Romanos 8
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Ataa, ngɔngɔ asœke Ndjaba kpa wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azu á endje ngbɔɓatœ endje dœ Yisu Kristu nene.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gbambanœ nene, awa akwa nœ Ɨshirɨ á za soro lœ Yisu Kristu, vwara ɓœ lœ awa akwa nœ ekperœ œdœ pe œnœ kuzu.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Awa akwa lili kœvwara uzu lœ ekperœ nene, mbœrœ awa akwa nœ ɔkɔ sœ kœmbœrœ adœke œ sœ dœ gbɔgbɔ nene. Kashe Ndjaba dá mbœrœ œtœnœ. Ndjaba vwa adja Gbolo nœ ye kœna ga pa ɔshɔ ɓata azœ dœ azu kœmbœrœ ekperœ, yé tshe wo gbɔgbɔ nœ ekperœ lœ ɔkɔ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Tshe mbœrœ adœke a wuta azu nœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii ɓata œneke á awa akwa yindœ nœ. Gbambanœ nene, a kpa sœsœpe dœ ogo kœmbœrœ œrœ nœ ɔkɔ nene kashe a za awa á Ɔtshɔ Ɨshirɨ yisœ nœ fœ azœ.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gbambanœ nene, azu á ɔkɔ kœdœ gbozu ga pa endje, endje sœ kœpara œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ. Kashe endjeneke á Ɨshirɨ kœdœ Gbozu pa endje, endje para œrœ á Ɨshirɨ yindœ nœ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Uzu á tshe sœ kœpara œrœ á ɔkɔ ye sœ dœ ogonœ, sœ kœpara awa kuzu. Kashe tsheneke á tshe sœ kœpara œrœ á Ɨshirɨ yindœ nœ, za awa soro œdœ pe awa kœsœ gee.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ kœpara awa œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ, kœdœ ayingba Ndjaba. Endje sœsœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa nœ Ndjaba nene yé endje sœsœ ndje dœ gbɔgbɔ kœro manda nœ nene.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Azu neke á endje para œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ, endje ga tœ ala Ndjaba nene.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kashe e'e, 'e kpa nana manda œrœ á ɔkɔ sœ dœ ogonœ nene, kashe 'e para awa Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ á tshe sœ lœ 'e. Uzu á Ɨshirɨ nœ Kristu sœsœ lœ ye nene, tshe dœ́dœ́ uzu nœ Kristu nene.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Œdœ Kristu kœsœ lœ 'e, ɔkɔ 'e tshu tœ upu nœ ekperœ, kashe Ɨshirɨ kœdœ soro 'e adœke 'e wuta ndjii tœ ala Ndjaba.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yé œdœ Ɨshirɨ nœ tsheneke á tshe she Yisu lœ akuzu kœsœ lœ 'e, tsheneke á tshe she Yisu lœ akuzu œ za bala ndje soro fœ ɔkɔ 'e á tshu lœ awa nœ Ɨshirɨ á tshe sœ lœ 'e.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Atamœ aaya, a sœ dœ kuɗa pa azœ. Kashe œ dœ́dœ́ kuɗa nœ kœpara awa ndœ kœna manda ogo nœ ɔkɔ azœ nene.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Gbambanœ nene, œ kœsœ adœke 'e na manda ogo nœ ɔkɔ 'e, 'e tshu. Kashe œ kœsœ adœke 'e wo ogo nœ ɔkɔ 'e dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ, 'e she.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Mbœrœ azu neke á Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ kœyisœ awa fœ endje, kœdœ agbolo nœ Ndjaba.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yé Ɨshirɨnœ á Ndjaba za she fœ 'e asœmœ, mbœmbœrœ adœke 'e dœ akanga yé 'e sœ dœ awa nene; kashe tshe mbœrœ adœke 'e te agbolo nœ Ndjaba yé tshe za awa fœ azœ ndœ kœ'e Ndjaba adœke: «Aba!»
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ kœpa dœ tœ ye lœ gbetshelœ nœ azœ adœke azœ kœdœ agbolo nœ Ndjaba.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yé ɓata agbolo nœ Ndjaba, a gbɔ ndje œrœ manda Ndjaba. A gbɔ awa bale dœ Kristu; gbambanœ nene, œ kœsœ adœke a wu oyo awa bale dœ Kristu, a sœ ndje bala dœ she awa bale lœ mokɔ nœ ye.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mœ wusœ nœ adœke mokɔ nœ Ndjaba á agbolo nœ ye œ wu bala ropa oyonœ á a sœ kœwu tœnœ ngɔngɔ asœke ye.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ sœ kœkate dœ lɔsu ga lafo adœke œne wu ɔlɔnœ á tshe ma mokɔ nœ agbolo nœ ye.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ œ yo ga tshakudu tshagbozu nœ gbɔgbɔ á ádánœ gugu nene, œ sœsœ mbœrœ á œrœnœ yindœ nœ nene kashe mbœrœ á Ndjaba yindœ nœ ataa. Kashe œrœnœ ko lɔsu endje ga tœ Ndjaba.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Œ yindœ kœpa adœke œrœ á ndjaba mbœrœ sœ kœkate kœwuta ɔlɔ bale tshakudu gbɔgbɔ kœndɨrœ á sœ kœtepa œrœnœ tœ akanga, yé œ gbɔ kœvwara osho œdœ mokɔ nœ agbolo nœ ye.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A wusœ nœ adœke œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ sœ ngɔngɔ asœke kœwu oyo mara á yashe œ wu dœ lɔkɔ kœzu gbolo.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Œ dœ́dœ́ kolœ œrœ á Ndjaba mbœrœ nene. Œ dœ ndje azœ á a gbɔ Ɨshirɨ ɓata ali tshakala kœtorœ nœ Ndjaba, a sœ ndje kœwu oyo tœ lɔsu azœ kœkate adœke Ndjaba fa azœ tœ agbolo nœ ye yé œ vwara azœ djigi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gbambanœ nene, a she lima kolœ lœ awa nœ kœza lɔsu azœ ga ndœ Ndjaba, Kashe a kœsœ kœwu œrœ á a za lɔsu azœ ga pa nœ, œ kpa dœ́dœ́ kœza lɔsu ga pa œrœ nene. Uzu ɗe dá za lɔsu ye ga tœ œrœ á tshe wu a?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Kashe œ kœsœ adœke a za lɔsu azœ ga tœ œrœ á a wuwu damba nene, œ li adœke a kate dœ kœru lɔsu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ga pa nœ dœmœ, Ɨshirɨ œ tɨ kane azœ lœ kœmɔ nœ azœ mbœrœ a wuwusœtœ azœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba ɓata á li nene. Kashe Ɨshirɨ dœ tœ ye œ za avwala mbœrœ azœ fœ Ndjaba dœ mara á uzu œ li kœza œtœnœ nene.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yé Ndjaba á tshe wusœ lɔsu azœ dœ azu kɔ, tshe wusœ œneke á Ɨshirɨ yindœ kœyu she tœnœ ye. Gbambanœ nene, Ɨshirɨ sœ kœza avwala nœ ye mbœrœ ayerœ azu liaka gbetshelœ nœ Ndjaba.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 A wusœ nœ adœke Ndjaba mbœrœ adœke œrœ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ azu á endje yindœ ye, á tshe e endje liaka œneke á tshe guma lima utshunœ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Gbambanœ nene, Ndjaba ke endje utshunœ, á wa adœke endje li dœ ɨshirɨ Gbolo nœ ye á tshe kœdœ eya nœ aaya ndjoro.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Azunœ á Ndjaba wa o'o mbœrœ endje utshunœ asœmœ, tshe e ndje endje; endjeneke á tshe e endje, tshe mbœrœ adœke endje wuta ndjii yé endjeneke á tshe mbœrœ adœke endje wuta ndjii, tshe mbœrœ adœke endje sœ lœ mokɔ nœ ye.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ataa, a kpa pa koto o? Œdœ Ndjaba kœsœ mbœrœ azœ, œɗe dá yiangba azœ a?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ndjaba vwavwara lima tœ ye tœ kœza Gbolo nœ ye tshebale fœ azœ nene, kashe tshe za lima she mbœrœ azœ para kɔkɔ. Ɓata á tshe za Gbolo nœ ye tshebale fœ azœ, œrœ gaɗe dá tshe kpa duru azœ tœnœ a?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Œɗe dá tɔ meza pa azu á Ndjaba ke endje a? Uzu bale nene. Gbambanœ nene, Ndjaba mbœrœ adœke endje wuta ndjii.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Œɗe dá wa ɔgbɔ ngbanga pa endje a? Uzu bale nene! Gbambanœ nene, Yisu Kristu tshu œ she lœ kuzu yé œ sœ ga tœ kuni Ndjaba; á sœ kœza avwala tœ upu nœ azœ.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Œɗe dá li kœkurutshelœ azœ dœ kœyindœsho nœ Kristu a? Œdœ œrœ kanga, œdœ awa, œdœ kœwu œrœ kanga, œdœ ogo, œdœ oyo œrœ tshapashɔ, œdœ œrœ á yindœ kœndɨ soro œdœ pe ugu kamba a? Œrœ bale nene!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Gbambanœ nene, endje sú adœke:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Kashe lœ œrœnœ kɔ asœke, a wuta kœropa nœ kolœ dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba á tshe yi ndœ azœ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Gbambanœ nene, mœ wu adja sœ nœ adœke: œdœ kuzu œdœ ndje soro, œdœ aandjelu œdœ ndje ekpe ɨshirɨ, œdœ kpesheke œdœ ɓa mbatsha, œdœ gbɔgbɔ,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 œdœ gbɔgbɔ ɓa lafo, œdœ ndje ɓa budu ɔshɔ, œdœ anga œrœ á Ndjaba mbœrœ, œrœ bale nene œ li kœkurutshelœ azœ dœ kœyindœsho nœ Ndjaba, á matœ ye lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu gugu nene.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.