Romanos 8
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Ataa, ngɔngɔ asœke Ndjaba kpa wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azu á endje ngbɔɓatœ endje dœ Yisu Kristu nene.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Gbambanœ nene, awa akwa nœ Ɨshirɨ á za soro lœ Yisu Kristu, vwara ɓœ lœ awa akwa nœ ekperœ œdœ pe œnœ kuzu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Awa akwa lili kœvwara uzu lœ ekperœ nene, mbœrœ awa akwa nœ ɔkɔ sœ kœmbœrœ adœke œ sœ dœ gbɔgbɔ nene. Kashe Ndjaba dá mbœrœ œtœnœ. Ndjaba vwa adja Gbolo nœ ye kœna ga pa ɔshɔ ɓata azœ dœ azu kœmbœrœ ekperœ, yé tshe wo gbɔgbɔ nœ ekperœ lœ ɔkɔ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Tshe mbœrœ adœke a wuta azu nœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii ɓata œneke á awa akwa yindœ nœ. Gbambanœ nene, a kpa sœsœpe dœ ogo kœmbœrœ œrœ nœ ɔkɔ nene kashe a za awa á Ɔtshɔ Ɨshirɨ yisœ nœ fœ azœ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gbambanœ nene, azu á ɔkɔ kœdœ gbozu ga pa endje, endje sœ kœpara œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ. Kashe endjeneke á Ɨshirɨ kœdœ Gbozu pa endje, endje para œrœ á Ɨshirɨ yindœ nœ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Uzu á tshe sœ kœpara œrœ á ɔkɔ ye sœ dœ ogonœ, sœ kœpara awa kuzu. Kashe tsheneke á tshe sœ kœpara œrœ á Ɨshirɨ yindœ nœ, za awa soro œdœ pe awa kœsœ gee.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ kœpara awa œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ, kœdœ ayingba Ndjaba. Endje sœsœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa nœ Ndjaba nene yé endje sœsœ ndje dœ gbɔgbɔ kœro manda nœ nene.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Azu neke á endje para œrœ á ɔkɔ endje sœ dœ ogonœ, endje ga tœ ala Ndjaba nene.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kashe e'e, 'e kpa nana manda œrœ á ɔkɔ sœ dœ ogonœ nene, kashe 'e para awa Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ á tshe sœ lœ 'e. Uzu á Ɨshirɨ nœ Kristu sœsœ lœ ye nene, tshe dœ́dœ́ uzu nœ Kristu nene.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Œdœ Kristu kœsœ lœ 'e, ɔkɔ 'e tshu tœ upu nœ ekperœ, kashe Ɨshirɨ kœdœ soro 'e adœke 'e wuta ndjii tœ ala Ndjaba.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Yé œdœ Ɨshirɨ nœ tsheneke á tshe she Yisu lœ akuzu kœsœ lœ 'e, tsheneke á tshe she Yisu lœ akuzu œ za bala ndje soro fœ ɔkɔ 'e á tshu lœ awa nœ Ɨshirɨ á tshe sœ lœ 'e.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Atamœ aaya, a sœ dœ kuɗa pa azœ. Kashe œ dœ́dœ́ kuɗa nœ kœpara awa ndœ kœna manda ogo nœ ɔkɔ azœ nene.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Gbambanœ nene, œ kœsœ adœke 'e na manda ogo nœ ɔkɔ 'e, 'e tshu. Kashe œ kœsœ adœke 'e wo ogo nœ ɔkɔ 'e dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ, 'e she.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Mbœrœ azu neke á Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ kœyisœ awa fœ endje, kœdœ agbolo nœ Ndjaba.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yé Ɨshirɨnœ á Ndjaba za she fœ 'e asœmœ, mbœmbœrœ adœke 'e dœ akanga yé 'e sœ dœ awa nene; kashe tshe mbœrœ adœke 'e te agbolo nœ Ndjaba yé tshe za awa fœ azœ ndœ kœ'e Ndjaba adœke: «Aba!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ kœpa dœ tœ ye lœ gbetshelœ nœ azœ adœke azœ kœdœ agbolo nœ Ndjaba.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Yé ɓata agbolo nœ Ndjaba, a gbɔ ndje œrœ manda Ndjaba. A gbɔ awa bale dœ Kristu; gbambanœ nene, œ kœsœ adœke a wu oyo awa bale dœ Kristu, a sœ ndje bala dœ she awa bale lœ mokɔ nœ ye.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mœ wusœ nœ adœke mokɔ nœ Ndjaba á agbolo nœ ye œ wu bala ropa oyonœ á a sœ kœwu tœnœ ngɔngɔ asœke ye.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ sœ kœkate dœ lɔsu ga lafo adœke œne wu ɔlɔnœ á tshe ma mokɔ nœ agbolo nœ ye.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ œ yo ga tshakudu tshagbozu nœ gbɔgbɔ á ádánœ gugu nene, œ sœsœ mbœrœ á œrœnœ yindœ nœ nene kashe mbœrœ á Ndjaba yindœ nœ ataa. Kashe œrœnœ ko lɔsu endje ga tœ Ndjaba.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Œ yindœ kœpa adœke œrœ á ndjaba mbœrœ sœ kœkate kœwuta ɔlɔ bale tshakudu gbɔgbɔ kœndɨrœ á sœ kœtepa œrœnœ tœ akanga, yé œ gbɔ kœvwara osho œdœ mokɔ nœ agbolo nœ ye.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A wusœ nœ adœke œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ sœ ngɔngɔ asœke kœwu oyo mara á yashe œ wu dœ lɔkɔ kœzu gbolo.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Œ dœ́dœ́ kolœ œrœ á Ndjaba mbœrœ nene. Œ dœ ndje azœ á a gbɔ Ɨshirɨ ɓata ali tshakala kœtorœ nœ Ndjaba, a sœ ndje kœwu oyo tœ lɔsu azœ kœkate adœke Ndjaba fa azœ tœ agbolo nœ ye yé œ vwara azœ djigi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gbambanœ nene, a she lima kolœ lœ awa nœ kœza lɔsu azœ ga ndœ Ndjaba, Kashe a kœsœ kœwu œrœ á a za lɔsu azœ ga pa nœ, œ kpa dœ́dœ́ kœza lɔsu ga pa œrœ nene. Uzu ɗe dá za lɔsu ye ga tœ œrœ á tshe wu a?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kashe œ kœsœ adœke a za lɔsu azœ ga tœ œrœ á a wuwu damba nene, œ li adœke a kate dœ kœru lɔsu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ga pa nœ dœmœ, Ɨshirɨ œ tɨ kane azœ lœ kœmɔ nœ azœ mbœrœ a wuwusœtœ azœ tœ kœza avwala fœ Ndjaba ɓata á li nene. Kashe Ɨshirɨ dœ tœ ye œ za avwala mbœrœ azœ fœ Ndjaba dœ mara á uzu œ li kœza œtœnœ nene.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yé Ndjaba á tshe wusœ lɔsu azœ dœ azu kɔ, tshe wusœ œneke á Ɨshirɨ yindœ kœyu she tœnœ ye. Gbambanœ nene, Ɨshirɨ sœ kœza avwala nœ ye mbœrœ ayerœ azu liaka gbetshelœ nœ Ndjaba.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 A wusœ nœ adœke Ndjaba mbœrœ adœke œrœ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ azu á endje yindœ ye, á tshe e endje liaka œneke á tshe guma lima utshunœ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Gbambanœ nene, Ndjaba ke endje utshunœ, á wa adœke endje li dœ ɨshirɨ Gbolo nœ ye á tshe kœdœ eya nœ aaya ndjoro.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Azunœ á Ndjaba wa o'o mbœrœ endje utshunœ asœmœ, tshe e ndje endje; endjeneke á tshe e endje, tshe mbœrœ adœke endje wuta ndjii yé endjeneke á tshe mbœrœ adœke endje wuta ndjii, tshe mbœrœ adœke endje sœ lœ mokɔ nœ ye.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ataa, a kpa pa koto o? Œdœ Ndjaba kœsœ mbœrœ azœ, œɗe dá yiangba azœ a?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ndjaba vwavwara lima tœ ye tœ kœza Gbolo nœ ye tshebale fœ azœ nene, kashe tshe za lima she mbœrœ azœ para kɔkɔ. Ɓata á tshe za Gbolo nœ ye tshebale fœ azœ, œrœ gaɗe dá tshe kpa duru azœ tœnœ a?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Œɗe dá tɔ meza pa azu á Ndjaba ke endje a? Uzu bale nene. Gbambanœ nene, Ndjaba mbœrœ adœke endje wuta ndjii.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Œɗe dá wa ɔgbɔ ngbanga pa endje a? Uzu bale nene! Gbambanœ nene, Yisu Kristu tshu œ she lœ kuzu yé œ sœ ga tœ kuni Ndjaba; á sœ kœza avwala tœ upu nœ azœ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Œɗe dá li kœkurutshelœ azœ dœ kœyindœsho nœ Kristu a? Œdœ œrœ kanga, œdœ awa, œdœ kœwu œrœ kanga, œdœ ogo, œdœ oyo œrœ tshapashɔ, œdœ œrœ á yindœ kœndɨ soro œdœ pe ugu kamba a? Œrœ bale nene!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Gbambanœ nene, endje sú adœke:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kashe lœ œrœnœ kɔ asœke, a wuta kœropa nœ kolœ dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba á tshe yi ndœ azœ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Gbambanœ nene, mœ wu adja sœ nœ adœke: œdœ kuzu œdœ ndje soro, œdœ aandjelu œdœ ndje ekpe ɨshirɨ, œdœ kpesheke œdœ ɓa mbatsha, œdœ gbɔgbɔ,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 œdœ gbɔgbɔ ɓa lafo, œdœ ndje ɓa budu ɔshɔ, œdœ anga œrœ á Ndjaba mbœrœ, œrœ bale nene œ li kœkurutshelœ azœ dœ kœyindœsho nœ Ndjaba, á matœ ye lœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu gugu nene.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.