Mateus 9

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu ɔ ga lœ agba, œ zu egerœ ungu adanga yé œ gu ga lœ ongbo nœ ye.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Endje za anga uzu á ada ye tshu, á tshe lo ga pa kelekpa, na tœnœ fœ she. Lɔkɔ á Yisu wu kœyindœrœ nœ azunœ asœmœ, tshe pa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke: «Sœ dœ gbɔgbɔ, gbolo nœ mœ! Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye!»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kœdji atamœ, anga aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœpa ugurutœ endje dœ tœ endje adœke: «Uzu asœke sœ kœgu œsœ Ndjaba!»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje yé œ pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ dœ ekpe gbetshelœ tœ lɔsu 'e ata a?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Œdœ mœ kœpa adœke: “Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ”, too mœ kœpa ndje adœke: “Aalafo œ na ana”, o'o neketa dá dœ ɔgbɔ o'o a?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kashe mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ nœ adœke: Gbolo nœ uzu sœ dœ gbɔgbɔ pa ɔshɔ tœ kœdjerœndœ ekperœ.» Manda nœ, tshe kœpa fœ uzu á ada ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, za kelekpa nœ zœ yé œ gu ga ndœ zœ!»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Uzunœ asœmœ kœalafo á kœgu ga lœ anda nœ ye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Lɔkɔ á ukpulu azu wu ataa, awa litœ endje yé endje tetœ kœdonga Ndjaba tœ mara gbɔgbɔ neke á tshe to fœ azu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yisu katœ tshakpœmœ tɨ yé œ tetœ kœro tœnœ, ngbewo œ wu anga uzu a ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Matie á tshe sœ ga atɨ ɓa lœ anda kœko ngendja lapo. Tshe pa fœ she adœke: «Na manda mœ!» Matie áalafo yé œ na manda ye.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Manda nœ, Yisu sœ lima kœzɨrœ ɓa sœnda nœ Matie. Aayi kœko ngendja lapo ndjoro dœ pe azu kœmbœrœ ekperœ sœ lima kœzɨ œrœ awa bale dœ she œdœ ayambarœ nœ ye.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Afarisayi wu lima ataa œ yu ayambarœ nœ ye adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayi kœyisœrœ nœ 'e œ zɨ œrœ tœ œsœnœ bale dœ aayi kœko ngendja lapo œdœ dœ azu kœmbœrœ ekperœ a?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yisu dji endje yé œ pa adœke: «Uzu á tshelœ ɔkɔ ye sœ yerœ gbegbe dœ monganga nene, kashe aayi koɓa dá gbe dœ she.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 'E gu œ para ádá o'o á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “'E sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo ga ndœ azu, œtœnœ dá mœ yindœ nœ, kashe tokóró nene.” Gbambanœ nene, mœ nana mbœrœ kœ'e azu neke á endje sœ ndjii nene, kashe mœ na mbœrœ aayi kœmbœrœ ekperœ.»
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu na ga ndœ Yisu yé œ yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe á a'a œdœ Afarisayi, 'a sœ kœyotshelœma 'a kpala kpala yekane á ayambarœ nœ zœ mbœmbœrœ ataa nene a?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yé Yisu gi fœ endje adœke: «'E gbe adœke azu á endje e endje ndœ angbo totœ œ sœ dœ oyo dœ lɔkɔ á ayi kœto yashe sœ kpœtœ œsœnœ bale dœ endje a? Œ̃ œ̃ nene! Kashe manda nœ œrrr, lɔkɔ á endje kœza she tshakane endje dá endje yotshelœma endje.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 «Yé Yisu kpa kœpa fœ endje adœke uzu bale zaza tafo lœba œ pi ga pa ongboronœ nene. Gbambanœ nene, tafo ndœma lœbanœ œ suru tshelœ ongboronœ, yé ogoronœ œ kpa sœ dœ egerœnœ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Endje susu tafo ipi ga lœ ongboro anga nene. Atamœ nene, tshelœ anga œ 'u, ipinœ œ tu, yé anganœ œ ndɨ ye. Kashe endje sú tafo ipi ga lœ tafo anga, atamœ œrœ bale œ ndɨ nene.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Lɔkɔ á Yisu sœ kœpa o'onœ asœmœ fœ endje ataa, anga gbozu nœ Ayuda yikumu ye œ gote ga utshu ye, yé œ pa adœke: «Yawuru nœ mœ tshu ngɔngɔnœ asœke, kashe na œ to kane zœ ga pa ye yé tshe sœ dœ soro.»
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yisu áalafo yé endje te manda ye, œshe dœ pe ayambarœ nœ ye.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Andaa anga yashe bale á tshe sœ lima kœwu oyo dœ koɓa indji manda ungu ndjokpa dœ bisha, na djagamanda Yisu œ goro ama lœba ye.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Tshe sœ lima kœpa ɓa lœ ye adœke: «Œdœ mœ kœgoro kolœ ama lœba nœ ye, mœ she ye.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kashe Yisu fatœ ye œ wu she yé á pa adœke: «Sœ dœ gbɔgbɔ yawuru nœ mœ! Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.» Yé kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, yashenœ she lœ koɓa nœ ye yé.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yisu wuta ɓa lœ anda nœ gbozunœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe wu aayi kœ'uru ngbake œdœ ukpulu azu á endje sœ kœta rawa,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 tshe pa adœke: «'E wuta ga shu, gbambanœ nene, yawurunœ asœke tshutshu nene. Tshe sœ tœ olo.» Kashe endje sœ lima kœmɔ she.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Lɔkɔ á endje gɔrɔ ukpulu azunœ ga ushu, Yisu li ɓa tœ osho á gbolonœ sœ tœnœ, œ za kane ye yé tshe áalafo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yé o'onœ za tshelœ ogo djigi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Lɔndɔ á Yisu katœ tshakpœtœmœ tɨ á sœ kœro tœnœ, anga aayibula bisha te manda ye dœ rawa adœke: «Wu oyo 'a, Gbolo nœ Davidi!»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Lɔkɔ á Yisu wuta ɓa lœ anda, aayibulanœ bisha na ndoo dœ she yé tshe yu endje adœke: «Adja 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ ala 'e œ kɔrɔ a?» Endje gi fœ she adœke: «Œ̃, Gbozu.»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yisu to kane ye ga pa ala endje yé œ pa adœke: «Kaka œ mbœrœtœ ye fœ 'e liaka kœyindœrœ nœ 'e.»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yé ala endje kɔrɔ. Á Yisu kœpa fœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «'E dji mœ dœ ɔtshɔnœ, 'e papandœ nœ fœ uzu bale nene!»
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kashe endje wuta, œ pandœ o'o nœ Yisu lœ ogonœ djigi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Lɔkɔ á endje yi lima ndœ kœwuta tœnœ, endje na dœ anga uzu á tshe papa o'o nene fœ she. Tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yé Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye, á tshe tetœ kœpa o'o. Ukpulu azu kɨ lima tœ œsœnœ, œ pa adœke: «'A wuwu ɓalima mara anga œrœ atake bale lœ Israyele nene!»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kashe Afarisayi pa lima adœke: «Gbozu tshapa aekpe ɨshirɨ dá to gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ fœ she asœmœ!»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yisu na lima dje lœ ongbo œdœ dje lakpɨ kɔ, tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje. Tshe sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba yé œ sœ lima kœshe azu lœ aka koɓa kɔ œdœ lœ gbakɨndɨ kɔ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kœwu ukpulu azu, tshe sœ lima dœ oyo tœ lɔsu ye. Gbambanœ nene, endje mɔ lima lœ gbetshelœ nœ endje yé œ gugu lima dœ gbɔgbɔ nene ɓata apata á aayi kœgbɔndœ endje gugu nene.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yé tshe kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Leyɔ doro ndjoro lœ kɨndɨ, kashe aayi akwa ngbangba nene.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ataa, 'e kɨ fœ ayengɔ kɨndɨnœ adœke tshe kpa vwa anga aayi akwa mbœrœ kœkɔ tœnœ.»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.