Tiago 2
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Aaya mœ, œ kœsœ adœke 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu á tshe sœ lœ mokɔ, adja 'e keke azu ndœ kœwu tshatshu endje nene.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 'E gbe dœ o'o asœke kane. Œdœ uzu bale kœverœ œrœ kane asœ dœ ɔrœ, á verœ ɔtshɔ lœba á li ga tœ œsœ́ ngbɔtœ nœ 'e, á anga uzu neke á tshe kœdœ ayi oyo kœverœ agba lœba á li ndje dœ tœnœ,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 œ kœsœ adœke 'e lɨsœ́ ayi kœverœ ɔtshɔ lœbanœ, á pa fœ she adœke: «Œɓœ á ɓœ sœ ke, sœ ga atɨ kpœke ga tœ ɔtshɔ osho asœke», yé á kœpa fœ ayi oyonœ adœke: «Œɓœ asœke, ka dœ ada zœ ɓa e», too ndje «sœ ga atɨ, ga tœ ɔshɔ ɓa tœ osho á mœ ko ada mœ tɔ ga tœ nœ»,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 œneke á 'e mbœrœ asœmœ má adœke 'e sœ kœwu tshatshu azu, yé 'e wuta ɓata azu kœwa o'o á endje wa ngbanga dœ ekpe gbetshelœ.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 E'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e dji mœ kane. Ndjaba ke ayi oyo pa ɔshɔ adœke endje sœ tœ ayi kœgbɔrœ lœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu yeka á endje kœli ga lœ ogo gbozu á Ndjaba pandœ nœ adœke, œne za fœ azu á endje yindœ œne.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kashe e'e, 'e wuwu ayi oyo lœ ala 'e gbambanœ nene. Azu aɗe dá sœ kœmbœrœ agbɔ œrœ dœ kumu 'e a? Aɗe dá sœ kœna dœ 'e ga utshu ayi kœwa ngbanga a? Œ dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ nene a?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Œ dœ́dœ́ kolœ endje dá sœ kœndɨ ɔtshɔ ɨ'ɨrɨ á Ndjaba za ga pa e'e nene a?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Adja 'e sœ kœmbœrœ dœ ɔtshɔnœ œdœ 'e kœsœ kœza awa akwa nœ Gbozu Ndjaba ga tœ akwa. Awa akwanœ á Buku nœ Ndjaba œ pa tœnœ adœke: «Yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Kashe œ kœsœ adœke 'e ke azu mbœrœ kœwu tshatshu endje, 'e sœ kœmbœrœ ekperœ. Ataa, awa akwa nœ Ndjaba yisœ nœ adœke 'e te dœ o'o ye.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Yé uzu á tshe kœza awa akwanœ djigi ga tœ akwa, á kœkatœ anganœ bale, tshe te dœ tœnœ para kɔkɔ ye.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Gbambanœ nene, uzu á tshe pa adœke: «Adja papara awo uzu too akɔ uzu nene», pa ndje adœke: «Adja ɓœ wowo uzu nene.» Œ kœsœ adœke ɓœ papara awo uzu too akɔ uzu nene, kashe ɓœ kœwo uzu, ɓœ te dœ awa akwa nœ Ndjaba para kɔkɔ.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 'E pa o'o, 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu á Ndjaba œ wa ngbanga pa endje liaka awa akwanœ á vwara azœ lœ ekperœ.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gbambanœ nene, Ndjaba œ wu oyo nene œ kœsœ adœke tshe wa ngbanga pa uzu á tshe wuwu ndje oyo azu nene. Kashe kœwu oyo azu ropa kœwa ngbanga ye.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aaya mœ, œ kœsœ adœke anga uzu pa adœke œne sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, á tshe kœmbœmbœrœ ɔtshɔ akwa nene, ádá kœyindœrœ nœ ye sœ zœ dœmœ a? Yé kœyindœrœnœ asœmœ œ she má she kotoo?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Œ kœsœ adœke anga aya 'e too yingɔ 'e, á tshe kœgugu dœ lœba kœverœ ga tœ ye nene, too ndje dœ rœgo kœzɨ ɔlɔ dœ ɔlɔ nene,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 á anga uzu bale ugurutœ e'e kœpa fœ endje adœke: «'E verœ lœba ɨzɨ yé œ gu yé œ zɨ œrœ dœ ɔtshɔnœ», kashe 'e toto œrœ á endje gbe dœ tœnœ fœ endje nene, ataa ádá o'onœ á 'e pa sœ zœ dœmœ a?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba. Gbambanœ nene, œ kœsœ adœke uzu sœ dœ kœyindœrœ, kashe tshe kœmbœmbœrœ ɔtshɔ akwa nene, kœyindœrœ nœ ye tshu ye.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kashe œ kœsœ adœke anga uzu pa adœke: «Œɓœ á ɓœ sœ ke, sœ dœ kœyindœrœ, yé mœ mbœrœ akwa», mœ gi fœ she adœke: «Ma fœ mœ mara á uzu li kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á kœgugu dœ akwa nene, ataa lœ awa akwa nœ mœ, mœ ma mara á mœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba fœ ɓœ.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ɓœ wusœ nœ adœke Ndjaba sœ tshebabale? Tœ ɔtshɔnœ. Kashe ekpe ɨshirɨ wu ndje sœ nœ atamœ, yé endje de gbara gbara dœ awa.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ɓœ gugu dœ kœwusœrœ nene. Ɓœ yindœ nœ adœke mœ ma fœ ɓœ adœke kœyindœrœ á gugu dœ akwa nene sœ gbambanœ a?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ata azœ dœ Abrayamo wuta lima ɔtshɔ uzu tœ ala Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, á mbœrœ adœke tshe yi lima ndœ kœza gbolo nœ ye Isaka tœ tokóró fœ Ndjaba.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Wusœ nœ adœke kœyindœrœ œdœ akwa nœ ye na lima awa bale: kœyindœrœ nœ ye wuta dœ ɔtshɔnœ mbœrœ akwa á tshe mbœrœ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 O'onœ mbœrœtœ ye ɓata á Buku nœ Ndjaba pa adœke: «Abrayamo yindœ o'o ama Ndjaba yé mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba wu she tœ uzu á tshe sœ ndjii.» Mbœrœ tœnœ atamœ, Ndjaba e she adœke yanga œne.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 'E wusœ nœ adœke, uzu œ wuta ndjii tœ ala Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, kashe œ sœsœ kolœ mbœrœ kœyindœrœ bale nene.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Œ sœ ndje awa bale tœ upu nœ Rahabe yashe gu ga atɨ ɓa lœ Yeriko. Œ dœ́dœ́ mbœrœ akwa nœ ye dá tshe wuta lima uzu ndjii tœ ala Ndjaba na a? Tshe za lima osho kœsœ fœ ayi avwa nœ Ayuda, á ko endje kpa wuta tœnœ dœ angbɨ awa.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ɓata uzu kœwuwu nene, tshe tshu ye, awa bale œdœ kœyindœrœ nœ uzu kœvwavwa she ndœ kœmbœrœ akwa nene, kœyindœrœ nœ tshu ndje ye.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.