Tiago 2

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aaya mœ, œ kœsœ adœke 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu á tshe sœ lœ mokɔ, adja 'e keke azu ndœ kœwu tshatshu endje nene.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 'E gbe dœ o'o asœke kane. Œdœ uzu bale kœverœ œrœ kane asœ dœ ɔrœ, á verœ ɔtshɔ lœba á li ga tœ œsœ́ ngbɔtœ nœ 'e, á anga uzu neke á tshe kœdœ ayi oyo kœverœ agba lœba á li ndje dœ tœnœ,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 œ kœsœ adœke 'e lɨsœ́ ayi kœverœ ɔtshɔ lœbanœ, á pa fœ she adœke: «Œɓœ á ɓœ sœ ke, sœ ga atɨ kpœke ga tœ ɔtshɔ osho asœke», yé á kœpa fœ ayi oyonœ adœke: «Œɓœ asœke, ka dœ ada zœ ɓa e», too ndje «sœ ga atɨ, ga tœ ɔshɔ ɓa tœ osho á mœ ko ada mœ tɔ ga tœ nœ»,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 œneke á 'e mbœrœ asœmœ má adœke 'e sœ kœwu tshatshu azu, yé 'e wuta ɓata azu kœwa o'o á endje wa ngbanga dœ ekpe gbetshelœ.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 E'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e dji mœ kane. Ndjaba ke ayi oyo pa ɔshɔ adœke endje sœ tœ ayi kœgbɔrœ lœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu yeka á endje kœli ga lœ ogo gbozu á Ndjaba pandœ nœ adœke, œne za fœ azu á endje yindœ œne.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kashe e'e, 'e wuwu ayi oyo lœ ala 'e gbambanœ nene. Azu aɗe dá sœ kœmbœrœ agbɔ œrœ dœ kumu 'e a? Aɗe dá sœ kœna dœ 'e ga utshu ayi kœwa ngbanga a? Œ dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ nene a?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Œ dœ́dœ́ kolœ endje dá sœ kœndɨ ɔtshɔ ɨ'ɨrɨ á Ndjaba za ga pa e'e nene a?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Adja 'e sœ kœmbœrœ dœ ɔtshɔnœ œdœ 'e kœsœ kœza awa akwa nœ Gbozu Ndjaba ga tœ akwa. Awa akwanœ á Buku nœ Ndjaba œ pa tœnœ adœke: «Yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Kashe œ kœsœ adœke 'e ke azu mbœrœ kœwu tshatshu endje, 'e sœ kœmbœrœ ekperœ. Ataa, awa akwa nœ Ndjaba yisœ nœ adœke 'e te dœ o'o ye.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Yé uzu á tshe kœza awa akwanœ djigi ga tœ akwa, á kœkatœ anganœ bale, tshe te dœ tœnœ para kɔkɔ ye.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Gbambanœ nene, uzu á tshe pa adœke: «Adja papara awo uzu too akɔ uzu nene», pa ndje adœke: «Adja ɓœ wowo uzu nene.» Œ kœsœ adœke ɓœ papara awo uzu too akɔ uzu nene, kashe ɓœ kœwo uzu, ɓœ te dœ awa akwa nœ Ndjaba para kɔkɔ.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 'E pa o'o, 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu á Ndjaba œ wa ngbanga pa endje liaka awa akwanœ á vwara azœ lœ ekperœ.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gbambanœ nene, Ndjaba œ wu oyo nene œ kœsœ adœke tshe wa ngbanga pa uzu á tshe wuwu ndje oyo azu nene. Kashe kœwu oyo azu ropa kœwa ngbanga ye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aaya mœ, œ kœsœ adœke anga uzu pa adœke œne sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, á tshe kœmbœmbœrœ ɔtshɔ akwa nene, ádá kœyindœrœ nœ ye sœ zœ dœmœ a? Yé kœyindœrœnœ asœmœ œ she má she kotoo?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Œ kœsœ adœke anga aya 'e too yingɔ 'e, á tshe kœgugu dœ lœba kœverœ ga tœ ye nene, too ndje dœ rœgo kœzɨ ɔlɔ dœ ɔlɔ nene,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 á anga uzu bale ugurutœ e'e kœpa fœ endje adœke: «'E verœ lœba ɨzɨ yé œ gu yé œ zɨ œrœ dœ ɔtshɔnœ», kashe 'e toto œrœ á endje gbe dœ tœnœ fœ endje nene, ataa ádá o'onœ á 'e pa sœ zœ dœmœ a?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba. Gbambanœ nene, œ kœsœ adœke uzu sœ dœ kœyindœrœ, kashe tshe kœmbœmbœrœ ɔtshɔ akwa nene, kœyindœrœ nœ ye tshu ye.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kashe œ kœsœ adœke anga uzu pa adœke: «Œɓœ á ɓœ sœ ke, sœ dœ kœyindœrœ, yé mœ mbœrœ akwa», mœ gi fœ she adœke: «Ma fœ mœ mara á uzu li kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á kœgugu dœ akwa nene, ataa lœ awa akwa nœ mœ, mœ ma mara á mœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba fœ ɓœ.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɓœ wusœ nœ adœke Ndjaba sœ tshebabale? Tœ ɔtshɔnœ. Kashe ekpe ɨshirɨ wu ndje sœ nœ atamœ, yé endje de gbara gbara dœ awa.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ɓœ gugu dœ kœwusœrœ nene. Ɓœ yindœ nœ adœke mœ ma fœ ɓœ adœke kœyindœrœ á gugu dœ akwa nene sœ gbambanœ a?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Ata azœ dœ Abrayamo wuta lima ɔtshɔ uzu tœ ala Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, á mbœrœ adœke tshe yi lima ndœ kœza gbolo nœ ye Isaka tœ tokóró fœ Ndjaba.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Wusœ nœ adœke kœyindœrœ œdœ akwa nœ ye na lima awa bale: kœyindœrœ nœ ye wuta dœ ɔtshɔnœ mbœrœ akwa á tshe mbœrœ.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 O'onœ mbœrœtœ ye ɓata á Buku nœ Ndjaba pa adœke: «Abrayamo yindœ o'o ama Ndjaba yé mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba wu she tœ uzu á tshe sœ ndjii.» Mbœrœ tœnœ atamœ, Ndjaba e she adœke yanga œne.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 'E wusœ nœ adœke, uzu œ wuta ndjii tœ ala Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, kashe œ sœsœ kolœ mbœrœ kœyindœrœ bale nene.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Œ sœ ndje awa bale tœ upu nœ Rahabe yashe gu ga atɨ ɓa lœ Yeriko. Œ dœ́dœ́ mbœrœ akwa nœ ye dá tshe wuta lima uzu ndjii tœ ala Ndjaba na a? Tshe za lima osho kœsœ fœ ayi avwa nœ Ayuda, á ko endje kpa wuta tœnœ dœ angbɨ awa.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ɓata uzu kœwuwu nene, tshe tshu ye, awa bale œdœ kœyindœrœ nœ uzu kœvwavwa she ndœ kœmbœrœ akwa nene, kœyindœrœ nœ tshu ndje ye.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.