Atos 11

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-obo͡u, damale̱yodele i o sa Judiako͡u dalaguabo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ sa ta tie o sasa̱i̱ kedia̱ Godiha̱ ta̱ dulo iliyodeimo͡u dulo i.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kegemo͡u, Pita e̱ sa Jerusalemko͡u ile foloumo͡u, Juda o damale̱yodei o, kolo diafigidi o kedia̱ge e̱moko͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Gofo͟͡u dege ko͡u gue tobolo͡u i, na̱me kageimo͡u o kolo diafigidiyo mei o kedia̱ moso̱ko͡u folo duwoli, o kedia̱bo͡u de nale̱ na̱diya?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Kegemo͡u, Pitaha̱ midiho̱ e̱moko͡u tama̱ degei ke̱ olo͡u fe̱i̱ susulo tobolo͡u gi,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 a̱ sa Jopako͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u dalali, diho̱ boholo͡u ma̱mo͡u, a̱ yukuei ye saga̱i̱ degei ke̱ migimo͡u dugube, ti bolo̱u̱ bolo̱u̱ kaha̱ tolo͡u mo͡u to͡u fofo͡u gue, a̱ dalako͡u migimo͡u dugu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A̱ defe̱i̱do tawalamo͡u dugube, yukuei ye kodube gali su̱do dalamo͡u dugu. Dabai wai saga̱i̱bo͡u, fia wai saga̱i̱bo͡u, sabi saga̱i̱bo͡u, siobo͡u su̱do dalaguamo͡u dugu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 A̱ ke̱ masele dalali, ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, Pita, na̱ hagua̱ba gali ko͟͡u woma na̱yedeimo͡u du.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ke̱no͡u si a̱ tobou, Hiye O, a̱ gali ko͟͡ume nale̱ meido. Gali kuolo͡u ma̱i̱ dalamo͡u be, a̱ ta na̱diyo mei. Ne̱ dihi̱le koko͡u gali ko͟͡u no̱u̱babe kasaga̱i̱yode tobou.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ta̱ uwo kaha̱ hebenito͡u ge haba tage ko͡u gue tobou, gali bolo̱do Godiha̱ na̱yede tobou ke̱me hobo͡u kasaga̱i̱yode tobo͡u dayede tobo͡u mo͡u du.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yukuei ye kaha̱ kamadia kege tama̱ degemamo͡u, haba bima̱i̱ ke̱ boholo͡u ma̱, agudileto͡u mala̱ foloumo͡u dugu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kegemo͡u kelegeno͡u, o kamadia kege ta sa Sisaria o taha̱ tobo͡u mo͡u haguasiei kedia̱ moso̱ a̱ dala koko͡u fele̱gai.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Fele̱goumo͡u, Duo Bolofe̱i̱ha̱ a̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ o kedia̱bo͡u de ilebe, fi̱ hiyedo ma̱dayedei. Kege tobo͡u mo͡u, a̱ i. Damale̱yodei o olo͡u fe̱i̱ wala̱i̱yosi kege ko͟͡udia̱ne a̱bo͡u de yolugi, o kaha̱ moso̱ko͡u fologai.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Fologoumo͡u, o kaha̱ eimoko͡u toboube, e̱sol o taha̱ e̱ moso̱ko͡u tama̱ degema, e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ o ilo kele tobo͡u ba, sa Jopako͡u ya, o Saimon, e̱ hu̱ tabe Pitayodele idi ke̱ tobo͡u ba, haguayede tobou ke̱ tobo͡u mo͡u dulo i.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Na̱ o kaha̱ egei tobolo͡u ke̱ dubabe, Godiha̱ na̱bo͡u ne̱ soso͡u bo͡u olo͡u fe̱i̱ kege mamolo͟͡uyode tobou.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 E̱ a̱moko͡u kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, a̱ egei tobolo͡u gi, Duo Bolofe̱i̱ha̱ o kedia̱moko͡u migimo͡u dugu. Dia̱moko͡u migine, afu dimoko͡u migi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele migi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 A̱ ke̱ duguomo͡u, Hiye Oha̱ ko͡u gue ko͡u tobou ke̱ tawai, Jonha̱ge o sasa̱i̱be hue̱i̱liko͡u fafeleya degedi. Ke̱no͡u si ni̱me Duo Bolofe̱i̱ha̱ fafeleya degeleyodei ke̱ tawai.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dibe Hiye O Yesu Kelesuko͡u damale̱yodeimo͡u, Godiha̱ e̱ Duo Bolofe̱i̱ dimoko͡u solo͡u do ne̱i̱. Nebe ke̱no͡u tefei, e̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne solo͡u do ne̱i̱. Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ge Godiha̱ dabai ke̱me ta akogulo saga̱i̱ meiyode tobou.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Juda o damale̱yodei kedia̱ Pitaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ta̱bo͡u meiyode tobolo͡u i. Dia̱ Godiha̱ hu̱no͡u hebele foguomo͡u tobolo͡u iligi, ifi Godiha̱ sa ta o sasa̱i̱ kedia̱ne fi̱ boholo͡u ba, fi̱ gehe̱ ke̱ mala̱ iyadomo͡u dogo͡u guluyode tobolo͡u i.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stiven wala imo͡u tolo i kelege, Yesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ ilo kedia̱ne makolo imo͡u, o ilo kele kama fosigei. Kama fosige ya, ilo kele sa Fonisiako͡u youmo͡u, ilo kele to̱ tibi sa Saiprusko͡u youmo͡u, ilo kele sa Antiokko͡u youmo͡u dei. O sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ degei ta̱ ke̱me Juda o kedia̱moko͡u no͡u hehegie tobolo͡u i.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ke̱no͡u si o ilo kelebe, to̱ tibi sa Saiprusbo͡u sa Sairinibo͡u kele tie o kedia̱ sa Antiokko͡u ya fologa, Hiye O Yesuha̱ degei ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ Grik ta̱ tobo͡u di o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne tobolo͡u i.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Hehegie tobolo͡u deleigueibe, Hiye Oha̱ dede̱i̱ ke̱ o kedia̱bo͡u de dalamo͡u, o sasa̱i̱ su̱do fi̱ boholo͡u mo͡u, Hiye Oko͡u damale̱yodele i.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Damale̱yodei o, sa Jerusalem tie kedia̱ sa Antiokko͡u ge degeli ke̱ dulomo͡u, o Barnabas tobo͡u mo͡u, e̱ sa Antiokko͡u i.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 E̱ ile folomo͡u dugube, Godiha̱ habaguguei midiho̱ ke̱ duguomo͡u, e̱ hoho̱ hiyedo degei. E̱ hoho̱ hiyedo degemo͡u dia̱moko͡u Hiye Oha̱ ta̱ defe̱i̱do sesemabeedema dede̱i̱ sasagiei.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas e̱me o bolo̱do, Duo Bolofe̱i̱ha̱ tou dalali, nele̱do dege damale̱yodei o. O sasa̱i̱ su̱do kedia̱ne Hiye Oko͡u damale̱yodema haguasiei.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kegemo͡u, Barnabas e̱ sa Tarsusko͡u o Sol ka i.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 E̱ Sol duguomo͡u, sa Antiokko͡u wolo͡u haguei. Sadebe tano͡u ta dilie damale̱yodei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de dalali, Hiye Oha̱ ta̱ ke̱ o sasa̱i̱ su̱do kedia̱moko͡u hehegie tobolo͡u i. Hu̱ Kristen ke̱me sa Antiokko͡u ge yoma hu̱ tile i.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kelege, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ilo kele sa Jerusalem to͡u fogo͡u mo͡u, sa Antiokko͡u haguasie fele̱gai.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Die o ta e̱ hu̱be Agabus, e̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ nele̱ya ke̱ tafalali, sa sa olo͡u fe̱i̱be hegie hiyedo tama̱ degeleyode tobou. Habage, Sisar Klodiusha̱ sa sa dia delei kelege, hegie hiyedo ke̱ damale̱do kuhe tama̱ degei.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yesuha̱ dabai degedi o sasa̱i̱ kedia̱ge Agabusha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, ta̱ do̱u̱susuma, sele dia̱ dala saga̱i̱ ke̱ kefema, damale̱yodele i o sasa̱i̱, sa Judiako͡u dalagua kedia̱moko͡u nela̱mo͡u degele i.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Sele kefema, Barnabasbo͡u Solbo͡u diliemoko͡u ne̱i̱mo͡u, dilie mala̱ ya, damale̱yodei o sasa̱i̱ wolo͡u daladi o kedia̱moko͡u ne̱i̱.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.