Mateus 9

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu ɔ ga lœ agba, œ zu egerœ ungu adanga yé œ gu ga lœ ongbo nœ ye.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Endje za anga uzu á ada ye tshu, á tshe lo ga pa kelekpa, na tœnœ fœ she. Lɔkɔ á Yisu wu kœyindœrœ nœ azunœ asœmœ, tshe pa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke: «Sœ dœ gbɔgbɔ, gbolo nœ mœ! Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye!»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kœdji atamœ, anga aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœpa ugurutœ endje dœ tœ endje adœke: «Uzu asœke sœ kœgu œsœ Ndjaba!»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje yé œ pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ dœ ekpe gbetshelœ tœ lɔsu 'e ata a?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Œdœ mœ kœpa adœke: “Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ”, too mœ kœpa ndje adœke: “Aalafo œ na ana”, o'o neketa dá dœ ɔgbɔ o'o a?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kashe mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ nœ adœke: Gbolo nœ uzu sœ dœ gbɔgbɔ pa ɔshɔ tœ kœdjerœndœ ekperœ.» Manda nœ, tshe kœpa fœ uzu á ada ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, za kelekpa nœ zœ yé œ gu ga ndœ zœ!»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Uzunœ asœmœ kœalafo á kœgu ga lœ anda nœ ye.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Lɔkɔ á ukpulu azu wu ataa, awa litœ endje yé endje tetœ kœdonga Ndjaba tœ mara gbɔgbɔ neke á tshe to fœ azu.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yisu katœ tshakpœmœ tɨ yé œ tetœ kœro tœnœ, ngbewo œ wu anga uzu a ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Matie á tshe sœ ga atɨ ɓa lœ anda kœko ngendja lapo. Tshe pa fœ she adœke: «Na manda mœ!» Matie áalafo yé œ na manda ye.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Manda nœ, Yisu sœ lima kœzɨrœ ɓa sœnda nœ Matie. Aayi kœko ngendja lapo ndjoro dœ pe azu kœmbœrœ ekperœ sœ lima kœzɨ œrœ awa bale dœ she œdœ ayambarœ nœ ye.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Afarisayi wu lima ataa œ yu ayambarœ nœ ye adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayi kœyisœrœ nœ 'e œ zɨ œrœ tœ œsœnœ bale dœ aayi kœko ngendja lapo œdœ dœ azu kœmbœrœ ekperœ a?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yisu dji endje yé œ pa adœke: «Uzu á tshelœ ɔkɔ ye sœ yerœ gbegbe dœ monganga nene, kashe aayi koɓa dá gbe dœ she.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 'E gu œ para ádá o'o á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “'E sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo ga ndœ azu, œtœnœ dá mœ yindœ nœ, kashe tokóró nene.” Gbambanœ nene, mœ nana mbœrœ kœ'e azu neke á endje sœ ndjii nene, kashe mœ na mbœrœ aayi kœmbœrœ ekperœ.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu na ga ndœ Yisu yé œ yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe á a'a œdœ Afarisayi, 'a sœ kœyotshelœma 'a kpala kpala yekane á ayambarœ nœ zœ mbœmbœrœ ataa nene a?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yé Yisu gi fœ endje adœke: «'E gbe adœke azu á endje e endje ndœ angbo totœ œ sœ dœ oyo dœ lɔkɔ á ayi kœto yashe sœ kpœtœ œsœnœ bale dœ endje a? Œ̃ œ̃ nene! Kashe manda nœ œrrr, lɔkɔ á endje kœza she tshakane endje dá endje yotshelœma endje.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Yé Yisu kpa kœpa fœ endje adœke uzu bale zaza tafo lœba œ pi ga pa ongboronœ nene. Gbambanœ nene, tafo ndœma lœbanœ œ suru tshelœ ongboronœ, yé ogoronœ œ kpa sœ dœ egerœnœ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Endje susu tafo ipi ga lœ ongboro anga nene. Atamœ nene, tshelœ anga œ 'u, ipinœ œ tu, yé anganœ œ ndɨ ye. Kashe endje sú tafo ipi ga lœ tafo anga, atamœ œrœ bale œ ndɨ nene.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Lɔkɔ á Yisu sœ kœpa o'onœ asœmœ fœ endje ataa, anga gbozu nœ Ayuda yikumu ye œ gote ga utshu ye, yé œ pa adœke: «Yawuru nœ mœ tshu ngɔngɔnœ asœke, kashe na œ to kane zœ ga pa ye yé tshe sœ dœ soro.»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yisu áalafo yé endje te manda ye, œshe dœ pe ayambarœ nœ ye.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Andaa anga yashe bale á tshe sœ lima kœwu oyo dœ koɓa indji manda ungu ndjokpa dœ bisha, na djagamanda Yisu œ goro ama lœba ye.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Tshe sœ lima kœpa ɓa lœ ye adœke: «Œdœ mœ kœgoro kolœ ama lœba nœ ye, mœ she ye.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Kashe Yisu fatœ ye œ wu she yé á pa adœke: «Sœ dœ gbɔgbɔ yawuru nœ mœ! Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.» Yé kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, yashenœ she lœ koɓa nœ ye yé.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yisu wuta ɓa lœ anda nœ gbozunœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe wu aayi kœ'uru ngbake œdœ ukpulu azu á endje sœ kœta rawa,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 tshe pa adœke: «'E wuta ga shu, gbambanœ nene, yawurunœ asœke tshutshu nene. Tshe sœ tœ olo.» Kashe endje sœ lima kœmɔ she.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Lɔkɔ á endje gɔrɔ ukpulu azunœ ga ushu, Yisu li ɓa tœ osho á gbolonœ sœ tœnœ, œ za kane ye yé tshe áalafo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Yé o'onœ za tshelœ ogo djigi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Lɔndɔ á Yisu katœ tshakpœtœmœ tɨ á sœ kœro tœnœ, anga aayibula bisha te manda ye dœ rawa adœke: «Wu oyo 'a, Gbolo nœ Davidi!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Lɔkɔ á Yisu wuta ɓa lœ anda, aayibulanœ bisha na ndoo dœ she yé tshe yu endje adœke: «Adja 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ ala 'e œ kɔrɔ a?» Endje gi fœ she adœke: «Œ̃, Gbozu.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Yisu to kane ye ga pa ala endje yé œ pa adœke: «Kaka œ mbœrœtœ ye fœ 'e liaka kœyindœrœ nœ 'e.»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Yé ala endje kɔrɔ. Á Yisu kœpa fœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «'E dji mœ dœ ɔtshɔnœ, 'e papandœ nœ fœ uzu bale nene!»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kashe endje wuta, œ pandœ o'o nœ Yisu lœ ogonœ djigi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Lɔkɔ á endje yi lima ndœ kœwuta tœnœ, endje na dœ anga uzu á tshe papa o'o nene fœ she. Tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yé Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye, á tshe tetœ kœpa o'o. Ukpulu azu kɨ lima tœ œsœnœ, œ pa adœke: «'A wuwu ɓalima mara anga œrœ atake bale lœ Israyele nene!»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Kashe Afarisayi pa lima adœke: «Gbozu tshapa aekpe ɨshirɨ dá to gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ fœ she asœmœ!»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yisu na lima dje lœ ongbo œdœ dje lakpɨ kɔ, tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje. Tshe sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba yé œ sœ lima kœshe azu lœ aka koɓa kɔ œdœ lœ gbakɨndɨ kɔ.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kœwu ukpulu azu, tshe sœ lima dœ oyo tœ lɔsu ye. Gbambanœ nene, endje mɔ lima lœ gbetshelœ nœ endje yé œ gugu lima dœ gbɔgbɔ nene ɓata apata á aayi kœgbɔndœ endje gugu nene.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yé tshe kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Leyɔ doro ndjoro lœ kɨndɨ, kashe aayi akwa ngbangba nene.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ataa, 'e kɨ fœ ayengɔ kɨndɨnœ adœke tshe kpa vwa anga aayi akwa mbœrœ kœkɔ tœnœ.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.