Tiago 2

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aaya mœ, œ kœsœ adœke 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu á tshe sœ lœ mokɔ, adja 'e keke azu ndœ kœwu tshatshu endje nene.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 'E gbe dœ o'o asœke kane. Œdœ uzu bale kœverœ œrœ kane asœ dœ ɔrœ, á verœ ɔtshɔ lœba á li ga tœ œsœ́ ngbɔtœ nœ 'e, á anga uzu neke á tshe kœdœ ayi oyo kœverœ agba lœba á li ndje dœ tœnœ,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 œ kœsœ adœke 'e lɨsœ́ ayi kœverœ ɔtshɔ lœbanœ, á pa fœ she adœke: «Œɓœ á ɓœ sœ ke, sœ ga atɨ kpœke ga tœ ɔtshɔ osho asœke», yé á kœpa fœ ayi oyonœ adœke: «Œɓœ asœke, ka dœ ada zœ ɓa e», too ndje «sœ ga atɨ, ga tœ ɔshɔ ɓa tœ osho á mœ ko ada mœ tɔ ga tœ nœ»,
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 œneke á 'e mbœrœ asœmœ má adœke 'e sœ kœwu tshatshu azu, yé 'e wuta ɓata azu kœwa o'o á endje wa ngbanga dœ ekpe gbetshelœ.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 E'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e dji mœ kane. Ndjaba ke ayi oyo pa ɔshɔ adœke endje sœ tœ ayi kœgbɔrœ lœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu yeka á endje kœli ga lœ ogo gbozu á Ndjaba pandœ nœ adœke, œne za fœ azu á endje yindœ œne.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kashe e'e, 'e wuwu ayi oyo lœ ala 'e gbambanœ nene. Azu aɗe dá sœ kœmbœrœ agbɔ œrœ dœ kumu 'e a? Aɗe dá sœ kœna dœ 'e ga utshu ayi kœwa ngbanga a? Œ dœ́dœ́ ayi kœgbɔrœ nene a?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Œ dœ́dœ́ kolœ endje dá sœ kœndɨ ɔtshɔ ɨ'ɨrɨ á Ndjaba za ga pa e'e nene a?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Adja 'e sœ kœmbœrœ dœ ɔtshɔnœ œdœ 'e kœsœ kœza awa akwa nœ Gbozu Ndjaba ga tœ akwa. Awa akwanœ á Buku nœ Ndjaba œ pa tœnœ adœke: «Yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ yindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kashe œ kœsœ adœke 'e ke azu mbœrœ kœwu tshatshu endje, 'e sœ kœmbœrœ ekperœ. Ataa, awa akwa nœ Ndjaba yisœ nœ adœke 'e te dœ o'o ye.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Yé uzu á tshe kœza awa akwanœ djigi ga tœ akwa, á kœkatœ anganœ bale, tshe te dœ tœnœ para kɔkɔ ye.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Gbambanœ nene, uzu á tshe pa adœke: «Adja papara awo uzu too akɔ uzu nene», pa ndje adœke: «Adja ɓœ wowo uzu nene.» Œ kœsœ adœke ɓœ papara awo uzu too akɔ uzu nene, kashe ɓœ kœwo uzu, ɓœ te dœ awa akwa nœ Ndjaba para kɔkɔ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 'E pa o'o, 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu á Ndjaba œ wa ngbanga pa endje liaka awa akwanœ á vwara azœ lœ ekperœ.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gbambanœ nene, Ndjaba œ wu oyo nene œ kœsœ adœke tshe wa ngbanga pa uzu á tshe wuwu ndje oyo azu nene. Kashe kœwu oyo azu ropa kœwa ngbanga ye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Aaya mœ, œ kœsœ adœke anga uzu pa adœke œne sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, á tshe kœmbœmbœrœ ɔtshɔ akwa nene, ádá kœyindœrœ nœ ye sœ zœ dœmœ a? Yé kœyindœrœnœ asœmœ œ she má she kotoo?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Œ kœsœ adœke anga aya 'e too yingɔ 'e, á tshe kœgugu dœ lœba kœverœ ga tœ ye nene, too ndje dœ rœgo kœzɨ ɔlɔ dœ ɔlɔ nene,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 á anga uzu bale ugurutœ e'e kœpa fœ endje adœke: «'E verœ lœba ɨzɨ yé œ gu yé œ zɨ œrœ dœ ɔtshɔnœ», kashe 'e toto œrœ á endje gbe dœ tœnœ fœ endje nene, ataa ádá o'onœ á 'e pa sœ zœ dœmœ a?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba. Gbambanœ nene, œ kœsœ adœke uzu sœ dœ kœyindœrœ, kashe tshe kœmbœmbœrœ ɔtshɔ akwa nene, kœyindœrœ nœ ye tshu ye.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kashe œ kœsœ adœke anga uzu pa adœke: «Œɓœ á ɓœ sœ ke, sœ dœ kœyindœrœ, yé mœ mbœrœ akwa», mœ gi fœ she adœke: «Ma fœ mœ mara á uzu li kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba á kœgugu dœ akwa nene, ataa lœ awa akwa nœ mœ, mœ ma mara á mœ sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba fœ ɓœ.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɓœ wusœ nœ adœke Ndjaba sœ tshebabale? Tœ ɔtshɔnœ. Kashe ekpe ɨshirɨ wu ndje sœ nœ atamœ, yé endje de gbara gbara dœ awa.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Ɓœ gugu dœ kœwusœrœ nene. Ɓœ yindœ nœ adœke mœ ma fœ ɓœ adœke kœyindœrœ á gugu dœ akwa nene sœ gbambanœ a?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ata azœ dœ Abrayamo wuta lima ɔtshɔ uzu tœ ala Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, á mbœrœ adœke tshe yi lima ndœ kœza gbolo nœ ye Isaka tœ tokóró fœ Ndjaba.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Wusœ nœ adœke kœyindœrœ œdœ akwa nœ ye na lima awa bale: kœyindœrœ nœ ye wuta dœ ɔtshɔnœ mbœrœ akwa á tshe mbœrœ.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 O'onœ mbœrœtœ ye ɓata á Buku nœ Ndjaba pa adœke: «Abrayamo yindœ o'o ama Ndjaba yé mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba wu she tœ uzu á tshe sœ ndjii.» Mbœrœ tœnœ atamœ, Ndjaba e she adœke yanga œne.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 'E wusœ nœ adœke, uzu œ wuta ndjii tœ ala Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ ɔtshɔ akwa, kashe œ sœsœ kolœ mbœrœ kœyindœrœ bale nene.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Œ sœ ndje awa bale tœ upu nœ Rahabe yashe gu ga atɨ ɓa lœ Yeriko. Œ dœ́dœ́ mbœrœ akwa nœ ye dá tshe wuta lima uzu ndjii tœ ala Ndjaba na a? Tshe za lima osho kœsœ fœ ayi avwa nœ Ayuda, á ko endje kpa wuta tœnœ dœ angbɨ awa.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Ɓata uzu kœwuwu nene, tshe tshu ye, awa bale œdœ kœyindœrœ nœ uzu kœvwavwa she ndœ kœmbœrœ akwa nene, kœyindœrœ nœ tshu ndje ye.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.