Romanos 16

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mœ yindœ kœyisœ Foebe á tshe dœ yingɔ azœ lœ kœyindœrœ, á tshe sœ kœmbœrœ akwa lœ Ikrizia ɓa lakpɨ Sakre fœ 'e adœke 'e wusœ ye.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 'E za osho kœsœ fœ she dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu liaka œneke á ayerœ azu œ mbœrœ. 'E tɨ kane ye lœ œrœ kɔ á tshe sœ dœ ogonœ ɓa ndœ 'e. Gbambanœ nene, tshe tɨ kane azu waa œdœ pe ndje mœ.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 'E bala Prisika œdœ Akilase á endje dœ anga mœ lœ akwa nœ Yisu Kristu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Œ sœpe lima teasho adœke endje tshu mbœrœ kœshe mœ, yé œ dœ́dœ́ kolœ mœ dá za mershe fœ endje nene kashe Ikrizia kɔ lœ tshapashɔ nœ angbɨ azu gi ndje mershe fœ endje.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 'E za abala nœ mœ fœ Ikrizia á sœ kœngbɔɓatœ ye ɓa lœ anda nœ endje. 'E za ndje abala fœ yanga mœ dœ Epayinete á tshe kœdœ ali uzu kœyindœ Kristu ɓa lœ ogo Azi.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 'E za abala fœ Mareya á tshe za lima tœ ye tɨ djigi mbœrœ 'e asœmœ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 'E za abala fœ Andronikuse œdœ Juniyase á endje kœdœ ayo mœ œdœ anga mœ á a li lima kánga dœ endje awa bale. Endje wuta azu nœ Kristu utshu mœ, yé endje dœ́ aayi avwa á œsœ endje lɨ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 'E za abala fœ Apliyatuse á mœ yindœ ye waa lœ Gbozu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 'E za abala fœ Urbe á tshe kœdœ yanga azœ lœ ma akwa nœ Kristu, œdœ pe Stakisi á mœ yindœ ye waa.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 'E za abala fœ Apelese á tshe má lima tœ ye adœke œne yindœ Kristu waa. 'E za abala fœ azu kɔ lœ anda nœ Aristobile.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 'E za abala fœ Erodiyone, á tshe kœdœ uzu lœ bɨngɨ nœ mœ. 'E za abala fœ azu kɔ lœ anda nœ Narsise á endje sœ lœ Gbozu.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 'E za abala fœ Trifene œdœ Trifose. Endje kœdœ ayashe á endje zatœ endje ga tœ akwa nœ Gbozu, œdœ Pereside á tshe mbœrœ akwa waa mbœrœ she.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 'E za abala fœ Rufusi á Gbozu ke she, œ bala pe ayinœ á tshe dœ ndje ayi mœ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 'E za abala fœ Asikrite, Flegɔne, Ermese, Patrobase, Ermase œdœ pe aaya á endje sœ awa bale dœ endje.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 'E za abala fœ Filologe, dœ Juliyuse, Nere dœ yingɔnœ, Olipase œdœ ndje ayerœ azu kɔ á endje sœ awa bale dœ endje.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 'E za œyerœ abala ugurutœ 'e. Azu Ikrizia nœ Kristu para kɔkɔ vwa abala nœ endje fœ 'e.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Aaya, mœ pa fœ 'e adœke, ala 'e gbɔ tœ azu á endje œ kurutshelœ azu yé á ndɨ kœyindœrœ nœ anga endje. Endje sœ kœvwaratœ endje tœ kœyisœrœ á endje gbɔ lima utshunœ; 'e kpa awa endje.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Gbambanœ nene mara azu atamœ, sœsœ kœmbœrœ akwa fœ Kristu nene, kashe endje sœ kœgbe kolœ dœ uvu endje. Endje sœ kœndɨ tshelœ ɔkɔrɔ azu á endje wuwusœ œrœ nene dœ o'o nœ wala.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Azu para kɔkɔ wusœ mara á 'e sœ tœ kœdji Gbozu yé mœ sœ dœ yanga mbœrœ 'e, kashe mœ yindœ nœ adœke 'e sœ dœ kœwusœtœ á kœmbœrœ ɔtshɔrœ, yé œ sœsœ dœ uburu nene á kœkpa awa ekperœ.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Œ sœpe teasho adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu zuru tshelœ Satana ga tshada 'e.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote á tshe kœdœ yanga mœ lœ akwa nœ Gbozu dœ Lukiyuse, dœ Jasone, dœ Sosipatrose á endje kɔ kœdœ azu bɨngɨ nœ mœ vwa abala fœ 'e.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Œmœ Tertiyuse, á mœ su o'o ama Polo fœ 'e asœke, mœ za abala ndje fœ 'e lœ Gbozu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayushi á mœ lo lœ anda nœ ye œdœ aayi kœyindœrœnœ á endje ngbɔɓatœ endje ɓa ndœ ye bala 'e. Eraste ayi kœgbɔndœ ngendja lakpɨ asœke, dœ aya azœ dœ Kwartuse vwa abala fœ 'e.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Kaka adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu sœ dœ 'e kɔ! Ame.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 A donga Ndjaba mbœrœ á tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ adœke a gerœ lœ kœyindœrœ nœ azœ liaka Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu á mœ mɨ lima ndœ nœ. Ɔtshɔ O'onœ kœdœ avwanœ á Ndjaba za ɓalima yiwa tœnœ katshatsha.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kashe ngɔngɔ asœke, œneke á za lima tœ ye yiwa tœnœ, endje va ɔtɔnœ ngbɨ lœ awa nœ mbeti nœ aayi kœgbara o'o liaka o'o ama Ndjaba á tshe sœ waa dœ waa; tshe mbœrœ adœke angbɨ azu para kɔkɔ wusœ nœ á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye yé œ lɨsœ ye.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Kaka endje donga Ndjaba á tshe dœ́ Uzu kœwusœtœ tshebale lœ Yisu Kristu waa dœ waa! Ame.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.