1 Coríntios 8
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 A̱ gali, ogo͡u gai godi kedia̱moko͡u sile nele̱mo͡u kuhe nala̱ idi kaha̱ ta̱ ke̱ tobo͡u lamo͡u. Ke̱me di olo͡u fe̱i̱ ko͡u teweyodele idi. Ke̱no͡u si di diyo͡u sie tewe oyode tobo͡u babe, di diyo͡u di hu̱ ke̱no͡u hebele fogulu. Di solo͡u do degedi midiho̱no͡u milo͡u basi, di nele̱do dege dalaguale.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 O taha̱ e̱me tewe oyode ko͡u tawaliye, ke̱no͡u si e̱me defe̱i̱ ta tewe mei.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 O koyoha̱ Godiko͡u hoho̱ degeli o ke̱me, Godiha̱ge tewedo.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Gali, ogo͡u gai godi kedia̱moko͡u sile nele̱ idi ke̱ nala̱ ilebe ko͡u gue, di tewe, ogo͡u gai godibe mabo͡u no͡u, sibige̱ ta dala mei, gulokouno͡u. Godibe gehe̱ ta dala mei. Tano͡u, e̱no͡u dala.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Sa sibige̱ kuoko͡u godiyodele idibe su̱do. Agudileto͡u ne dalagua. Haba hiye oyodele idi kedia̱ne su̱do ko͡u dalaguaye,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 ke̱no͡u si di Godibe tano͡u fe̱i̱do, e̱me di Aye. Di Godi e̱me bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ milo͡u gai kaha̱ e̱ yo. Dibe yo͟͡uno͡u dogo͡u guo dalaba sulugualamo͡u degeli kuhe̱. Di Hiye O e̱ne tano͡u fe̱i̱do, e̱me Yesu Kelesu. E̱ge bi olo͡u fe̱i̱ milo͡u ga dalali, fi̱ gehe̱ ke̱ne dimoko͡u ne̱i̱.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ke̱no͡u si Yesu Kelesuko͡u damale̱yodei o sasa̱i̱ ilo kedia̱ge ke̱me ta tewe mei, dia̱ge wa, ogo͡u gai godibe sibige̱bo͡u yade tawale idi. O kedia̱me ogo͡u gai godi sesele idi ke̱ ko͡u fogouye, ha gali sile ne̱i̱ ke̱ nala̱mo͡u fima̱ idibe, ogo͡u gai godibe sibige̱bo͡u yode tawale idi. Kegei kaha̱ degemo͡u, dia̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u yademo͡u hagi̱ degele idi, dia̱ defe̱i̱do tawaiyo mei kaha̱ degemo͡u.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ke̱no͡u si nale̱ no̱u̱bane, haba na̱ ho fogo͡u bane ke̱me Godiko͡u ile a mei. Gali si ke̱ na̱dibe, sibige̱ ta dala mei. Na̱ ho fogo͡u bane sibige̱ ta dala meino͡u.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ke̱no͡u si ni̱o͡u tawaibo͡u, nale̱ olo͡u fe̱i̱ ni̱ nale̱ tagali ke̱me kuolo͡u ta dala meiye, ha ni̱ ke̱ nala̱ ili kaha̱ degeiye, damale̱yodei nele̱ mei degele i o kedia̱ mihi̱ko͡u fiyasigeiye.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Tewe o ta na̱, ogo͡u gai godi taha̱ moso̱ko͡u folo, gali si ke̱ no̱u̱ba, defe̱i̱ tewe mei o taha̱ ke̱ duguoba, e̱ne folo, gali ke̱ na̱i̱ye.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Na̱ kege degeibabe, ne̱ mogo e̱ damale̱yodei nele̱ mei degei, e̱ dowoye Yesu Kelesuha̱ e̱ mamolo͟͡uyodema tolo i ke̱me na̱ tawaga kege degeli kaha̱ge bo͡u makoulu kehe̱.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Damale̱do, ni̱ge ni̱ mogo, defe̱i̱ ta tewe mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ kege degeiba, dia̱ mihi̱ko͡u fiyasigeibabe, ni̱me Kelesuko͡u midiho̱ kasaga̱i̱ bo͡u degele ili kehe̱.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱ gali kegei ke̱ na̱i̱ye, ma̱ mogoha̱ damale̱yodei ke̱ fiyoubabe, a̱ge gali kegei ke̱me haba ta nale̱ mei.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.