Romanos 16

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mœ yindœ kœyisœ Foebe á tshe dœ yingɔ azœ lœ kœyindœrœ, á tshe sœ kœmbœrœ akwa lœ Ikrizia ɓa lakpɨ Sakre fœ 'e adœke 'e wusœ ye.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 'E za osho kœsœ fœ she dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu liaka œneke á ayerœ azu œ mbœrœ. 'E tɨ kane ye lœ œrœ kɔ á tshe sœ dœ ogonœ ɓa ndœ 'e. Gbambanœ nene, tshe tɨ kane azu waa œdœ pe ndje mœ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 'E bala Prisika œdœ Akilase á endje dœ anga mœ lœ akwa nœ Yisu Kristu.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Œ sœpe lima teasho adœke endje tshu mbœrœ kœshe mœ, yé œ dœ́dœ́ kolœ mœ dá za mershe fœ endje nene kashe Ikrizia kɔ lœ tshapashɔ nœ angbɨ azu gi ndje mershe fœ endje.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 'E za abala nœ mœ fœ Ikrizia á sœ kœngbɔɓatœ ye ɓa lœ anda nœ endje. 'E za ndje abala fœ yanga mœ dœ Epayinete á tshe kœdœ ali uzu kœyindœ Kristu ɓa lœ ogo Azi.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 'E za abala fœ Mareya á tshe za lima tœ ye tɨ djigi mbœrœ 'e asœmœ.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 'E za abala fœ Andronikuse œdœ Juniyase á endje kœdœ ayo mœ œdœ anga mœ á a li lima kánga dœ endje awa bale. Endje wuta azu nœ Kristu utshu mœ, yé endje dœ́ aayi avwa á œsœ endje lɨ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 'E za abala fœ Apliyatuse á mœ yindœ ye waa lœ Gbozu.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 'E za abala fœ Urbe á tshe kœdœ yanga azœ lœ ma akwa nœ Kristu, œdœ pe Stakisi á mœ yindœ ye waa.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 'E za abala fœ Apelese á tshe má lima tœ ye adœke œne yindœ Kristu waa. 'E za abala fœ azu kɔ lœ anda nœ Aristobile.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 'E za abala fœ Erodiyone, á tshe kœdœ uzu lœ bɨngɨ nœ mœ. 'E za abala fœ azu kɔ lœ anda nœ Narsise á endje sœ lœ Gbozu.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 'E za abala fœ Trifene œdœ Trifose. Endje kœdœ ayashe á endje zatœ endje ga tœ akwa nœ Gbozu, œdœ Pereside á tshe mbœrœ akwa waa mbœrœ she.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 'E za abala fœ Rufusi á Gbozu ke she, œ bala pe ayinœ á tshe dœ ndje ayi mœ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 'E za abala fœ Asikrite, Flegɔne, Ermese, Patrobase, Ermase œdœ pe aaya á endje sœ awa bale dœ endje.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 'E za abala fœ Filologe, dœ Juliyuse, Nere dœ yingɔnœ, Olipase œdœ ndje ayerœ azu kɔ á endje sœ awa bale dœ endje.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 'E za œyerœ abala ugurutœ 'e. Azu Ikrizia nœ Kristu para kɔkɔ vwa abala nœ endje fœ 'e.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Aaya, mœ pa fœ 'e adœke, ala 'e gbɔ tœ azu á endje œ kurutshelœ azu yé á ndɨ kœyindœrœ nœ anga endje. Endje sœ kœvwaratœ endje tœ kœyisœrœ á endje gbɔ lima utshunœ; 'e kpa awa endje.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Gbambanœ nene mara azu atamœ, sœsœ kœmbœrœ akwa fœ Kristu nene, kashe endje sœ kœgbe kolœ dœ uvu endje. Endje sœ kœndɨ tshelœ ɔkɔrɔ azu á endje wuwusœ œrœ nene dœ o'o nœ wala.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Azu para kɔkɔ wusœ mara á 'e sœ tœ kœdji Gbozu yé mœ sœ dœ yanga mbœrœ 'e, kashe mœ yindœ nœ adœke 'e sœ dœ kœwusœtœ á kœmbœrœ ɔtshɔrœ, yé œ sœsœ dœ uburu nene á kœkpa awa ekperœ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Œ sœpe teasho adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu zuru tshelœ Satana ga tshada 'e.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timote á tshe kœdœ yanga mœ lœ akwa nœ Gbozu dœ Lukiyuse, dœ Jasone, dœ Sosipatrose á endje kɔ kœdœ azu bɨngɨ nœ mœ vwa abala fœ 'e.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Œmœ Tertiyuse, á mœ su o'o ama Polo fœ 'e asœke, mœ za abala ndje fœ 'e lœ Gbozu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayushi á mœ lo lœ anda nœ ye œdœ aayi kœyindœrœnœ á endje ngbɔɓatœ endje ɓa ndœ ye bala 'e. Eraste ayi kœgbɔndœ ngendja lakpɨ asœke, dœ aya azœ dœ Kwartuse vwa abala fœ 'e.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kaka adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu sœ dœ 'e kɔ! Ame.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 A donga Ndjaba mbœrœ á tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ adœke a gerœ lœ kœyindœrœ nœ azœ liaka Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu á mœ mɨ lima ndœ nœ. Ɔtshɔ O'onœ kœdœ avwanœ á Ndjaba za ɓalima yiwa tœnœ katshatsha.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kashe ngɔngɔ asœke, œneke á za lima tœ ye yiwa tœnœ, endje va ɔtɔnœ ngbɨ lœ awa nœ mbeti nœ aayi kœgbara o'o liaka o'o ama Ndjaba á tshe sœ waa dœ waa; tshe mbœrœ adœke angbɨ azu para kɔkɔ wusœ nœ á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye yé œ lɨsœ ye.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Kaka endje donga Ndjaba á tshe dœ́ Uzu kœwusœtœ tshebale lœ Yisu Kristu waa dœ waa! Ame.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.