Romanos 11
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Mœ sœ kœyutœ mœ adœke: Adja Ndjaba vwaratœ ye tœ azu nœ ye ye a? Bale nene! Gbambanœ nene, œmœ ndje kœdœ uzu Israyele, ata Abrayamo lœ mara nœ Abendjame.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ndjaba vwavwaratœ ye tœ azu nœ ye á tshe ke lima endje katshatsha nene. 'E wuwusœ o'o á Eliya pa lima ala Buku nœ Ndjaba ɔlɔ á tshe sœ kœkɨ oyo tœ upu nœ azu Israyele fœ Ndjaba nene a?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Tshe kɨ lima adœke: «Gbozu, endje wo aayi kœgbara o'o nœ zœ, œ kavwa wopa nœ zœ. Mœ sœpe dœ kutɨ mœ tshebale yé endje kpa sœ kœpara awa ndœ kœwo mœ.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Kashe Ndjaba gi lima o'o gaɗe fœ she a? Tshe gi lima fœ she adœke: «Mœ gumasœ azu kutu mindu dœ bisha á endje kukuku ga utshu ndjaba Bala nene.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Awa bale ndje ngɔngɔ asœke, anga udu azu á Ndjaba ke endje liaka ɔtshɔ lɔsu nœ ye sœpe zœ.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Tshe keke lima endje mbœrœ akwa nœ endje nene, kashe kolœ mbœrœ ɔtshɔ lɔsu nœ ye. Ete nene, ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba kpa dœ ɔtshɔ lɔsu nene.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Atamœ a kpa pa kotoo? Azu Israyele gbɔgbɔ œrœ á endje sœ lima kœpara tœnœ nene, kolœ endjeneke á Ndjaba ke endje dá gbɔ. Anga endje wuta lima dœ gbɔkumu,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 ɓata á endje sú ala Bukunœ adœke: «Ndjaba mbœrœ adœke kœwusœrœ nœ endje papara awa kœwusœ ádá o'o nene. Tshe pakata ala endje kœwu œrœ œdœ utu endje kœdji o'o œrrr ngɔngɔ asœke.»
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Davidi pa ndje adœke:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kaka adœke endje kpa wuwu œrœ nene œrrr ala endje bu,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Mœ kpa sœ kœyutœ mœ adœke: «Lɔkɔ á Ayuda ko lima ada endje tɔsho, endje yo lima waa ye a?» Bale nene. Kashe ekperœ nœ endje kɔrɔ awa fœ angbɨ azu adœke endje gbɔ kœshe, á kœvwa Ayuda kœmbœrœ úkú.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Andaa, œdœ ekperœ nœ Ayuda kœza kœgbɔrœ fœ tshapashɔ, á kœyo endje kœza kœgbɔrœ fœ angbɨ azu, ataa ɔtshɔrœ kpa ropa nœ ɔlɔ á endje kpa kwatœ endje kɔ ga pa awa kœshe.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Mœ sœ kœpa fœ e'e dœ́ azu á 'e dœ́dœ́ Ayuda nene: œmœ kœdœ ayi avwa á Ndjaba ke mœ mbœrœ angbɨ azu yé mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ dœ yanga mbœrœ akwa á mœ mbœrœ asœke waa.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mœ gbe kœmbœrœ ataa adœke aaya mœ wuta dœ úkú yeka anga endje kœshe.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Gbambanœ nene, ɔlɔ á Ndjaba vwara lima tœ ye tœ Ayuda, tshe guma lima tshaguru tœ ye dœ tshapashɔ. Atamœ ɔlɔ á tshe kpa kœguma tshagurutœ ye dœ endje, œ sœ ɓata uzu to lœ kuzu á kwa ga lœ soro nene a?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Œdœ uzu kœza ali kumu œrœ kɨndɨ nœ ye fœ Ndjaba, udu œrœnœ kɔ kœdœ œnœ Ndjaba. Œdœ uzu kœza ndje eshe ɔyɔ fœ Ndjaba, ganeanœ ndje kœdœ œnœ ye.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Azu Israyele sœ ɓata ɔyɔ olive á Ndjaba de anga ganeanœ tœnœ yé tœ œsœ ganeanœ asœmœ, tshe za ɓœ tɔrɔ ga zœ œɓœ dœ́ angbɨ uzu ɓata ganea olive tshelœ gusu. Ɓœ sœ ndje kœgbɔ kœzɨrœ á sœ kœto lœ eshe ɔyɔ olive á sœ kœɔ tœnœ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ádánœ á lili adœke ɓœ sœ dœ egerœ kumu nene utshu ganea á endje de. Kotoo á ɓœ tɨ kanga zœ a? Œ dœ́dœ́ ɓœ dá sœ kœza eshe ɔyɔ nene kashe eshe ɔyɔ dá sœ kœza ɓœ.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Anganœ ɓœ sœ kœpa ndje adœke: «Endje de lima ganea ɔyɔ asœke yeka á mœ kœgbɔ osho kœsœ tœnœ.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Adjapu. Endje de ganeanœ asœmœ mbœrœ á endje gugu lima dœ kœyindœrœ nene yeka á ɓœ gbɔ osho tshangbanœ mbœrœ kœyindœrœ. Kashe dudu okoro zœ nene, yé ala zœ gbɔ kane.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Gbambanœ nene, œdœ Ndjaba kœde Ayuda á endje kœdœ adja ganea ɔyɔ, ala zœ gbɔ anganœ tshe de ndje ɓœ awa bale.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 'E wu mara á Ndjaba sœ kœma ɔtshɔ lɔsu nœ ye œdœ kœza djofele nœ ye kane: tshe za djofele fœ azu á endje yo yé œ má ɔtshɔ lɔsu ga ndœ zœ. Mbœrœ adœke œndœ zœ dɨ lœ ɔtshɔ lɔsunœ asœmœ ete nene, endje de ndje ɓœ ye.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Kashe lɔkɔ á Ayuda kpa kœfatshalɔsu endje, endje kwa ga tœ osho á endje sœ lima tœnœ utshunœ. Gbambanœ nene, Ndjaba sœ dœ gbɔgbɔ kœgi endje ga tœ ɔyɔ ga manda œsœ endje.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Œɓœ dœ́ angbɨ uzu, ɓœ kœdœ ganea tshelœ gusu á ndjaba de ɓœ á za ɓœ tɔrɔ ga tœ ɔyɔ á ɓœ sœsœ lima tœnœ nene. Kashe Ayuda, endje kœdœ adja ganea ɔyɔ olivenœ, Ndjaba li kpa kœgi endje ga manda endje tɔrɔ ga tœ ɔyɔ á endje sœ lima tœnœ.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Aaya, mœ yindœ nœ adœke, 'e wusœ o'o nœ Ndjaba á zatœ ye yiwa tœnœ asœke, á 'e kœzazatœ 'e nene adœke 'e kœdœ aayi kœwusœtœ. O'onœ asœke dœke: anga tshakala azu Israyele œ wuta kœdji tshelœ kata o'o asœ nene œrrr adœke angbɨ azu djigi wuta ga tœ kœshe.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Yé manda nœ dá Azu Israyele kɔ œ she ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 'E wu ayo á mœ mbœrœ bala dœ endje,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ayuda vwara lima tœ endje tœ Ɔtshɔ O'o yé œ wuta lima ayingba Ndjaba yekane á kɔrɔ awa fœ 'e. Kashe Ndjaba sœ kœyindœ endje waa dœ waa mbœrœ á tshe ke lima aata endje.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Gbambanœ nene, Ndjaba kœza œrœ fœ uzu tshe kpa za tshakane ye nene. Tshe kœ'e uzu, tshe kpa fatshelœ ama ye nene.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Utshunœ lima 'e sœsœ kœdji Ndjaba nene yé ngɔngɔ asœke Ndjaba wu oyo 'e mbœrœ Ayuda vwaratœ endje tœ kœdji she.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Awa bale ngɔngɔ asœke endje vwaratœ endje tœ kœdji o'o adœke Ndjaba kœwu oyo 'e, á manda nœ yekane á tshe kœwu ndje oyo endje.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Gbambanœ nene Ndjaba mbœrœ lima adœke azu para kɔkɔ vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama œne. Tshe mbœrœ lima atamœ adœke œne ma lɔsu kœwu oyo endje para kɔkɔ.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Adja Ndjaba gerœ waa. Œsœ kœwusœtœ nœ ye dœ pe kœwusœrœ nœ ye gerœ ndje waa. Uzu bale á tshe wusœ ada kœwa o'o nœ ye gugu, uzu bale á tshe wu ndje sœ œrœ á tshe yindœ kœmbœrœ tœnœ gugu nene.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Buku nœ Ndjaba pa adœke: «Œɗe dá wusœ gbetshelœ nœ Ndjaba?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Œɗe dá to œrœ tœ alinœ fœ she,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Gbambanœ nene, œrœ kɔ to ɓa ndœ ye, œrœ kɔ sœ dœ soro lœ awa nœ ye yé œrœ kɔ sœ mbœrœ she. Kaka mokɔ nœ Ndjaba sœ waa dœ waa. Ame!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.