko͡u ya fologamo͡u, diliemoko͡u solo͡u do ta̱ tobo͡u mamo͡u, mihi̱ko͡u wo͡u ma muguamo͡u, nele ei sa to͡u fogo͡u fogo͡u imabeede tobolo͡u i.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Dilie didio̱ moso̱ to͡u fogo͡u muguamo͡u, sasa̱i̱ Lidiaha̱ moso̱ko͡u yai. Ya fologamo͡u dugube, damale̱yodele i o kedia̱ duwoguamo͡u duguomo͡u, dia̱moko͡u dede̱i̱ sasagiedi ta̱ tobo͡u mamo͡u fogo͡u yai.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.