1 Coríntios 11
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH
1 A̱ Kelesuha̱ midiho̱ ke̱ milo͡u di saga̱i̱, ke̱no͡u tefele, ni̱ne midiho̱ a̱ milo͡u di ke̱no͡u milo͡u ma.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ni̱ a̱moko͡u fimolu̱gi, ta̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ hehegiemo͡u haguei ke̱me ni̱ tolo͡u dala kaha̱ degemo͡u, a̱ ni̱moko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u kuhe̱.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 A̱ ni̱moko͡u ta̱ tabo͡u de hehegie tobo͡u lamo͡u. Ta̱ ke̱me ko͡u gue, Kelesube o di widio o. Sasa̱i̱ kedia̱ widio obe die ma̱. Godi e̱no͡u si Kelesuha̱ e̱ widio o.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 O koyo na̱, ne̱ heti ka̱i̱bo͡u de diho̱ baga̱ tobo͡u bane, egei hehegie tobo͡u bane, na̱ ne̱ widio o ke̱ sidifi neli̱. Ne̱ widio o ke̱me Kelesu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ke̱no͡u si sasa̱i̱ koyo na̱, ne̱ widio goguli mei dalali, diho̱ baga̱ tobo͡u de, ha egei hehegie tobo͡u de deibabe, na̱me ne̱ widio o, ne̱ ma̱ko͡u sidifi neli̱. Sidifi ke̱me widio towe wa̱i̱ sasa̱i̱ kedia̱ sidifi dugudi ke̱ sa̱ kegei.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Yobe, sasa̱i̱ taha̱ e̱ widio gogu ho fogo͡u babe, sasa̱i̱ ke̱me e̱ widio towe to̱u̱ dege kagiyede. Ke̱no͡u si, sasa̱i̱ kedia̱ die widio towe to̱u̱ dege kagilebe sidifi hiyedo degele idi. Haba wale̱ ke̱ne sidifi hiyedo. Kegei kaha̱ degemo͡u, sasa̱i̱ kedia̱me die widio towe gogumabeede.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 O dibe di widio gogudame, dige Godiha̱ e̱ hu̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u de hehegile idi kaha̱ degemo͡u. Sasa̱i̱ kedia̱no͡u si die ma̱ha̱ e̱ hu̱bo͡u e̱ nele̱bo͡u de hehegile idi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Godiha̱ obo͡u sasa̱i̱bo͡u yufi milo͡u gai kelegebe, e̱ o miloube, sasa̱i̱ kaha̱ to͡u e milo͡u li mei, e̱ sasa̱i̱ ke̱no͡u si o kaha̱ to͡u e milou.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Godiha̱ o miloube, o kaha̱ sasa̱i̱ dogo͡u guyadomo͡u milo͡u li mei. Haba, Godiha̱ sasa̱i̱ milou ke̱si, o dogo͡u guyadomo͡u kuhe milou.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, sasa̱i̱ kedia̱ die widio gogudi kaha̱ e̱sol o kedia̱moko͡u hegilibe, Godiha̱ge sasa̱i̱ kedia̱me e̱ dabai degemabadomo͡u makai ke̱ hegili.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ko͡u kegeiye, Hiye Oha̱ di dogo͡u guo dalamo͡u be, sasa̱i̱ diesofe̱i̱ dala mei, haba one diesofe̱i̱ dala mei. Sasa̱i̱bo͡u obo͡u dia̱ dio͟͡usie yogo dogo͡u gumo͡u dogo͡u gumo͡u dele idi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Godiha̱ge sasa̱i̱be o to͡u ye milou ke̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefei, obe olo͡u fe̱i̱ sasa̱i̱ kedia̱ mo͟͡uma fele̱di. Ke̱no͡u si bi olo͡u fe̱i̱ kaha̱ e̱ yobe Godi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ni̱o͡u no͡u ko͡u gue file duguma. Sasa̱i̱ taha̱ e̱ widio gogu ho fogo͡u ba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u babe ke̱me de bolo̱, ha kasaga̱i̱?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Midiho̱ di milo͡u gadi kaha̱ hegilibe, o ta e̱ widio towe sasado dalababe, ke̱me bolo̱ mei.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Sasa̱i̱ kedia̱ widio towe sasado dalababe, ke̱me dio͟͡u die similou. Godiha̱ widio towe sasado ke̱ sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ne̱i̱, die widio gogumabadomo͡u.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 O koyo na̱, a̱ widio gogudi ta̱ kefe̱i̱ tobou kaha̱ hebe ke̱ ta̱e biyalaba degeibabe, na̱ ko͟͡uno͡u tawa, eibe midiho̱ gehe̱bo͡u sesediyo mei. Godiko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne midiho̱ ke̱no͡u sesele idi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 A̱ ni̱moko͡u egele tobo͡u lamo͡u. Midiho̱ ni̱ milo͡u di koko͡u be a̱ hoho̱ ta degeiyo mei. Yobe, ni̱ kefeguo, Godiha̱ dabai degeimo͡u be, dabai ni̱ degedibe kasaga̱i̱yode tobolo͡u imo͡u du kaha̱ degemo͡u. Damale̱do, dabai ni̱ degele idi ke̱me do̱u̱do degele idiyo mei.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Yomogo͡u, a̱ ta̱ hebeno͡u dube ko͡u gue, damale̱yodele i o sasa̱i̱ ni̱ egei dulamo͡u kefeguomo͡u, ta̱e biyama filemo͡u be, fi̱ tano͡u dege dalagua meiyode tobolo͡u imo͡u du. A̱ge ta̱ ke̱me huyadefe̱i̱ damale̱dade tawai.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Yobe, koko͡u gebe O Hiye o seselibo͡u, Hiye O seseiyo meibo͡u debe tama̱do duguo tawale.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ke̱no͡u si ni̱ sosi moso̱ko͡u kefeguomo͡u, Godiha̱ dabai degemamo͡u, Hiye O yo͟͡u e̱ o͡u sibo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u de ni̱ nala̱ idi ke̱me ni̱ge do̱u̱do nala̱ idiyo mei.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ni̱ge ni̱ nale̱ ke̱ totodo nolu̱gibe, o ilobo͡u file nala̱ idiyo mei. Haba, o ilo kelegene tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ hiyedo dege na̱ma, fi̱ toto͡u degele idi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kageimo͡u, ni̱ kege degediya? Ni̱me nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de na̱di moso̱be mei sa̱ degei. Ni̱ge Godiko͡u damale̱yodele i o sasa̱i̱ kedia̱me mabo͡u saga̱i̱ duguomo͡u, nale̱ mei o sasa̱i̱ kedia̱ kuhe sidifi nele̱ idi. A̱ kage tobolo͡u? A̱ge ni̱moko͡u ta bolofe̱i̱yode tobolo͡u saga̱i̱ meido.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ta̱ a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u ke̱me Hiye Oha̱ a̱moko͡u tobou ke̱no͡u. Hulia̱, Hiye O Yesu e̱me Judasha̱ ho o kedia̱moko͡u sesegu kelege, e̱ge o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima tobou, ko͟͡ume ma̱ to͡u, a̱ ni̱ dowoye neli̱ kuhe̱. Ni̱ ko͟͡u nolu̱gibe, a̱moko͡u fima̱mabeedei.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 O͡u si na̱ma mei degeimo͡u, e̱ hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u tobou, ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili. Ni̱ habagene kege nala̱ba, a̱moko͡u fima̱mabeedei.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 O͡u si ke̱bo͡u, hue̱i̱ kopeko͡u so͡u gu ke̱bo͡u de nala̱ba, ni̱ Hiye O e̱ tolo i ke̱ hehegie tobo͡u mo͡u ibe deba, e̱ haba boholo͡u ma̱ haguale.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kegei kaha̱ degemo͡u, o koyoha̱ Hiye Oha̱ o͡u sibo͡u, hue̱i̱ kopeko͡u so͡u gu ke̱bo͡u de mo͡u yo͟͡uwa no̱u̱babe, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ degeli, o͡u bo͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u ke̱me Hiye Oha̱ yo͟͡u e̱ to͡u bo͡u kafeibo͡u ke̱ makai kaha̱ degeimo͡u. Ke̱ mo͡u yo͟͡uwa no̱u̱babe, o ke̱me hebe kasaga̱i̱ molo͟͡u dala.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kegei kaha̱ degemo͡u, o͡u sibo͡u, hue̱i̱ kopeko͡u so͡u gubo͡u ke̱ nala̱babe, ni̱ tano͡u tano͡u ni̱o͡u sie fileba dugu, bolo̱ degeiba kuhe na̱ma.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 O koyoha̱ Hiye Oha̱ e̱ to͡u koko͡u fima̱ ho fogo͡u ba, o͡u sibo͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱bo͡u mo͡u yo͟͡uwa no̱u̱babe, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ yo͟͡u degedi kaha̱ hebe ke̱ molo͟͡u dala.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ kile do o sasa̱i̱bo͡u, to͡u nele̱ mei degele i o sasa̱i̱bo͡u su̱do dalagua. Haba ilo kelebe tofigile i.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Di diyo͡u sie defe̱i̱do file duguoba, Hiye Oha̱ o͡u sibo͡u, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱bo͡u de no̱u̱babe, dibe hebe kasaga̱i̱ ke̱me ta mala̱ ile mei.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ke̱no͡u si, Hiye Oha̱ge di midiho̱ filemo͡u do̱u̱susudi. Kegeligi, di sa sibige̱ kuoko͡u damale̱yodili mei o sasa̱i̱ kedia̱bo͡u de ta̱ saiye touye domo͡u.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mogo dia̱ma, kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ kefeguo, nale̱ gili dege, toto na̱dama. Ni̱ o ilo ke̱ baha duwoma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ni̱ kile o taha̱ hegie degeibabe, e̱ yo͟͡u e̱ moso̱ko͡u ge nale̱ ko͡u na̱ma, sosi moso̱ko͡u kuhe iyedili. Kegeligi, ni̱ kefeguo no̱u̱babe, gili nolu̱ kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ mo̱u̱ye.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.