Romanos 16

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mœ yindœ kœyisœ Foebe á tshe dœ yingɔ azœ lœ kœyindœrœ, á tshe sœ kœmbœrœ akwa lœ Ikrizia ɓa lakpɨ Sakre fœ 'e adœke 'e wusœ ye.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 'E za osho kœsœ fœ she dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu liaka œneke á ayerœ azu œ mbœrœ. 'E tɨ kane ye lœ œrœ kɔ á tshe sœ dœ ogonœ ɓa ndœ 'e. Gbambanœ nene, tshe tɨ kane azu waa œdœ pe ndje mœ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 'E bala Prisika œdœ Akilase á endje dœ anga mœ lœ akwa nœ Yisu Kristu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Œ sœpe lima teasho adœke endje tshu mbœrœ kœshe mœ, yé œ dœ́dœ́ kolœ mœ dá za mershe fœ endje nene kashe Ikrizia kɔ lœ tshapashɔ nœ angbɨ azu gi ndje mershe fœ endje.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 'E za abala nœ mœ fœ Ikrizia á sœ kœngbɔɓatœ ye ɓa lœ anda nœ endje. 'E za ndje abala fœ yanga mœ dœ Epayinete á tshe kœdœ ali uzu kœyindœ Kristu ɓa lœ ogo Azi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 'E za abala fœ Mareya á tshe za lima tœ ye tɨ djigi mbœrœ 'e asœmœ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 'E za abala fœ Andronikuse œdœ Juniyase á endje kœdœ ayo mœ œdœ anga mœ á a li lima kánga dœ endje awa bale. Endje wuta azu nœ Kristu utshu mœ, yé endje dœ́ aayi avwa á œsœ endje lɨ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 'E za abala fœ Apliyatuse á mœ yindœ ye waa lœ Gbozu.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 'E za abala fœ Urbe á tshe kœdœ yanga azœ lœ ma akwa nœ Kristu, œdœ pe Stakisi á mœ yindœ ye waa.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 'E za abala fœ Apelese á tshe má lima tœ ye adœke œne yindœ Kristu waa. 'E za abala fœ azu kɔ lœ anda nœ Aristobile.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 'E za abala fœ Erodiyone, á tshe kœdœ uzu lœ bɨngɨ nœ mœ. 'E za abala fœ azu kɔ lœ anda nœ Narsise á endje sœ lœ Gbozu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 'E za abala fœ Trifene œdœ Trifose. Endje kœdœ ayashe á endje zatœ endje ga tœ akwa nœ Gbozu, œdœ Pereside á tshe mbœrœ akwa waa mbœrœ she.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 'E za abala fœ Rufusi á Gbozu ke she, œ bala pe ayinœ á tshe dœ ndje ayi mœ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 'E za abala fœ Asikrite, Flegɔne, Ermese, Patrobase, Ermase œdœ pe aaya á endje sœ awa bale dœ endje.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 'E za abala fœ Filologe, dœ Juliyuse, Nere dœ yingɔnœ, Olipase œdœ ndje ayerœ azu kɔ á endje sœ awa bale dœ endje.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 'E za œyerœ abala ugurutœ 'e. Azu Ikrizia nœ Kristu para kɔkɔ vwa abala nœ endje fœ 'e.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Aaya, mœ pa fœ 'e adœke, ala 'e gbɔ tœ azu á endje œ kurutshelœ azu yé á ndɨ kœyindœrœ nœ anga endje. Endje sœ kœvwaratœ endje tœ kœyisœrœ á endje gbɔ lima utshunœ; 'e kpa awa endje.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Gbambanœ nene mara azu atamœ, sœsœ kœmbœrœ akwa fœ Kristu nene, kashe endje sœ kœgbe kolœ dœ uvu endje. Endje sœ kœndɨ tshelœ ɔkɔrɔ azu á endje wuwusœ œrœ nene dœ o'o nœ wala.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Azu para kɔkɔ wusœ mara á 'e sœ tœ kœdji Gbozu yé mœ sœ dœ yanga mbœrœ 'e, kashe mœ yindœ nœ adœke 'e sœ dœ kœwusœtœ á kœmbœrœ ɔtshɔrœ, yé œ sœsœ dœ uburu nene á kœkpa awa ekperœ.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Œ sœpe teasho adœke Ndjaba á tshe za kœsœ gee fœ azu zuru tshelœ Satana ga tshada 'e.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timote á tshe kœdœ yanga mœ lœ akwa nœ Gbozu dœ Lukiyuse, dœ Jasone, dœ Sosipatrose á endje kɔ kœdœ azu bɨngɨ nœ mœ vwa abala fœ 'e.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Œmœ Tertiyuse, á mœ su o'o ama Polo fœ 'e asœke, mœ za abala ndje fœ 'e lœ Gbozu.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayushi á mœ lo lœ anda nœ ye œdœ aayi kœyindœrœnœ á endje ngbɔɓatœ endje ɓa ndœ ye bala 'e. Eraste ayi kœgbɔndœ ngendja lakpɨ asœke, dœ aya azœ dœ Kwartuse vwa abala fœ 'e.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kaka adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu sœ dœ 'e kɔ! Ame.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 A donga Ndjaba mbœrœ á tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ adœke a gerœ lœ kœyindœrœ nœ azœ liaka Ɔtshɔ O'o nœ Yisu Kristu á mœ mɨ lima ndœ nœ. Ɔtshɔ O'onœ kœdœ avwanœ á Ndjaba za ɓalima yiwa tœnœ katshatsha.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Kashe ngɔngɔ asœke, œneke á za lima tœ ye yiwa tœnœ, endje va ɔtɔnœ ngbɨ lœ awa nœ mbeti nœ aayi kœgbara o'o liaka o'o ama Ndjaba á tshe sœ waa dœ waa; tshe mbœrœ adœke angbɨ azu para kɔkɔ wusœ nœ á kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye yé œ lɨsœ ye.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Kaka endje donga Ndjaba á tshe dœ́ Uzu kœwusœtœ tshebale lœ Yisu Kristu waa dœ waa! Ame.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.