1 Coríntios 11
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 A̱ Kelesuha̱ midiho̱ ke̱ milo͡u di saga̱i̱, ke̱no͡u tefele, ni̱ne midiho̱ a̱ milo͡u di ke̱no͡u milo͡u ma.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ni̱ a̱moko͡u fimolu̱gi, ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ hehegiemo͡u haguei ke̱me ni̱ tolo͡u dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱moko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u kuhe̱.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 A̱ ni̱moko͡u ta̱ tabo͡u de hehegie tobo͡u lamo͡u. Ta̱ ke̱me ko͡u gue, Kelesube o di widio o. Sasa̱i̱ kedia̱ widio obe die ma̱. Godi e̱no͡u si Kelesuha̱ e̱ widio o.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 O koyo na̱, ne̱ heti ka̱i̱bo͡u de diho̱ baga̱ tobo͡u bane, egei hehegie tobo͡u bane, na̱ ne̱ widio o ke̱ sidifi neli̱. Ne̱ widio o ke̱me Kelesu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ke̱no͡u si sasa̱i̱ koyo na̱, ne̱ widio goguli mei dalali, diho̱ baga̱ tobo͡u de, ha egei hehegie tobo͡u de deibabe, na̱me ne̱ widio o, ne̱ ma̱ko͡u sidifi neli̱. Sidifi ke̱me widio towe wa̱i̱ sasa̱i̱ kedia̱ sidifi dugudi ke̱ sa̱ kegei.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Yobe, sasa̱i̱ taha̱ e̱ widio gogu ho fogo͡u babe, sasa̱i̱ ke̱me e̱ widio towe to̱u̱ dege kagiyede. Ke̱no͡u si, sasa̱i̱ kedia̱ die widio towe to̱u̱ dege kagilebe sidifi hiyedo degele idi. Haba wale̱ ke̱ne sidifi hiyedo. Kegei kaha̱ degemo͡u, sasa̱i̱ kedia̱me die widio towe gogumabeede.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 O dibe di widio gogudame, dige Godiha̱ e̱ hu̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u de hehegile idi kaha̱ degemo͡u. Sasa̱i̱ kedia̱no͡u si die ma̱ha̱ e̱ hu̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u de hehegile idi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Godiha̱ obo͡u sasa̱i̱bo͡u yufi milo͡u gai kelegebe, e̱ o miloube, sasa̱i̱ kaha̱ to͡u e milo͡u li mei, e̱ sasa̱i̱ ke̱no͡u si o kaha̱ to͡u e milou.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Godiha̱ o miloube, o kaha̱ sasa̱i̱ dogo͡u guyadomo͡u milo͡u li mei. Haba, Godiha̱ sasa̱i̱ milou ke̱si, o dogo͡u guyadomo͡u kuhe milou.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, sasa̱i̱ kedia̱ die widio gogudi kaha̱ e̱sol o kedia̱moko͡u hegilibe, Godiha̱ge sasa̱i̱ kedia̱me e̱ dabai degemabadomo͡u makai ke̱ hegili.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ko͡u kegeiye, Hiye Oha̱ di dogo͡u guo dalamo͡u be, sasa̱i̱ diesofe̱i̱ dala mei, haba one diesofe̱i̱ dala mei. Sasa̱i̱bo͡u obo͡u dia̱ dio͟͡usie yogo dogo͡u gumo͡u dogo͡u gumo͡u dele idi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Godiha̱ge sasa̱i̱be o to͡u ye milou ke̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, obe olo͡u fe̱i̱ sasa̱i̱ kedia̱ mo͟͡uma fele̱di. Ke̱no͡u si bi olo͡u fe̱i̱ kaha̱ e̱ yobe Godi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ni̱o͡u no͡u ko͡u gue file duguma. Sasa̱i̱ taha̱ e̱ widio gogu ho fogo͡u ba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u babe ke̱me de bolo̱, ha kasaga̱i̱?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Midiho̱ di milo͡u gadi kaha̱ hegilibe, o ta e̱ widio towe sasado dalababe, ke̱me bolo̱ mei.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Sasa̱i̱ kedia̱ widio towe sasado dalababe, ke̱me dio͟͡u die similou. Godiha̱ widio towe sasado ke̱ sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, die widio gogumabadomo͡u.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 O koyo na̱, a̱ widio gogudi ta̱ kefe̱i̱ tobou kaha̱ hebe ke̱ ta̱e biyalaba degeibabe, na̱ ko͟͡uno͡u tawa, eibe midiho̱ gehe̱bo͡u sesediyo mei. Godiko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne midiho̱ ke̱no͡u sesele idi.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 A̱ ni̱moko͡u egele tobo͡u lamo͡u. Midiho̱ ni̱ milo͡u di koko͡u be a̱ hoho̱ ta degeiyo mei. Yobe, ni̱ kefeguo, Godiha̱ dabai degeimo͡u be, dabai ni̱ degedibe kasaga̱i̱yode tobolo͡u imo͡u du kaha̱ degemo͡u. Damale̱do, dabai ni̱ degele idi ke̱me do̱u̱do degele idiyo mei.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Yomogo͡u, a̱ ta̱ hebeno͡u dube ko͡u gue, damale̱yodele i o sasa̱i̱ ni̱ egei dulamo͡u kefeguomo͡u, ta̱e biyama filemo͡u be, fi̱ tano͡u dege dalagua meiyode tobolo͡u imo͡u du. A̱ge ta̱ ke̱me huyadefe̱i̱ damale̱dade tawai.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yobe, koko͡u gebe O Hiye o seselibo͡u, Hiye O seseiyo meibo͡u debe tama̱do duguo tawale.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ke̱no͡u si ni̱ sosi moso̱ko͡u kefeguomo͡u, Godiha̱ dabai degemamo͡u, Hiye O yo͟͡u e̱ o͡u sibo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u de ni̱ nala̱ idi ke̱me ni̱ge do̱u̱do nala̱ idiyo mei.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ni̱ge ni̱ nale̱ ke̱ totodo nolu̱gibe, o ilobo͡u file nala̱ idiyo mei. Haba, o ilo kelegene tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ hiyedo dege na̱ma, fi̱ toto͡u degele idi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kageimo͡u, ni̱ kege degediya? Ni̱me nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de na̱di moso̱be mei sa̱ degei. Ni̱ge Godiko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱me mabo͡u saga̱i̱ duguomo͡u, nale̱ mei o sasa̱i̱ kedia̱ kuhe sidifi nele̱ idi. A̱ kage tobolo͡u? A̱ge ni̱moko͡u ta bolofe̱i̱yode tobolo͡u saga̱i̱ meido.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ta̱ a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u ke̱me Hiye Oha̱ a̱moko͡u tobou ke̱no͡u. Hulia̱, Hiye O Yesu e̱me Judasha̱ ho o kedia̱moko͡u sesegu kelege, e̱ge o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima tobou, ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ ni̱ dowoye neli̱ kuhe̱. Ni̱ ko͟͡u nolu̱gibe, a̱moko͡u fima̱mabeedei.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 O͡u si na̱ma mei degeimo͡u, e̱ hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u tobou, ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili. Ni̱ habagene kege nala̱ba, a̱moko͡u fima̱mabeedei.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 O͡u si ke̱bo͡u, hue̱i̱ kopeko͡u so͡u gu ke̱bo͡u de nala̱ba, ni̱ Hiye O e̱ tolo i ke̱ hehegie tobo͡u mo͡u ibe deba, e̱ haba boholo͡u ma̱ haguale.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kegei kaha̱ degemo͡u, o koyoha̱ Hiye Oha̱ o͡u sibo͡u, hue̱i̱ kopeko͡u so͡u gu ke̱bo͡u de mo͡u yo͟͡uwa no̱u̱babe, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ degeli, o͡u bo͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u ke̱me Hiye Oha̱ yo͟͡u e̱ to͡u bo͡u kafeibo͡u ke̱ makai kaha̱ degeimo͡u. Ke̱ mo͡u yo͟͡uwa no̱u̱babe, o ke̱me hebe kasaga̱i̱ molo͟͡u dala.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kegei kaha̱ degemo͡u, o͡u sibo͡u, hue̱i̱ kopeko͡u so͡u gubo͡u ke̱ nala̱babe, ni̱ tano͡u tano͡u ni̱o͡u sie fileba dugu, bolo̱ degeiba kuhe na̱ma.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 O koyoha̱ Hiye Oha̱ e̱ to͡u koko͡u fima̱ ho fogo͡u ba, o͡u sibo͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱bo͡u mo͡u yo͟͡uwa no̱u̱babe, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ yo͟͡u degedi kaha̱ hebe ke̱ molo͟͡u dala.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ kile do o sasa̱i̱bo͡u, to͡u nele̱ mei degele i o sasa̱i̱bo͡u su̱do dalagua. Haba ilo kelebe tofigile i.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Di diyo͡u sie defe̱i̱do file duguoba, Hiye Oha̱ o͡u sibo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱bo͡u de no̱u̱babe, dibe hebe kasaga̱i̱ ke̱me ta mala̱ ile mei.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ke̱no͡u si, Hiye Oha̱ge di midiho̱ filemo͡u do̱u̱susudi. Kegeligi, di sa sibige̱ kuoko͡u damale̱yodili mei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta̱ saiye touye domo͡u.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Mogo dia̱ma, kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ kefeguo, nale̱ gili dege, toto na̱dama. Ni̱ o ilo ke̱ baha duwoma.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ni̱ kile o taha̱ hegie degeibabe, e̱ yo͟͡u e̱ moso̱ko͡u ge nale̱ ko͡u na̱ma, sosi moso̱ko͡u kuhe iyedili. Kegeligi, ni̱ kefeguo no̱u̱babe, gili nolu̱ kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ mo̱u̱ye.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.