Romanos 8

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ataa, ngɔngɔ asœke Ndjaba kpa wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azu á endje ngbɔɓatœ endje dœ Yisu Kristu nene.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Gbambanœ nene, awa akwa nœ Ɨshirɨ á za soro lœ Yisu Kristu, vwara ɓœ lœ awa akwa nœ ekperœ œdœ pe œnœ kuzu.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Awa akwa lili kœvwara uzu lœ ekperœ nene, mbœrœ awa akwa nœ ɔkɔ sœ kœmbœrœ adœke œ sœ dœ gbɔgbɔ nene. Kashe Ndjaba dá mbœrœ œtœnœ. Ndjaba vwa adja Gbolo nœ ye kœna ga pa ɔshɔ ɓata azœ dœ azu kœmbœrœ ekperœ, yé tshe wo gbɔgbɔ nœ ekperœ lœ ɔkɔ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Tshe mbœrœ adœke a wuta azu nœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii ɓata œneke á awa akwa yindœ nœ. Gbambanœ nene, a kpa sœsœpe dœ ogo kœmbœrœ œrœ nœ ɔkɔ nene kashe a za awa á Ɔtshɔ Ɨshirɨ yisœ nœ fœ azœ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Gbambanœ nene, azu á ɔkɔ kœdœ gbozu ga pa endje, endje sœ kœpara œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ. Kashe endjeneke á Ɨshirɨ kœdœ Gbozu pa endje, endje para œrœ á Ɨshirɨ yindœ nœ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Uzu á tshe sœ kœpara œrœ á ɔkɔ ye sœ dœ ogonœ, sœ kœpara awa kuzu. Kashe tsheneke á tshe sœ kœpara œrœ á Ɨshirɨ yindœ nœ, za awa soro œdœ pe awa kœsœ gee.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ kœpara awa œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ, kœdœ ayingba Ndjaba. Endje sœsœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa nœ Ndjaba nene yé endje sœsœ ndje dœ gbɔgbɔ kœro manda nœ nene.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Azu neke á endje para œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ, endje ga tœ ala Ndjaba nene.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kashe e'e, 'e kpa nana manda œrœ á ɔkɔ sœ dœ ogonœ nene, kashe 'e para awa Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ á tshe sœ lœ 'e. Uzu á Ɨshirɨ nœ Kristu sœsœ lœ ye nene, tshe dœ́dœ́ uzu nœ Kristu nene.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Œdœ Kristu kœsœ lœ 'e, ɔkɔ 'e tshu tœ upu nœ ekperœ, kashe Ɨshirɨ kœdœ soro 'e adœke 'e wuta ndjii tœ ala Ndjaba.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yé œdœ Ɨshirɨ nœ tsheneke á tshe she Yisu lœ akuzu kœsœ lœ 'e, tsheneke á tshe she Yisu lœ akuzu œ za bala ndje soro fœ ɔkɔ 'e á tshu lœ awa nœ Ɨshirɨ á tshe sœ lœ 'e.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Atamœ aaya, a sœ dœ kuɗa pa azœ. Kashe œ dœ́dœ́ kuɗa nœ kœpara awa ndœ kœna manda ogo nœ ɔkɔ azœ nene.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Gbambanœ nene, œ kœsœ adœke 'e na manda ogo nœ ɔkɔ 'e, 'e tshu. Kashe œ kœsœ adœke 'e wo ogo nœ ɔkɔ 'e dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ, 'e she.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mbœrœ azu neke á Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ kœyisœ awa fœ endje, kœdœ agbolo nœ Ndjaba.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yé Ɨshirɨnœ á Ndjaba za she fœ 'e asœmœ, mbœmbœrœ adœke 'e dœ akanga yé 'e sœ dœ awa nene; kashe tshe mbœrœ adœke 'e te agbolo nœ Ndjaba yé tshe za awa fœ azœ ndœ kœ'e Ndjaba adœke: «Aba!»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ kœpa dœ tœ ye lœ gbetshelœ nœ azœ adœke azœ kœdœ agbolo nœ Ndjaba.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Yé ɓata agbolo nœ Ndjaba, a gbɔ ndje œrœ manda Ndjaba. A gbɔ awa bale dœ Kristu; gbambanœ nene, œ kœsœ adœke a wu oyo awa bale dœ Kristu, a sœ ndje bala dœ she awa bale lœ mokɔ nœ ye.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mœ wusœ nœ adœke mokɔ nœ Ndjaba á agbolo nœ ye œ wu bala ropa oyonœ á a sœ kœwu tœnœ ngɔngɔ asœke ye.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ sœ kœkate dœ lɔsu ga lafo adœke œne wu ɔlɔnœ á tshe ma mokɔ nœ agbolo nœ ye.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ œ yo ga tshakudu tshagbozu nœ gbɔgbɔ á ádánœ gugu nene, œ sœsœ mbœrœ á œrœnœ yindœ nœ nene kashe mbœrœ á Ndjaba yindœ nœ ataa. Kashe œrœnœ ko lɔsu endje ga tœ Ndjaba.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Œ yindœ kœpa adœke œrœ á ndjaba mbœrœ sœ kœkate kœwuta ɔlɔ bale tshakudu gbɔgbɔ kœndɨrœ á sœ kœtepa œrœnœ tœ akanga, yé œ gbɔ kœvwara osho œdœ mokɔ nœ agbolo nœ ye.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A wusœ nœ adœke œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ sœ ngɔngɔ asœke kœwu oyo mara á yashe œ wu dœ lɔkɔ kœzu gbolo.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Œ dœ́dœ́ kolœ œrœ á Ndjaba mbœrœ nene. Œ dœ ndje azœ á a gbɔ Ɨshirɨ ɓata ali tshakala kœtorœ nœ Ndjaba, a sœ ndje kœwu oyo tœ lɔsu azœ kœkate adœke Ndjaba fa azœ tœ agbolo nœ ye yé œ vwara azœ djigi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Gbambanœ nene, a she lima kolœ lœ awa nœ kœza lɔsu azœ ga ndœ Ndjaba, Kashe a kœsœ kœwu œrœ á a za lɔsu azœ ga pa nœ, œ kpa dœ́dœ́ kœza lɔsu ga pa œrœ nene. Uzu ɗe dá za lɔsu ye ga tœ œrœ á tshe wu a?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kashe œ kœsœ adœke a za lɔsu azœ ga tœ œrœ á a wuwu damba nene, œ li adœke a kate dœ kœru lɔsu.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ga pa nœ dœmœ, Ɨshirɨ œ tɨ kane azœ lœ kœmɔ nœ azœ mbœrœ a wuwusœtœ azœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba ɓata á li nene. Kashe Ɨshirɨ dœ tœ ye œ za avwala mbœrœ azœ fœ Ndjaba dœ mara á uzu œ li kœza œtœnœ nene.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yé Ndjaba á tshe wusœ lɔsu azœ dœ azu kɔ, tshe wusœ œneke á Ɨshirɨ yindœ kœyu she tœnœ ye. Gbambanœ nene, Ɨshirɨ sœ kœza avwala nœ ye mbœrœ ayerœ azu liaka gbetshelœ nœ Ndjaba.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 A wusœ nœ adœke Ndjaba mbœrœ adœke œrœ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ azu á endje yindœ ye, á tshe e endje liaka œneke á tshe guma lima utshunœ.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Gbambanœ nene, Ndjaba ke endje utshunœ, á wa adœke endje li dœ ɨshirɨ Gbolo nœ ye á tshe kœdœ eya nœ aaya ndjoro.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Azunœ á Ndjaba wa o'o mbœrœ endje utshunœ asœmœ, tshe e ndje endje; endjeneke á tshe e endje, tshe mbœrœ adœke endje wuta ndjii yé endjeneke á tshe mbœrœ adœke endje wuta ndjii, tshe mbœrœ adœke endje sœ lœ mokɔ nœ ye.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ataa, a kpa pa koto o? Œdœ Ndjaba kœsœ mbœrœ azœ, œɗe dá yiangba azœ a?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ndjaba vwavwara lima tœ ye tœ kœza Gbolo nœ ye tshebale fœ azœ nene, kashe tshe za lima she mbœrœ azœ para kɔkɔ. Ɓata á tshe za Gbolo nœ ye tshebale fœ azœ, œrœ gaɗe dá tshe kpa duru azœ tœnœ a?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Œɗe dá tɔ meza pa azu á Ndjaba ke endje a? Uzu bale nene. Gbambanœ nene, Ndjaba mbœrœ adœke endje wuta ndjii.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Œɗe dá wa ɔgbɔ ngbanga pa endje a? Uzu bale nene! Gbambanœ nene, Yisu Kristu tshu œ she lœ kuzu yé œ sœ ga tœ kuni Ndjaba; á sœ kœza avwala tœ upu nœ azœ.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Œɗe dá li kœkurutshelœ azœ dœ kœyindœsho nœ Kristu a? Œdœ œrœ kanga, œdœ awa, œdœ kœwu œrœ kanga, œdœ ogo, œdœ oyo œrœ tshapashɔ, œdœ œrœ á yindœ kœndɨ soro œdœ pe ugu kamba a? Œrœ bale nene!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Gbambanœ nene, endje sú adœke:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kashe lœ œrœnœ kɔ asœke, a wuta kœropa nœ kolœ dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba á tshe yi ndœ azœ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Gbambanœ nene, mœ wu adja sœ nœ adœke: œdœ kuzu œdœ ndje soro, œdœ aandjelu œdœ ndje ekpe ɨshirɨ, œdœ kpesheke œdœ ɓa mbatsha, œdœ gbɔgbɔ,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 œdœ gbɔgbɔ ɓa lafo, œdœ ndje ɓa budu ɔshɔ, œdœ anga œrœ á Ndjaba mbœrœ, œrœ bale nene œ li kœkurutshelœ azœ dœ kœyindœsho nœ Ndjaba, á matœ ye lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu gugu nene.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.