2 Coríntios 5

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di ko͡u gue ko͡u tewe, sa sibige̱ kuoko͡u be dibe falai moso̱ duledu dalagua sa̱ degei. Falai moso̱ ke̱ makoubabe, Godiha̱ moso̱ dimoko͡u nela̱mo͡u degeli ta dala. Moso̱ ke̱me oe tegeli mei, hebenito͡u moso̱, tofousogodo dalale.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Sa sibige̱ kuoko͡u di fi̱be hiyedo gosolo ili, di hebenito͡u moso̱, yukuei sa̱ degei ke̱ kale̱yadomo͡u be.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Yukuei gehe̱ ke̱ ko̱u̱babe, dibe bese dugulo mei.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Di sa sibige̱ falai moso̱ kuoko͡u daladibe, di hagi̱ hiyedo duguomo͡u gosolo idi. Di yukuei ko͡u ke̱ telebe gue̱ degele idi, haba hebeni yukuei gehe̱ ke̱ kale̱ ke̱no͡u si ko͡u tagale idi. Kegeibasi, di to͡u todi ke̱me mei degeiba, to͡u gehe̱ ke̱ yo͟͡u kegeno͡u dalale.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Godi yo͟͡u dibe tofousogo kegeno͡u dalamabadomo͡u kuhe milou. Di dalamo͡u, Godiha̱ dimoko͡u bi e̱buko͡u dobe Duo Bolofe̱i̱ ke̱ ne̱i̱, dige hebeniha̱ bi olo͡u fe̱i̱ ke̱ne dimoko͡u nele̱dade tawamabadomo͡u.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Kegei kaha̱ degemo͡u, dibe sawisiei olo͡u fe̱i̱ nele̱do dege ko͡u tafalaguaye, ke̱no͡u si sa sibige̱ to͡u ko͟͡ubo͡u de dalagua ko͡u legebe, dige Hiye Oha̱ duwo sako͡u be ta dalaguale saga̱i̱ meidade tawali.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ko͡u legesi, di e̱moko͡u damale̱yodema suluguadi. E̱me di diho̱ye dugudiyo mei.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Damale̱do, di nele̱do dege dalaguali, sa sibige̱ to͡u ko͟͡u to͡u fogo͡u ba, Hiye Oha̱ duwo sa koto͡u fologalamo͡u degele ili, kegeiba sa e̱ dala ke̱me di sa degele.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Di sa sibige̱ kuoko͡u dalagua debane, haba hebeniko͡u dalagua debane, dige sawisiei olo͡u fe̱i̱, midiho̱, Hiye Oha̱ tagale saga̱i̱ ke̱no͡u milo͡u galamo͡u degele idi.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Yobe, di olo͡u fe̱i̱be Kelesuha̱ dihi̱le ta̱ sai ko͡u tafalaguali, sa sibige̱ kuoko͡u ge degegai kaha̱ hebe ke̱me tobo͡u ba di dulo ile. Di midiho̱ bolo̱ milo͡u gamo͡u haguei debabe, yo͟͡u e̱ hebe ke̱no͡u mala̱ ile. Haba midiho̱ kasaga̱i̱no͡u milo͡u gamo͡u haguei debane, yo͟͡u e̱ hebe ke̱no͡u mala̱ ile.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Damale̱do, eibe Hiye Oko͡u gue̱ degemo͡u e̱ hayedu dalagua kaha̱ degemo͡u, eige o sasa̱i̱ Godiko͡u damale̱yodemabeede kuhe tobolo͡u idi. Godiha̱ tewe, eibe e̱ dihi̱le koko͡u midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u ga idi. A̱ tawali, ni̱ fi̱yene tawale ilibe, ei midiho̱be do̱u̱dono͡u dade tawale ili.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Kege tobolo͡u idi kaha̱ sibige̱be ei eiyo͡u ei hu̱ hebele fogulo idiyo mei. Ni̱ge midiho̱ ei milo͡u gadi koko͡u hoho̱ degemabadomo͡u ei kuhe nala̱ma neli̱. Kegei degemo͡u, o ilo kedia̱ dio͟͡u die hu̱ hebele fogubabe, ni̱ge ei midiho̱ bolo̱ ke̱ dia̱moko͡u tobo͡u ma. O kedia̱ge o duledu dala koko͡u hoho̱ degele idiyo mei. Haba die kolo tageto͡u, di dugudi koko͡u no͡u hoho̱ degele idi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ke̱no͡u si ni̱ge wa, ta̱ ei hehegiedi ke̱me toto͡u degeiyade tawaibabe, ta̱bo͡u meiye, ke̱no͡u si ni̱ge eibe Godiha̱ dabai degedidade tawama. Ni̱ge ta̱ ei hehegiedi ke̱me do̱u̱do ta̱dade tawaibabe, ni̱ge ei ni̱ dogo͡u gulamo͡u tobo͡u didade tawama.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kelesuha̱ di solo͡u do degei kaha̱ degemo͡u, eige Godiha̱ dabai degele ta dafa idiyo mei, hili̱gedo degedi. Yobe, ei tewe, o tano͡u fe̱i̱ kaha̱ o olo͡u fe̱i̱ di dowoye tolo i kaha̱ degemo͡u, di olo͡u fe̱i̱be bolo̱ degei dalagua kuhe̱.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 E̱ o sasa̱i̱ di dowoye tolo ibe, dibe diyo͡u sieno͡u fi̱ hiyedo maga suluguadamabadomo͡u kuhe tolo i. Kegei degemo͡u, dige, e̱ di dowoye tolo imo͡u Godiha̱ hagua̱gi koko͡u no͡u fima̱ba suluguame.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kegei kaha̱, ifi ko͡u bo͡u ge tofogo͡u ilebe, sa sibige̱ o dige di mogo dia̱ figadame. Afudo, dige Kelesune ko͡u kege figa idiye, ke̱no͡u si ifibe kege ta degele iyo mei.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 O koyoha̱ e̱me Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalababe, Godiha̱ degeiye, e̱ gehe̱ dege dalale. Afu degedi midiho̱ ke̱me mei degele. Midiho̱ gehe̱ kaha̱no͡u e̱bo͡u de dalale.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Godi yo͟͡u degeiyeno͡u, di gehe̱ dege dalagua kuhe̱. Afuge dibe Godiko͡u ho dege deleigueiye, ke̱no͡u si e̱ Kelesu tobo͡u mo͡u hagua, dibo͡u de dogo͡u guo delei kaha̱, di Godibo͡u de kuhe mogo degei. E̱ dibo͡u de mogo degema, eimoko͡u dabai ko͟͡u ne̱i̱be, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ di e̱bo͡u de mogo tano͡u degele kaha̱ dabai ke̱ ne̱i̱.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Damale̱do, Godiha̱ Kelesu tobo͡u mo͡u haguei kaha̱ degemo͡u, sa sibige̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u be die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe ke̱ ta nele̱ saga̱i̱ mei. Godiha̱ degei kaha̱ ta̱ ke̱me yo͟͡u eimoko͡u tobo͡u mo͡u, ei kuhe hehegie suluguadi.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kelesuha̱ eimoko͡u tobo͡u di ke̱no͡u ei Godiha̱ hu̱ya ke̱ tobolo͡u idi kaha̱ degemo͡u, eige ni̱me Kelesuha̱ yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba, Godiha̱ ni̱bo͡u de mogo degele ta̱ ke̱ kuhe dumabeede tobolo͡u idi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Midiho̱ kasaga̱i̱ olo͡u fe̱i̱, di milo͡u ga idi kaha̱ hebe kasaga̱i̱ hiyedo ke̱me Godiha̱ge kefema dimoko͡u ta neli̱ mei. Haba midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u diyo mei o e̱moko͡u no͡u ne̱i̱, e̱ di dogo͡u guyadomo͡u. Damale̱do, di Kelesubo͡u de dogo͡u guo dalaguababe, Godiha̱ge dibe e̱ dihi̱le koko͡u do̱u̱do o sasa̱i̱ dalaguaba dugulo.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.